« Discussion utilisateur:Adehertogh » : différence entre les versions

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
De Wikivoyage
Contenu supprimé Contenu ajouté
Balise : Distribution par MassMessage
Aucun résumé des modifications
Ligne 150 : Ligne 150 :


== Vote pour le statut d'étoilé de l'article [[Guide linguistique anglais]] ==
== Vote pour le statut d'étoilé de l'article [[Guide linguistique anglais]] ==

{{Bannière page|English phrasebook WV banner.png}}
{{Article potentiellement étoilé}}
{{Info guide linguistique
| nom=Anglais
| nom local=English
| image=FEMA - 32096 - Cars drives though flooded street in an Oklahoma neighborhood.jpg
| légende image=
| officielle= [[Afrique du Sud]], [[Anguilla]], [[Antigua-et-Barbuda]], [[Australie]], [[Bahamas]], [[Barbade]], [[Belize]], [[Bermudes]], [[Cameroun]], [[Canada]], [[Chypre]], [[Dominique]], [[États-Unis]], [[Fidji]], [[Gambie]], [[Géorgie du Sud-et-les Îles Sandwich du Sud]], [[Ghana]], [[Gibraltar]], [[Grenade]], [[Guyana]], [[Hong Kong]], [[Île de l'Ascension]], [[Maurice|Île Maurice]], [[Îles Caïmans]], [[Îles Malouines]], [[Îles Marshall]], [[Îles Pitcairn]], [[Îles Salomon]], [[Îles Turques-et-Caïques]], [[Îles Vierges]], [[Inde]], [[République d'Irlande|Irlande]], [[Jamaïque]], [[Kenya]], [[Kiribati]], [[Liberia]], [[Malte]], [[états fédérés de Micronésie|Micronésie]], [[Montserrat]], [[Namibie]], [[Nigeria]], [[Nouvelle-Zélande]], [[Ouganda]], [[Pakistan]], [[Papouasie-Nouvelle-Guinée]], [[Philippines]], [[Porto Rico]], [[Rwanda]], [[Royaume-Uni]], [[Saint-Christophe-et-Niévès]], [[Saint-Vincent-et-les-Grenadines]], [[Sainte-Hélène]], [[Sainte-Lucie]], [[Samoa]], [[Samoa américaines]], [[Seychelles]], [[Sierra Leone]], [[Singapour]], [[Sri Lanka]], [[Eswatini|Swaziland]], [[Tanzanie]], [[Trinité-et-Tobago]], [[Tristan da Cunha]], [[Vanuatu]], [[Zambie]], [[Zimbabwe]]
| parlée=langue étrangère la plus apprise au monde.
| locuteurs= '''langue maternelle''' : entre 309 et 380 millions<br>'''langue étrangère''' : entre 199 millions à 1,4 milliard
| localisation=Anglospeak(800px).png
| bonjour= Hello
| merci= Thank you
| au revoir= Goodbye
| oui= Yes
| non= No
| URL académie=
| académie=aucune
}}

L’'''anglais''' est devenu la langue internationale. Il est quasiment essentiel de savoir le parler et le comprendre, en voyage en particulier. Langue germanique, elle se distingue nettement des autres langues de cette famille linguistique — comme l'[[Guide linguistique allemand|allemand]] ou le [[Guide linguistique néerlandais|néerlandais]] — vu qu'elle a incorporé de nombreux éléments de vocabulaire étranger (français notamment).

Outre le [[Royaume-Uni]] et l'[[Irlande]], c'est la langue officielle ou principale des [[États-Unis]], du [[Canada]], de l'[[Australie]] et de la [[Nouvelle-Zélande]], parmi bien d'autres pays, dont la plupart sont des anciennes colonies britanniques. Même hors le monde anglo-saxon, l'anglais est la plus importante des langues auxiliaires dans les affaires, la diplomatie, et lors des rencontres internationaux entre individus. Pour vous qui avez déjà la bonne fortune de parler français, lui-même bien répandu, un premier pas vers la maîtrise de la langue anglaise s'agit d'une clé d'entrée aux portes du monde.

Ce guide essaye de vous donner les expressions des deux variétés majeures d'anglais (celle parlée au Royaume-Uni, et celle des USA), et note les différences importantes quand elles existent. Si vous connaissez bien les expressions spécifiques aux autres pays anglophones, veuillez les ajouter ci-dessous.

== Prononciation ==
{{infobox|''OUGH'' - Quatre lettres, plusieurs prononciations : |
'''1.''' /ɔ:/ : ''th'''ough'''t'' (pensée), ou ''b'''ough'''t'' (acheté), pour rimer avec ''p'''or'''t''

'''2.''' /ɒf/ : ''c'''ough''''' (tousser), pour rimer avec '''''off'''''

'''3.''' /ʌf/ : ''en'''ough''''' (suffisant), ou ''t'''ough''''' (dur), pour rimer avec ''b'''uff'''''

'''4.''' /əʊ/ : ''d'''ough'''nut'' (beignet), ou ''th'''ough''''' (pourtant), pour rimer avec ''n'''o'''''

'''5.''' /u:/ : ''thr'''ough''''' (par, à travers), pour rimer avec ''bl'''ue'''''

'''6.''' /ə/ : ''bor'''ough''''' (arrondissement), pour rimer avec ''broth'''er'''''

'''7.''' /aʊ/ : ''dr'''ough'''t'' (sécheresse) ou ''pl'''ough''''' (charrue), pour rimer avec ''n'''ow'''''

'''8.''' /əp/ : ''hicc'''ough''''' (hoquet), pour rimer avec son synonyme ''hicc'''up'''''

Testez-vous avec cette virelangue amusante :

''A r'''ough''', d'''ough'''y, th'''ought'''ful pl'''ough'''man strode thr'''ough''' the streets of L'''ough'''bor'''ough''', c'''ough'''ing and hicc'''ough'''ing.''
}}
L'anglais, c'est beaucoup plus compliqué que le « français mal-prononcé » de Georges Clemenceau ! Langue germanique qui s'est fait modifier pendant des siècles par des langues celtes, le vieux norrois, le normand, le français, le grec et le latin, elle a plus récemment adopté un tas de mots depuis plusieurs langues du monde entier, le tout entre l'arawak et le zoulou. Ces diverses influences ont entraîné des règles de prononciation assez bizarres.

Encore pire pour vous qui vous débrouillez dans la langue de Shakespeare, il y a plusieurs manières d'écrire le même son, et plusieurs façons de prononcer la même lettre. Ceci est à cause de l'introduction de l'imprimerie (et la standardisation de l'orthographe) au milieu du « grand changement vocalique ». L'orthographe anglaise est donc peu logique par rapport à la prononciation, et les mots ont tendance à garder une épellation qui reflète la prononciation plus archaïque ; la combinaison ''ough'' en est un exemple particulièrement fâcheux pour les apprentis d'anglais.

Malgré l'abondance de mots d'origine française en anglais, la prononciation « à la française » de ces mots a complètement disparu au fil des siècles ; si vous avez l'impression que l'anglophone moyen ne se rend point compte des racines françaises d'un tiers de son vocabulaire, vous n'êtes pas loin de la vérité.

===Voyelles===
{| class="prettytable"
! colspan="2" | Graphème !! Alphabet phonétique international !! Mot exemple en français !! Notes
|-
! A || a
|a

a:

||m'''â'''che

b'''a'''r

bl'''é'''
|
|-
! E || e

i

ə
||s'''è'''ve

p'''i'''e

j'''e'''
|Souvent muet, surtout à la fin d'un mot. Quand doublé, ça fait toujours /i/
|-
! I || i


i (rare)
|


p'''ai'''lle

s'''i'''
||
/ɪ/ n'existe pas en français standard ; c'est entre le /i/ de ''si'' et le ə de ''je''
|-
! O || o

||
b'''o'''tte

p'''o'''t
| Quand doublé, ça fait /u/ comme m''ou''
|-
! U || u

u

ju
||


m'''ou'''

p'''iou'''
|
/ɐ/ n'existe pas en français ; c'est entre les nasaux de gr''an''d et br''in'', ou un peu comme « s'''eu'''l »
|-
! Y || y
|i

||
p'''i'''e

p'''ai'''lle
|
Parfois une consonne - voir en-dessous
|}

===Consonnes===
{| class="prettytable"
! colspan="2" | Graphème !! Alphabet phonétique international !! Mot exemple en français !! Notes
|-
! B || b
| b || '''b'''ouche ||
|-
! C || c
| k
s
| '''c'''anne
'''c'''erf
| Nonobstant de très rares exceptions, il suit les mêmes règles de prononciation qu'en français : devant une consonne ou ''a'', ''o'', ''u'', il se prononce /k/, tandis que devant ''e'', ''i'', ''y'', c'est /s/.
|-
! D || d
| d || '''d'''on
|
|-
! F || f
| f || '''f'''emme
|
|-
! G || g
| g
| '''g'''ant
'''Dj'''ibouti
| Généralement, c'est /g/ devant une consonne ou ''a'', ''o'', ''u'', et /dʒ/ devant ''e'', ''i'', ''y''. Cependant, la liste des exceptions est plus longue que pour ''c'' et comprend des mots très communs tels que ''get'' (/'''g'''ɛt/) et ''margarine'' (/ˈmɑː.'''dʒ'''əˌɹiːn/).
|-
! H || h
| h || || Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (sauf certains mots comme ''hour''), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot. Contrairement au français, le h-aspiré se prononce audiblement, alors ''air'' et ''hair'' ne sont pas identiques ; pour pratiquer, expirez sur la main et sentez le souffle.
|-
! J || j
| dʒ || '''Dj'''ibouti
|
|-
! K || k
| k || '''k'''aya'''k'''
|
|-
! L || l
| l || '''l'''it
|
|-
! M || m
| m || '''m'''atin
|
|-
! N || n
| n || e'''nn'''emi
|
|-
! P || p
| p || '''p'''aire
|
|-
! Q || q
| kw || '''qu'''ick || Seule exception commune : ''queue'', prononcé /kju/
|-
! R || r
| ɹ || || Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (proche à '''r'''obot, mais il n'y a pas vraiment d'équivalent en français), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot.
|-
! S || s
| s
z
| '''s'''avoir
Le'''s''' Anglais sont fous
| Après une voyelle, c'est parfois /z/
|-
! T || t
|t || '''t'''able
|
|-
! V || v
| v || '''v'''enir
|
|-
! W || w
| w || '''w'''eek-end || Muet à la fin d'un mot, et dans ''who''
|-
! X || x
| ks
z (rare)
| ta'''x'''i
'''z'''ouave
| Seulement /z/ lorsque le mot commence par ''x''
|-
! Y || y
| j || '''y'''aourt || Parfois une voyelle - voir au-dessus
|-
! Z || z
| z || '''z'''ouave
|
|}

===Digraphes===
{| class="prettytable"
! colspan="2" | Graphème !! Alphabet phonétique international !! Mot exemple en français !! Notes
|-
! Ch || ch
| tʃ
k

x (rare)
| '''Tch'''ad
'''ch'''rysanthème

'''ch'''utzpah
| Seulement /k/ ou /x/ dans des mots tirés d'autres langues (gaélique, grec, hébreu...)
|-
! Gh || gh
| f

g

muet
| '''f'''emme
'''g'''ant
| Une vraie épine au pied, les prononciations sont à apprendre pour chaque mot. Le seul règle, ''gh'' ne se prononce /g/ que s'il débute le mot.
|-
! Gn || gn
| n || '''n'''eige || Le ''g'' est muet
|-
! Kn || kn
| n || '''n'''eige || Le ''k'' est muet
|-
! Ph || ph
| f || '''ph'''iloso'''ph'''ie ||
|-
! Ps || ps
| s || '''s'''avoir || Le ''p'' est muet
|-
! Sh || sh
| ʃ || '''ch'''ouette ||
|-
! Th || th
| ð
θ
| || Ces sons n'existent pas en français. Fricatif avec la langue entre les dents, avec voix (transcrit dh) ou sans voix (th)
|}

===Diphtongues communes===
Cette liste est non-exhaustive :
{| class="prettytable"
! colspan="1" | Diphthongue (API) !! Lettres ou combinaisons !! Mot exemple en français !! Notes
|-
! /aɪ/
| ''ie'', ''igh'' || p'''ai'''lle || Comme la deuxième prononciation de ''I i''
|-
! /eɪ/
| ''ai'', ''ay'', ''ey'' || bl'''é''' ||
|-
! /oʊ/
| ''oa'', ''oh'', ''ow'' || p'''o'''t || Comme la seconde prononciation de ''O o''
|-
! /aʊ/
| ''ou'', ''ow'' || S'''ão''' P'''au'''lo ||
|-
! /eə/
| ''ai'', ''ea'', ''ei'' || Un peu comme m'''ère''' ||
|-
! /ɪə/
| ''ea'', ''ee'', ''ie'' || Un peu comme P'''ierre''', mais écourté ||
|-
! /ɔɪ/
| ''oi'', ''oy'' || || /ɔɪ/ n'existe pas en français. Commencez sur le son /ɔ/ comme dans « m'''au'''ve », et glissez vers le /ɪ/
|}

== Grammaire ==
La grammaire anglaise est différente de celle des langues romanes.
[[File:Arthurs seat edinburgh.jpg|thumb|300px|[[Édimbourg]] et le [[Édimbourg#Arthur's Seat|siège d'Arthur]]<br>{{en}} Edinburgh with Arthur's Seat]]

===Articles===
L’'''article indéfini''' (« un » et « une » en français) change selon le phonème qu'il précède ; avant une consonne, c'est '''''a''''', tandis qu'avant un son vocalique, on emploie '''''an'''''. Eh bien, on dit ''a dog'' (un chien), ''a hat'' (un chapeau), ''a cup'' (une tasse), et ''an apple'' (une pomme), ''an eye'' (un œil), ''an umbrella'' (un parapluie).

Trop simple ? Attention à ces pièges communs : ''an hour'' (une heure), ''a university'' (une université). Le H de ''hour'' étant muet, la première syllabe qui suit l'article est un son vocalique. Il en va de même pour ''an honour'' (un honneur), ''an heir'' (un héritier) et devant certains adjectifs : ''an honest man'' (un homme honnête), ''an historic occasion'' (un événement historique). La lettre U est bel et bien une voyelle, mais dans le cas de ''university'' fait le son /ju/ donc non pas un son vocalique. D'autres exemples de ce phénomène sont ''a unit'' (une unité), ''a union'' (une union), ''a unicorn'' (une licorne), voire beaucoup de mots qui commencent par ''uni-''.

Il n'y a qu'un seul '''article défini''' (« le », « la », et « les ») en anglais, et c'est '''''the'''''. La chose la plus dure à maîtriser si vous êtes francophone - la bonne prononciation. Mettez la langue entre les dents et exhalez, et voilà vous produisez le ''th''. Si seulement c'était aussi facile que ça, mais la pratique est mère du succès ! La prononciation du « e » change selon le même critère que ''a/an'' : devant un son vocalique, il s'allonge (/i/, donnant ''« dhi »''), tandis que devant une consonne il devient un schwa (/ə/, donnant ''« dheuh »'', plus ou moins). Par contre, son épellation ne change jamais.

=== Noms ===
[[File:Mount Rushmore detail view.jpg|thumb|300px|Le [[Mémorial national du Mont Rushmore|mont Rushmore]], dans le [[Dakota du Sud]], avec les effigies de quatre grands présidents américains.<br>{{en}} Mount Rushmore, in South Dakota, with the faces of four great American presidents.]]
Contrairement au français, les noms anglais n'ont pas de genre. Une distinction pareille à « le / la / les » n'existe pas, ce qui explique pourquoi les anglophones débutant en français emploient habituellement le mauvais article, genre « la village », « le main ».

Au '''pluriel''', beaucoup de noms anglais prennent la terminaison -''s'', comme en français :
* ''cat'' → ''cats'' (chats)
* ''book'' → ''books'' (livres)
* ''tree'' → ''trees'' (arbres)

Les noms qui se terminent par ''-ch'', ''-sh'', ''-s'', ou ''-x'' prennent la terminaison ''-es'' au pluriel :
* ''beach'' → ''beaches'' (plages)
* ''bus'' → ''buses'' (bus)
* ''dish'' → ''dishes'' (plats)
* ''tax'' → ''taxes'' (impôts)

Ceux qui possèdent la terminaison -''y'' au singulier, la perdent et y rajoutent ''-ies'' :
[[File:Long Room Interior, Trinity College Dublin, Ireland - Diliff.jpg|thumb|300px|La merveilleuse bibliothèque du Trinity College, [[Dublin]]<br> {{en}} The marvellous library of Trinity College, Dublin]]
* ''country'' → ''countries'' (pays)
* ''story'' → ''stories'' (histoires)

Certains noms qui possèdent la terminaison ''-f'' ou ''-fe'', la perdent et y rajoutent ''-ves'' :
* ''life'' → ''lives'' (vies)
* ''wolf'' → ''wolves'' (loups)

D'autres noms prennent des formes complètement irrégulières, que vous devez apprendre par cœur :
* ''child'' → ''children'' (enfants)
* ''foot'' → ''feet'' (pieds)
* ''goose'' → ''geese'' (oies)
* ''man'' → ''men'' (hommes)
* ''mouse'' → ''mice'' (souris)
* ''ox'' → ''oxen'' (bœufs)
* ''person'' → ''people'' (personnes)
* ''tooth'' → ''teeth'' (dents)
* ''woman'' → ''women'' (femmes)
[[File:Niagara-Falls-Horseshoe-Falls-view.jpg|thumb|300px|Les chutes du Niagara chevauchent la frontière américano-canadienne<br> {{en}} Niagara Falls straddle the American-Canadian border]]
Il y a même des noms qui sont invariables, dont la forme plurielle est identique à la singulière :
* ''deer'' (cerf/cerfs)
* ''sheep'' (mouton/moutons)
* ''species'' (espèce/espèces)
* ''series'' (série/séries)
* ''fish'' (poisson/poissons) - NB : ''fishes'' peut-être utilisé si l'on parle d'espèces et non d'individus

=== Pronoms ===
Le pronom personnel singulier de la '''première personne''' (je) est le mot d'une lettre '''''I''''', qui se prononce tout à fait comme le mot français « aïe », et qui en bon anglais s'écrit toujours en majuscule. Au pluriel, on utilise '''''we''''' (nous).

En anglais standard, le vouvoiement et le tutoiement ont totalement disparu : un seul pronom de '''deuxième personne''' ('''''you''''') suffit pour tous, à toute occasion. Il existe en revanche certaines exceptions régionales, telles que le ''youze'' de [[New York (État)|New York]] et [[New Jersey]], le ''y'all'' du [[Sud des États-Unis|Sud américain]] (deux équivalents du « vous » pluriel), ou l'emploi de ''thou'' au singulier toujours évident dans le [[Yorkshire]]. Si vous visitez l'une de ces régions, vous pouvez vous faire comprendre en utilisant le ''you'' standard.

Les pronoms de '''troisième personne''' changent selon certains critères. Quand on parle de personnes humaines ou fantastiques, il faut utiliser le bon pronom selon le sexe naturel (ou présumé) de l'individu : '''''he''''' pour les mâles et '''''she''''' pour les femelles. En parlant de choses, on utilise plutôt le pronom neutre '''''it'''''. Pour les animaux, le choix de pronom est une question philosophique. En général, on utilise ''he'' et ''she'' pour les animaux domestiques, et surtout de compagnie, et ''it'' pour les animaux sauvages. Pourtant, les deux sont possibles et acceptables dans chaque cas : si l'emploi de ''he'' ou ''she'' affirme l'identité individuelle d'un animal, l'emploi de ''it'' évoque plutôt une bête inconsciente. Au pluriel, on utilise le pronom '''''they''''', peu importe si l'on fait référence à plusieurs humains, vaches, panais... À noter que certaines personnes transsexuelles ou non-binaires préfèrent qu'on utilise le pronom ''they'' en parlant d'elles au singulier.
[[File:"Everything is Going to be Alright" artwork, Christchurch Art Gallery, Christchurch, New Zealand.jpg|thumb|500px| La grammaire vous inquiète ? « ''Tout ira bien'' » ([[Christchurch]], Nouvelle-Zélande)]]
=== Adjectifs ===
Les adjectifs anglais sont invariables, et précèdent directement le nom qu'ils décrivent :

* '''a red bus''' : un bus rouge
* '''yellow taxis''' : des taxis jaunes
* '''an old lady''' : une vieille dame
* '''the white mice''' : les souris blanches

=== Verbes ===
La conjugaison anglaise est caractérisée par un nombre limité de formes verbales. Cependant, elle relève d'une certaine complexité pour les francophones quant à l'utilisation du temps correct car l'usage des modes et des temps du français ne recouvre pas nécessairement celui des modes et des temps anglais correspondants. Du coup, il y a plusieurs temps du présent employés en anglais au quotidien, tandis qu'en français il n'en y a qu'un seul. En revanche, le passé simple est beaucoup plus courant qu'en français.

La '''contraction''' est une caractéristique notable de certaines conjugaisons verbales anglaises, surtout celles de '''''to be''''' (être) et '''''to have''''' (avoir). Ces contractions sont non-obligatoires, mais très souvent employées dans le langage populaire, surtout à l'orale.

{| <!-- pour tableau englobant -->
| <!-- pour tableau englobant -->
{| class="wikitable"
|+
! colspan="3" | TO BE
|+
!Forme longue
!Abréviation
!Traduction
|-
|I am
I am not
|I'm
I'm not
|je suis
je ne suis pas
|-
|you are
you are not
|you're
you aren't
|tu es / vous êtes
tu n'es pas / vous n'êtes pas
|-
|he is
he is not
|he's
he isn't
|il est
il n'est pas
|-
|she is
she is not
|she's
she isn't
|elle est
elle n'est pas
|-
|it is
it is not
|it's
it isn't
|c'est, il/elle est (''objet inanimé'')
ce n'est pas, il/elle n'est pas
|-
|we are
we are not
|we're
we aren't
|nous sommes
nous ne sommes pas
|-
|they are
they are not
|they're
they aren't
|ils/elles sont
ils/elles ne sont pas
|}
| <!-- pour tableau englobant -->
{| class="wikitable"
|+
! colspan="3" | TO HAVE
|+
!Forme longue
!Abréviation
!Traduction
|-
|I have
I have not
|I've
I haven't
|j'ai
je n'ai pas
|-
|you have
you have not
|you've
you haven't
|tu as / vous avez
tu n'as pas / vous n'avez pas
|-
|he has
he has not
|he's
he hasn't
|il a
il n'a pas
|-
|she has
she has not
|she's
she hasn't
|elle a
elle n'a pas
|-
|it has
it has not
|it's
it hasn't
|il/elle a (''objet inanimé'')
il/elle n'a pas
|-
|we have
we have not
|we've
we haven't
|nous avons
nous n'avons pas
|-
|they have
they have not
|they've
they haven't
|ils/elles ont
ils/elles n'ont pas
|}
|} <!-- pour tableau englobant -->
De plus, il y a les '''verbes modaux''' qui fonctionnent comme des auxiliaires en s'attachant aux verbes actifs et y apportant une modification de sens. Il ne vous est pas nécessaire d'apprendre tous ces verbes, car il y en a plusieurs. Mais certains, tels que ''can'', ''will'' et ''would'', sont très importants et pourtant pas faciles à traduire en français :
[[File:Tintern Abbey and Courtyard.jpg|thumb|300px|Les ruines de l'abbaye de Tintern, au [[pays de Galles]].<br>{{en}} The ruins of Tintern Abbey, Wales]]
* '''''can''''' - regroupe la fonction de plusieurs verbes français, surtout « pouvoir », employé au présent. Sa forme négative, ''cannot'', se contracte le plus souvent en ''can't''. Vous avez alors ''I '''can''' help'' pour dire « je peux aider », ''he '''can't''' read'' qui exprime « il ne sait pas lire », et ''she '''cannot''' sleep'' pour relater « elle n'arrive pas à dormir ».
* '''''will''''' - en combinaison d'un verbe actif, ''will'' crée le temps futur. Ainsi, ''I walk'' veut dire « je marche », mais ''I '''will''' walk'' devient « je marcherai ». ''Will'' se contracte communément, donnant non seulement ''I'll'', mais ''you'll'', ''he'll'', ''she'll''... Au négatif, ''will not'' raccourcit en ''won't''.
* '''''would''''' - la version conditionnelle de ''will'' qui se combine avec un verbe actif dans une manière pareille. Ainsi, si ''I go'' exprime « je vais » au présent, ''I '''would''' go'' le met au conditionnel : ''j'irais''. Et bien sûr que ça peut se contracter ! ''Would'' se réduit à une seule lettre avec ''I'd'', ''you'd'', ''we'd'', ''they'd''...

Un dernier auxiliaire, qui n'est pas un verbe modal, est le verbe '''''to do'''''. Dans sa forme active, ''to do'' veut dire « faire », cependant les anglophones l'emploient également aux côtés d'un autre verbe pour en faire un négatif :

* ''I eat meat'' (Je mange de la viande) → ''I '''do not''' eat meat'' (Je ne mange pas de viande)
* ''He smokes'' (Il fume) → ''He '''does not''' smoke'' (Il ne fume pas)
:NB: ''do not'' et ''does not'' peuvent se contracter en ''don't'' et ''doesn't'', donnant ''I don't eat meat'' et ''He doesn't smoke''.

Autre emploi utile de ''to do'' ; transformer une affirmation en question - vous n'avez qu'à y ajouter ''do'' à l'avant :
* ''You drink beer'' (Vous buvez de la bière) → '''''Do''' you drink beer?'' (Buvez-vous de la bière ?)
* ''She speaks English'' (Elle parle anglais) → '''''Does''' she speak English?'' (Est-ce qu'elle parle anglais ?)

==Variétés d'anglais==
===Accents régionaux, accent(s) standard(s)===
Chaque pays anglophone a ses propres variétés : son standard, ses accents, ses dialectes régionaux. Même dans un pays assez petit comme l'Angleterre, il y a des douzaines de parlers à travers le territoire, dont parmi les plus distincts sont le cockney des classes ouvrières de [[Londres]], le geordie du [[Nord-Est de l'Angleterre|nord-est]], et le scouse de [[Liverpool]]. Dans les autres pays du Royaume-Uni, et en Irlande, les parlers anglais sont fort influencés par les autres langues nationales - les gaéliques (écossais, irlandais, mannois), le gallois, le scots, le normand. Il arrive des difficultés de compréhension même entre locuteurs natifs de divers accents, alors ne vous étonnez pas si vous avez du mal à comprendre les gens que vous rencontrez pendant vos voyages. Normalement ce sont les classes populaires qui ont les accents les plus marqués, tandis que les classes moyennes ont une prononciation plus neutre qui est plus ou moins régionalisée.

C'est la ''Received Pronunciation'' (RP) qui est devenue l'anglais britannique standard. Bien qu'à l'origine un parler régional, la RP provient d'une zone triangulaire dans le sud-est qui encapsulait [[Londres]], la capitale, et les deux villes universitaires de prestige qui sont [[Oxford]] et [[Cambridge]] … on ne se demande plus pourquoi les aristos anglais ont intronisé leur patois au-dessus tout autre ! Pendant longtemps, il fut l'accent de rigueur de toute personne éduquée, au parlement, sur la BBC, au sein de la famille royale, enfin chez toutes les classes « supérieures ». De nos jours, les personnes sont plus fières d'utiliser leurs propres accents régionaux et l'on en entend très souvent dans le discours public.

À noter également que l'anglais américain n'a peu à voir avec les anglais britannique, australien, sud-africain, indien... Et bien sûr qu'un [[New York|New Yorkais]] parle dans un accent vachement différent à son concitoyen [[Californie|californien]], va de même pour une personne originaire d'un état du [[Sud des États-Unis|Sud]], ou du [[Mid-Ouest|Midwest]]. En effet, c'est l'accent du Midwest qui est devenu le standard, le ''General American'', et la tendance courante est l'inverse de la situation britannique : les accents régionaux se standardisent de plus en plus à cause des médias. Malgré ceci, la parole de certains présidents de l'époque moderne - Donald Trump (né dans le [[Queens|Queens]]), et George W Bush (originaire du [[Texas]]) notamment, tous deux d'une éloquence formidable - est influencée par des variétés régionales.

===Rhoticité===
La rhoticité en anglais fait référence à la présence - ou non - du son /r/ dans certains mots. Dans un accent rhotique, on prononce le R à chaque fois qu'il apparaît, tandis que dans les accents non-rhotiques, on ne prononce que des R qui précèdent un son vocalique. Pour illustrer, le R se prononce toujours dans des mots tels que ''rabbit'' (lapin) ou ''arrow'' (flèche) où il est suivi par une voyelle, mais la présence du son /r/ dans des mots comme ''hard'' (dur), où il est suivi d'une consonne, ou ''butter'' (beurre) où le mot se termine en R, est une caractéristique unique à des accents rhotiques. C’est-à-dire que dans ces derniers cas, le silence du R marque un accent non-rhotique.

« Et si les R se prononcent ou pas, pourquoi devrais-je m'en soucier ? » Parce que la rhoticité est l'une des plus puissantes différences entre variétés d'anglais à l'échelle mondiale, et ça change le rythme de la langue ! Parmi les partisans du /r/-dans tous les cas, la plupart des [[États-Unis]], le [[Canada]], l'[[Inde]], le [[Pakistan]], l'[[Irlande]], l'[[Écosse]], et certains accents régionaux ailleurs, notamment dans le [[Sud-Ouest de l'Angleterre|sud-ouest de l'Angleterre]]. L'équipe opposée, celle des non-rhotiques, comprend le reste de l'Angleterre, dont l'accent britannique standard, le [[Pays de Galles]], l'[[Australie]], la [[Nouvelle-Zélande]], la [[Nouvelle-Angleterre]] et les états de [[New Jersey]], [[New York (État)|New York]], et les régions anglophones de l'[[Afrique]] et des [[Antilles|Caraïbes]].

===Anglais américain et anglais britannique===
Les États-Unis et la Grande-Bretagne sont, comme l'a écrit George Bernard Shaw, « deux pays séparés par une langue commune ». Il est vrai qu'il y a plein de différences autant en vocabulaire qu'en prononciation. Bien qu'ils profitent d'une intelligibilité mutuelle profonde, les anglophones peuvent subir des difficultés de compréhension entre eux. En général, si le Britannique moyen est familier avec les accents américains - ''thanks Hollywood!'' - l'Américain typique n'est pas aussi habitué aux accents provenant d'autres coins du monde anglo-saxon. En revanche, les locuteurs des deux dialectes peuvent se tromper en vocabulaire, ce qui peut donner des résultats incommodes. Par exemple, le Brit qui offre ''a fag'' (une clope) à son ami Yankee ignore le fait qu'aux USA, ''fag'' est un terme péjoratif pour un homosexuel. Également, l'Américaine qui parle de son ''fanny'' (ses fesses) peut être mal vue par ses interlocuteurs britanniques pour qui ''fanny'' veut dire « chatte ».

Au-delà de la rhoticité, on compte de nombreuses différences de '''prononciation''' : un changement entre sons vocaliques, [[:W:Battement_(linguistique)|des /t/ qui se prononcent /d/]] chez les Américains, et l'[[:W:Arrêt glottal|arrêt glottal]] britannique. Si chaque pays a ses propres accents, d'une manière générale les Canadiens partagent la prononciation de leurs voisins du sud, et les autres anglophones du Commonwealth sont plus proches aux normes de prononciation britanniques. Dans les modèles phonétiques de ce guide, on favorise la prononciation britannique, mais pour les phrases de base que l'on y présente, vous réussirez à vous faire comprendre n'importe où.

Au premier coup d'œil, la majeure différence évidente est à l'écrit, dans l<nowiki>'</nowiki>'''épellation''' de certains mots. Quelques exemples suivent. Prêtez attention aux trois premiers ; vous pouvez vous en servir pour avoir un modèle de chaque mot ayant la même terminaison :

{| class="prettytable"
|-
! Américain
! Britannique
! Français
|-
| center
| centre
| centre
|-
| color
| colour
| couleur
|-
| to organize
| to organise
| organiser

|-
| program
| programme
| agenda ; émission

|-
| traveler
| traveller
| voyageur
|}

En général « l'orthographe américaine » est le mot juste, car peu d'autres pays anglophones l'ont adoptée ; les normes d'épellation britannique sont quasi universelles.

Comme noté avant, chaque dialecte a son '''vocabulaire particulier'''. Voici quelques exemples de mots qui ont la même signification que vous devrez rencontrer lors d'un voyage typique :
{|
|
{| class="prettytable"
|-
|-
! colspan="3"| Acheter et manger
|-
! Français
! Américain
! Britannique
|-
| caisse (dans un magasin)
| cash register
| till
|-
| chips
| chips
| crisps
|-
| couche-culotte
| diaper
| nappy
|-
| entrée, plat, dessert
| appetizer, entrée, dessert
| starter, main course, pudding
|-
| frites
| fries
| chips
|-
| pantalon
| pants (pl.)
| trousers (pl.)
|-
|}
|
{| class="prettytable"
|-
|-
! colspan="3"| Communiquer et gérer le quotidien
|-
! Français
! Américain
! Britannique
|-
| avocat
| attorney
| solicitor
|-
| code postal
| ZIP code
| postcode
|-
| paracétamol
| acetaminophen
| paracetamol
|-
| téléphone portable
| cellphone
| mobile phone
|-
| urgences (dans un hôpital)
| emergency room (ER)
| accident and emergency (A&E)
|-
|}
|}

{|
|
{| class="prettytable"
|-
|-
! colspan="3"| Aller et circuler
|-
! Français
! Américain
! Britannique
|-
| aller-retour
| round-trip
| return
|-
| ascenseur
| elevator
| lift
|-
| autoroute
| highway
| motorway
|-
| trottoir
| sidewalk
| pavement
|-
| vacances
| vacation (s.)
| holiday (s.)
|-
|}
|
{| class="prettytable"
|-
|-
! colspan="3"| Autres
|-
! Français
! Américain
! Britannique
|-
| appartement
| apartment
| flat
|-
| cinéma (bâtiment)
| movie theater
| cinema
|-
| déchets
| trash, garbage
| rubbish
|-
| football
| soccer
| football
|-
| lampe torche
| flashlight
| torch
|-
|}
|}

Vous trouverez d'autres exemples dans les phrases à suivre. En matières de vocabulaire, le Canadien est tout aussi susceptible d'employer le terme « britannique » que de son équivalent « américain ». Ailleurs, soit on préfère le mot britannique, soit on a sa propre terminologie !

== Base ==
{{Infobox|Signes courants|
{{Traduction|Ouvert | Open |O-pèn|}}
{{Traduction|Fermé | Closed |clauzd|}}
{{Traduction|Entrée | Entrance / Way in |ÈN-trunce / ouéï ine|}}
{{Traduction|Sortie | Exit / Way out |EX-ite / ouéï aoute|}}
{{Traduction|Pousser | Push |pouch|}}
{{Traduction|Tirer | Pull |poule|}}
{{Traduction|Toilettes | Toilet / Restroom (USA) |TOÏE-lute / RESTE-roum|}}
{{Traduction|Hommes / Messieurs | Men / Gentlemen | mène / DJÈNT-elle-mène|}}
{{Traduction|Femmes / Dames | Women / Ladies |OUI-MINE / LÉ-dise|}}
{{Traduction|Handicapés | Disabled | dis-É-bouled}}
{{Traduction|Sortie de secours | Emergency exit | i-MEUR-djeune-sî EX-ite}}
{{Traduction|Interdit | Forbidden |four-BID-dun|}}
{{Traduction|Défense de fumer / stationner | No smoking / parking | nô SMÔ-kîngue / PAR-kîngue}}
{{Traduction|Cédez le passage | Give way / Yield (USA) | guive OUÉÏ / yilde}}
{{Traduction|Stop | Stop | stop}}
}}

{{Traduction|Bonjour.|Hello. |he-LÔ|}}
{{Traduction|Bonjour (le matin)|Good morning |goude MOR-nîngue|}}
{{Traduction|Bonjour (l'après midi)|Good afternoon |goude af-teur-NOUNE|}}
{{Traduction|Bonsoir|Good evening |goude ÎVE-nîngue|}}
{{Traduction|Comment allez-vous ?|How are you? |haou ar ïou?|}}
{{Traduction|Très bien, merci.|Fine, thank you. |faïne, thinque ïou|}}
{{Traduction|Quel est votre nom ?|What is your name? |ouotte iz ïour néim?|}}
{{Traduction|Mon nom est _____.|My name is _____ |maï néim iz _____|}}
{{Traduction|Heureux de vous rencontrer.|Pleased to meet you. |plîzd tou mîte ïou |}}
{{Traduction|S'il vous plaît.|Please. |plize|}}
{{Traduction|Merci.|Thank you. |thinque ïou|}}
{{Traduction|Il n'y a pas de quoi|You're welcome|ïour OUEL-keume|}}
{{Traduction|Oui|Yes |ïes|}}
{{Traduction|Non|No |nô|}}
{{Traduction|Excusez-moi|Excuse me. |ex-KIOUSE mî|}}
{{Traduction|Je suis désolé.|I am sorry. |aïe amme sori|}}
{{Traduction|Au revoir| Goodbye. |goud baï|}}
{{Traduction|Bonne journée|Have a good day.|HAVE eu goude déï}}
{{Traduction|Bonne soirée| Good night|goude naïte}}
{{Traduction|Bonne nuit| Good night|goude naïte|}}
{{Traduction|Faites de beaux rêves.|Sweet dreams.|suite drîmz}}
{{Traduction|Je ne parle pas [bien] anglais.|I don't speak English [well]. |aïe dônte spik INNE-glich ouel|}}
{{Traduction|Parlez-vous français ?|Do you speak French? |dou ïou spik frèntch|}}
{{Traduction|Y a-t-il quelqu'un qui parle français ici ?|Does anyone here speak French? |deuze ÈN-i-ouone HIRE spik frèntch}}
{{Traduction|Je ne comprends pas.|I don't understand. |aïe dônte eune-deur-STINDE|}}
{{Traduction|Je ne sais pas.|I don't know.|aïe dônte no}}
{{Traduction|Je ne peux (pas).|I can't|aï caente}}
{{Traduction|Qu'est-ce que c'est ?|What is it?|OUOTTE iz it}}
{{Traduction|Comment dit-on _____ en anglais ? / en français ?|How do you say _____ in English? / in French?|haou dou ïou séi _____ inne INNE-gliche / inne frèntch}}
{{Traduction|Comment appelle-t-on ça ? |What is this called? (ceci) / What is that called? (cela)|OUOTTE iz DHISSE caulde / OUOTTE iz DHATTE caulde}}
{{Traduction|Comment ça s'écrit ?|How is that spelt?|haou iz dhatte spèlte}}
{{Traduction|Où sont les toilettes ?|Where is the toilet? |OUAIRE iz dheu TOÏE-lute|}}

== Problèmes ==
[[File:Neighbourhood Watch Sign, Combat Force (South Africa).jpg|thumb|Voisins vigilants en Afrique du Sud]]
{{Traduction|Ne me dérange pas.|Leave me alone. |LIVE mi eu-LÔNE|}}
{{Traduction|Dégage !|Go away! |GÔ eu-OUÉI}}
{{Traduction|Ne me touche pas !|Don't touch me! |dônte TEUTCHE mî|}}
{{Traduction|J'appelle la police.|I'm calling the police. |aïme CO-lîngue dheu peu-LÎCE|}}
{{Traduction|Police !|Police! |peu-LICE|}}
{{Traduction|Attention !|Look out!|leuk aoute}}
{{Traduction|Arrêtez ! Au voleur!|Stop! Thief! |stop thîf|}}
{{Traduction|Arrêtez ! Au viol !|Stop! Rapist! |stop RÉIP-ist}}
{{Traduction|Au secours !|Help!|helpe}}
{{Traduction|Au feu !|Fire!|FAÏ-eure}}
{{Traduction|Aidez-moi, s'il vous plaît!|Help me please! |HELPE mî PLIZE|}}
{{Traduction|C'est une urgence.|It's an emergency. |its eune i-MEUR-djeune-sî|}}
{{Traduction|Je suis perdu(e).|I'm lost. |aïm LOSTE|}}
{{Traduction|J'ai perdu mon sac.|I've lost my bag. |aïve LOSTE maï BAGUE|}}
{{Traduction|J'ai perdu mon porte-monnaie.|I've lost my wallet. |aïve LOSTE maï OUO-leute|}}
{{Traduction|On m'a volé mes affaires.|My things have been stolen.|maï thîngz hav bine STÔ-leun}}
{{Traduction|Quelqu'un / Cet homme / Cette femme me harcèle.|Someone / This man / This woman is harassing me.|SEUME-ouone / dhisse manne / dhisse OUO-meune iz ha-RASS-îngue mî}}
{{Traduction|J'ai mal.|I'm sick. |aïme sique|}}
{{Traduction|Je me suis blessé(e).|I'm hurt. |aïme heurte|}}
{{Traduction|Je me suis fait mordre par un chien.|I've been bitten by a dog.|aïve bine BITE-eune baï eu DOGUE}}
{{Traduction|J'ai besoin d'un médecin.|I need a doctor. |aï NÎDE e DOC-teur|}}
{{Traduction|Appelez une ambulance.|Call an ambulance.|corle eune AMME-bieu-leunce}}
{{Traduction|Appelez les pompiers.|Call the fire brigade.|corle dheu FAÏ-eure bri-GUÉIDE}}
{{Traduction|Appelez la police.|Call the police.|corle dheu pe-LICE}}
{{Traduction|Appelez les gardes-côtes.|Call the coastguard.|corle dheu CÔST-garde}}
{{Traduction|Puis-je utiliser votre téléphone?|Could I (please) use your phone? |coude aï (PLIZE) IOUZE iour FÔOUNE?|}}

== Nombres ==
[[File:Baños Romanos, Bath, Inglaterra, 2014-08-12, DD 39-41 HDR.JPG|thumb|300px|Le grand bassin des thermes romains de [[Bath]]<br> {{en}} The "Great Bath" in the Roman Baths, Bath]]
[[File:Mount Aoraki (Mt. Cook) & Mount Tasman - Lake Matheson (New Zealand).jpg|thumb|300px|Le lac Matheson et les Alpes du Sud, [[Nouvelle-Zélande]]<br> {{en}} Lake Matheson and the Southern Alps, New Zealand]]
[[File:NYC Empire State Building.jpg|thumb|300px|{{en}} The Empire State Building, [[Manhattan]]]]
{{Traduction|0|zero |ziro}}
{{Traduction|1|one |ouonne|}}
{{Traduction|2|two |tou|}}
{{Traduction|3|three |thrî|}}
{{Traduction|4|four |faur|}}
{{Traduction|5|five |faïve|}}
{{Traduction|6|six |sixe|}}
{{Traduction|7|seven |SÈ-veune|}}
{{Traduction|8|eight |éite|}}
{{Traduction|9|nine |naïne|}}
{{Traduction|10|ten |tenne|}}
{{Traduction|11|eleven |i-LÈ-veune|}}
{{Traduction|12|twelve |touelve|}}
{{Traduction|13|thirteen |THEUR-tîne|}}
{{Traduction|14|fourteen |FAUR-tîne|}}
{{Traduction|15|fifteen |FIF-tîne|}}
{{Traduction|16|sixteen |SIXE-tîne|}}
{{Traduction|17|seventeen |SÈ-veune-tîne|}}
{{Traduction|18|eighteen |ÉI-tîne|}}
{{Traduction|19|nineteen |NAÏNE-tîne|}}
{{Traduction|20|twenty |TOUENNE-tî|}}
{{Traduction|21|twenty-one |TOUENNE-tî-OUONNE|}}
{{Traduction|22|twenty-two |TOUENNE-tî-TOU|}}
{{Traduction|23|twenty-three |TOUENNE-tî-THRÎ|}}
{{Traduction|30|thirty |THEUR-tî|}}
{{Traduction|40|forty |FAUR-tî|}}
{{Traduction|50|fifty |FIF-tî|}}
{{Traduction|60|sixty |SIXE-tî|}}
{{Traduction|70|seventy |SÈ-veune-tî|}}
{{Traduction|80|eighty |ÉI-tî|}}
{{Traduction|90|ninety |NAÏNE-tî|}}
{{Traduction|100|one hundred |ouonne HEUNE-dreude|}}
{{Traduction|200|two hundred |tou HEUNE-dreude|}}
{{Traduction|300|three hundred |thrî HEUNE-dreude|}}
{{Traduction|1000|one thousand |ouonne THAOU-zeunde|}}
{{Traduction|2000|two thousand |tou THAOU-zeunde|}}
{{Traduction|1,000,000|one million |ouonne MILLE-ieune|}}
{{Traduction|numéro X (train, bus, etc.)|number |NEUME-beur|}}
{{Traduction|demi|half |harf|}}
{{Traduction|moins|less (comparaison) / minus (arithmétique)|lesse / MAÏ-neusse|}}
{{Traduction|plus|more (comparaison) / plus (arithmétique) |maur / pleusse|}}

== Temps ==
{{Traduction|maintenant|now |naou|}}
{{Traduction|plus tard|later |lèïteur|}}
{{Traduction|avant|before |bifore|}}
{{Traduction|après|after|AF-teur}}
{{Traduction|jour|day|dèï}}
{{Traduction|pendant la journée|during the day|DIEUR-rîngue dheu dèï}}
{{Traduction|matin|morning |MOR-nîngue|}}
{{Traduction|dans la matinée|in the morning |inne dheu MOR-nîngue|}}
{{Traduction|après-midi|afternoon |AF-teur-NOUNE|}}
{{Traduction|dans l'après-midi|in the afternoon |inne dhi AF-teur-NOUNE|}}
{{Traduction|soir|evening | IVE-nîngue |}}
{{Traduction|dans la soirée|in the evening |inne dhi IVE-nîngue|}}
{{Traduction|nuit|night |naïte|}}
{{Traduction|dans la nuit|at night|atte naïte}}
{{Traduction|tous les jours/ soirs|every day / evening|ÈVE-ri déï / IVE-nîngue|}}
=== Heures ===
Les anglophones privilégient le système horaire sur 12 heures. Ceci surtout à l'oral, où l'emploi du système sur 24 heures paraîtrait trop formel, voire bizarre. Si, au Royaume-Uni et en Irlande, on écrit des horaires (d'ouverture, de transports) en utilisant les 24 heures, ce système n'a pas été adopté dans le reste de l'anglophonie. À l'écrit et à l'oral, on distingue les heures du matin des heures du soir en employant les sigles AM (''ante meridiem'', avant midi) et PM (''post meridiem'', après midi). L'heure s'écrit avec un double-point, en place du ''h'' en français.
[[File:Band of the Welsh Guards, Buckingham Palace, London - Diliff.jpg|thumb|300px|Palais de Buckingham, [[Londres]] : La relève de la garde a lieu ''every day at 11AM'']]
{{Traduction|une heure du matin, 1h00 |one o'clock in the morning, 1AM |ouonne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, ouonne ÉI-ÈMM|}}
{{Traduction|deux heures du matin, 2h00|two o'clock in the morning, 2AM |tou eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, tou ÉI-ÈMM|}}
{{Traduction|neuf heures du matin, 9h00|nine o'clock in the morning, 9AM |naïne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, naïne ÉI-ÈMM|}}
{{Traduction|midi, 12h00|midday / noon, 12PM |mid-dèï / noune, touelve PI-ÈMM|}}
{{Traduction|une heure de l'après-midi, 13h00|one o'clock in the afternoon, 1PM |ouonne eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, ouonne PI-ÈMM|}}
{{Traduction|deux heures de l'après-midi, 14h00|two o'clock in the afternoon, 2PM |tou eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, tou PI-ÈMM|}}
{{Traduction|six heures du soir, 18h00|six o'clock in the evening, 6PM |sixe eu-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, sixe PI-ÈMM|}}
{{Traduction|sept heures du soir, 19h00|seven o'clock in the evening, 7PM |SÈ-veune o-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, SÈ-veune PI-ÈMM|}}
{{Traduction|sept heures et quart, 19h15|quarter-past seven, 7:15PM (seven-fifteen PM) |cu-OR-teur past SÈ-veune, SÈ-veune FIF-tine PI-ÈMM|}}
{{Traduction|sept heures et demie, 19h30|half-past seven, 7:30PM (seven-thirty PM)|harf past SÈ-veune, SÈ-veune THEUR-ti PI-ÈMM|}}
{{Traduction|huit heures moins le quart, 19h45|quarter-to eight, 7:45PM (seven-forty-five PM)|cu-OR-teur tou éite, SÈ-veune for-ti-FAÏV PI-ÈMM|}}
{{Traduction|minuit, 0h00|midnight, 12AM|MID-naïte, touelve ÉI-ÈMM|}}

=== Durée ===

{{Traduction|_____ minute(s)|______ minute(s) |minite(ss)|}}
{{Traduction|_____ heure(s)|______ hour(s) |aouweu(z)|}}
{{Traduction|_____ jour(s)|______ day(s) |dèï(z)|}}
{{Traduction|_____ semaine(s)|______ week(s) |ouik(ss)|}}
{{Traduction|_____ mois|______ month(s) |munth(ss)|}}
{{Traduction|_____ année(s)|______ year(s) |yire(z)|}}
{{Traduction|horaire|hourly|AOU-weu-li}}
{{Traduction|quotidien|daily|DÉI-li}}
{{Traduction|hebdomadaire|weekly |OUIK-li|}}
{{Traduction|mensuel|monthly |MUNN-thli|}}
{{Traduction|annuel|yearly |YIRE-li|}}

=== Jours ===

{{Traduction|aujourd'hui|today |tu-dèï|}}
{{Traduction|hier|yesterday |ÏEST-eu-dèï|}}
{{Traduction|demain|tomorrow |tou-MO-ro|}}
{{Traduction|cette semaine|this week |dhiss ouik|}}
{{Traduction|la semaine dernière|last week |laste ouik|}}
{{Traduction|la semaine prochaine|next week |next ouik|}}
{{Traduction|le week-end|the weekend|dheu OUIK-ènde}}

À noter qu'on met obligatoirement la première lettre des noms de jour en majuscule.
* {{Traduction jour|1|en|MUNN-dèï|}}
* {{Traduction jour|2|en|TIOUZE-dèï|}}
* {{Traduction jour|3|en|OUÈNZE-dèï|}}
* {{Traduction jour|4|en|THEURZ-dèï|}}
* {{Traduction jour|5|en|FRAÏ-dèï|}}
* {{Traduction jour|6|en|SA-teur-dèï|}}
* {{Traduction jour|7|en|SEUNE-dèï|}}

===Mois===
Il en va de même pour les mois : la première lettre est en majuscule.
* {{Traduction mois|1|en|DJA-niou-è-ri|}}
* {{Traduction mois|2|en|FÈBE-rou-è-ri|}}
* {{Traduction mois|3|en|martch|}}
{{infobox|Writing dates, the American way|Les Américains ont l'habitude illogique et confondante d'écrire la date avec le jour au milieu et l'année en seulement deux chiffres. Avec une date comme 12/18/63, aucune confusion n'est possible, mais dans le cas de 04/01/03 cela peut entraîner des soucis : l'Américain veut écrire le 1{{exp|er}} avril 2003, alors que le reste du monde (y compris d'autres anglophones) y comprend le 4 janvier 2003 !}}
* {{Traduction mois|4|en|É-preul|}}
* {{Traduction mois|5|en|mèï|}}
* {{Traduction mois|6|en|djoune|}}
* {{Traduction mois|7|en|djou-LAÏ|}}
* {{Traduction mois|8|en|OR-gueuste|}}
* {{Traduction mois|9|en|sèp-TÈME-beur|}}
* {{Traduction mois|10|en|oc-TÔ-beur|}}
* {{Traduction mois|11|en|no-VÈME-beur|}}
* {{Traduction mois|12|en|di-SÈME-beur|}}

===Saisons===
* {{Traduction|printemps|spring|sprîngue}}
* {{Traduction|été|summer|SUM-meur}}
* {{Traduction|automne|autumn|OR-teum}}
* {{Traduction|hiver|winter|OUÏNE-teur}}

===Vacances et fêtes===
[[File:Sydney (AU), Bondi Beach -- 2019 -- 2354.jpg|thumb|300px|La célèbre plage de Bondi à [[Sydney]], Australie<br> {{en}} The famous Bondi Beach in Sydney, Australia]]
{{Traduction|Bonnes vacances !|Enjoy your holiday! / ...vacation! (USA)|ènne-DJOÏ iour HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune}}
{{Traduction|Bonnes fêtes !|Happy holidays!|HA-pi HO-li-dèïz}}
{{Traduction|Joyeux anniversaire !|Happy birthday!|HA-pi BEURTH-dèï}}
{{Traduction|Bonne année !| Happy New Year!|HA-pi niou YIRE|}}
{{Traduction|le jour de l'an|New Year's Day|niou YIRZ dèï}}
{{Traduction|le jour de l'Australie (26 janvier)|Australia Day|auste-RÈI-lia dèï}}
{{Traduction|la fête nationale de Nouvelle-Zélande (6 février)|Waitangi Day|ouaï-TANNE-guy dèï}}
{{Traduction|la fête de la Saint-David (1{{er}} mars, pays de Galles)|Saint David's Day|SÈÏNTE DÈI-vidz dèï}}
{{Traduction|la fête de la Saint-Patrick (17 mars, Irlande)|Saint Patrick's Day|SÈÏNTE PATTE-riquess dèï}}
{{Traduction|les Pâques|Easter|IE-steur}}
{{Traduction|la Pâque juive|Passover|PASS-o-veur}}
{{Traduction|la fête de la Saint-Georges (23 avril, Angleterre)|Saint George's Day|SÈÏNTE DJOR-djeuz dèï}}
{{Traduction|le Ramadan|Ramadan|RA-ma-DANNE}}
{{Traduction|la fête du Canada (1{{er}} juillet)|Canada Day|CA-na-deu dèï}}
{{Traduction|le jour de l'Indépendance (4 juillet, États-Unis)|Independence Day / The Fourth of July|inne-di-PÈNE-deunss dèï / dheu forth ov djou-LAÏ}}
{{Traduction|les vacances d'été|the summer holidays|dheu SUM-meu HO-li-dèïz}}
{{Traduction|l'Action de grâce (2{{e}} lundi d'octobre, Canada / 4{{e}} jeudi de novembre, États-Unis)|Thanksgiving|THINQUE-sguî-vîngue}}
{{Traduction|le 5 novembre (Grande-Bretagne)|Bonfire Night / Guy Fawkes Night|BONNE-faïeur naïte / gaï FORCS naïte}}
{{Traduction|le jour de l'Armistice (11 novembre, Aust., Can., G.-B., N.-Z.)|Armistice Day / Remembrance Day|AR-misse-tisse dèï / ri-MÊME-breunce dèï}}
{{Traduction|la fête de la Saint-André (30 novembre, Écosse)|Saint Andrew's Day|SÈÏNTE ANNE-drouz dèï}}
{{Traduction|Hanoucca|Hanukkah|HANNE-ou-ka}}
{{Traduction|Noël|Christmas|CRICE-meuce}}
{{Traduction|Joyeux Noël !|Merry Christmas!|MÈ-ri CRICE-meuce}}

== Couleurs ==
[[File:Colorful shophouses in Koon Seng Road, Singapore.jpg|thumb|400px|Maisons colorées à [[Singapour]]<br> {{en}} Colourful houses in Singapore]]
{{Traduction|noir|black |blaque|}}
{{Traduction|blanc|white |ouaïte|}}
{{Traduction|gris|grey |grèï|}}
{{Traduction|rouge|red |rèd|}}
{{Traduction|bleu|blue |blou|}}
{{Traduction|jaune|yellow |YÈ-lo|}}
{{Traduction|vert|green |grine|}}
{{Traduction|orange|orange |O-rîndje|}}
{{Traduction|violet|purple |peur-peul|}}
{{Traduction|marron|brown |braoune|}}
{{Traduction|rose|pink|pînque}}

==Adjectifs, comparatifs et superlatifs==
[[Image:$400k shrimp - panoramio.jpg|thumb|300px|Partout en Australie, on croise des ''big things'' (« grandes choses ») à côté de la route. Voici la ''Big Prawn'', en [[Nouvelle-Galles du Sud]].]]
{{Traduction|plus (de)|more|mor|}}
{{Traduction|moins (de)|less|lesse|}}
{{Traduction|bon, mieux, meilleur|good, better, best|goude, BÈ-teur, beste|}}
{{Traduction|mauvais, pire, (le) pire|bad, worse, worst|bad, oueurse, oueurste|}}
{{Traduction|grand, plus grand, (le) plus grand|big, bigger, biggest|bigue, BI-gueur, BI-gueuste|}}
{{Traduction|petit, plus petit, (le) plus petit|small, smaller, smallest|smorl, SMOR-leur, SMOR-leuste|}}
{{Traduction|chaud, plus chaud, (le) plus chaud|hot, hotter, hottest|hotte, HOTT-teur, HOTT-teuste|}}
{{Traduction|froid, plus froid, (le) plus froid|cold, colder, coldest|côlde, CÔL-deur, CÔL-deuste|}}
{{Traduction|rapide, plus rapide, (le) plus rapide|fast, faster, fastest|faste, FAST-eur, FAST-teuste|}}
{{Traduction|lent, plus lent, (le) plus lent|slow, slower, slowest|sleau, SLEAU-oueur, SLEAU-oueuste|}}
{{Traduction|riche, plus riche, (le) plus riche|rich, richer, richest|ritch, RITCH-eur, RITCH-euste|}}
{{Traduction|pauvre, plus pauvre, (le) plus pauvre|poor, poorer, poorest|por, POR-reur, POR-reuste|}}
{{Traduction|bon marché, plus bon marché, (le) meilleur marché (le moins cher)|cheap, cheaper, cheapest|tchipe, TCHI-peur, TCHI-peuste|}}
{{Traduction|cher, plus cher, (le) plus cher|expensive, more expensive, most expensive|exe-PÈNE-siv, MOR exe-PÈNE-siv, MÔSTE exe-PÈNE-siv|}} - mais oui !

== Transport ==
[[File:17-11-15-Glasgow-Subway RR70137.jpg|thumb|300px|Les petites rames du métro [[Glasgow|glaswégien]] sont trop mignonnes !<br> {{en}} Glasgow's little subway trains are so cute! ]]
[[File:Z3.215 + B2.2028 swanston.JPG|thumb|300px|Le plus vaste réseau de tram au monde se trouve à [[Melbourne]].<br> {{en}} Melbourne is home to the largest tram network in the world]]
===Modes de transport===
{{Traduction|voiture|car|car}}
{{Traduction|taxi|taxi|TAX-i}}
{{Traduction|camping-car|campervan / motorhome (USA)|CAMME-peur-VANNE / MO-teu-HÔME}}
{{Traduction|camionnette|van|vanne}}
{{Traduction|camion|lorry / truck (USA)|LO-ri / treuc}}
{{Traduction|motocyclette, moto|motorcycle, motorbike|MO-teu-SAÏ-keul / MO-teu-BAÏC}}
{{Traduction|vélo|bicycle, bike|BAÏ-si-keul / baïc}}
{{Traduction|calèche|(horse-drawn{{bleu|'''*'''}}) carriage, cart|(HORSE-drorne) CA-ridj / carte}}
:{{bleu|'''*'''}} tirée par des chevaux <br>
{{Traduction|bus|bus|beuce}}
{{Traduction|autocar|coach|côtche}}
{{Traduction|tramway|tram|tramme}}
{{Traduction|train|train|tréïne}}
{{Traduction|métro|metro (général) / subway (New York, Glasgow...) / underground (Londres)|MÈ-tro / SEUBE-ouèï / EUNE-deur-graounde}}
{{Traduction|téléphérique|cable car|QUAI-beul CAR}}
{{Traduction|navire|ship|chip}}
{{Traduction|bateau|boat|bôte}}
{{Traduction|ferry|ferry|FÈ-ri}}
{{Traduction|avion|aeroplane, plane / airplane (USA)|AIR-ro-PLÈÏNE, plèïne / AIR-plèïne}}
{{Traduction|compagnie aérienne|airline|AIR-laïne}}
{{Traduction|hélicoptère|helicopter|HÈLI-cop-teur}}
{{Traduction|navette|shuttle|CHEU-teul}}

=== Bus et Train ===
{{Traduction|Combien coûte le billet pour aller à ____ ?|How much does a ticket to ____ cost? |haou meutch deuze eu TIQUE-ite tou ____ coste|}}
{{Traduction|Un billet pour ____, je vous prie.|A ticket to ____, please. |eu TIQUE-ite tou ____ plize|}}
{{Traduction|Où va ce train/bus ?|Where does this train/bus go ? |ouère deuze dhisse tréïne / beuce gô|}}
{{Traduction|Où est le train/bus pour ____ ?|Where is the train/bus for ____? | ouère iz dheu tréïne / beuce four _____|}}
{{Traduction|Ce train/bus s'arrête-t-il à ____ ?|Does this train/bus stop at ____ ? | deuze dhisse tréïne / beuce stop atte _____ |}}
{{Traduction|Quand le train/bus pour XXX part-il ?|When does the train/bus for _____ leave ? | ouenne deuze dheu tréïne / beuce four _____ lîve|}}
{{Traduction|Quand ce train/bus arrivera-t-il à _____ ?|When will this train/bus arrive at _____ ? | ouenne ouïle dhisse tréïne / beuce eu-RAÏVE atte _____|}}
{{Traduction|un aller simple|a one-way ticket| eu ouonne ouéi TIQUE-ite}}
{{Traduction|un aller-retour|a return ticket / a round trip (USA)| eu ri-TEURNE TIQUE-ite / eu raounde trip}}

=== Conduire ===
{{infobox|Miles apart|
Au [[Royaume-Uni]] et aux [[États-Unis]], on privilégie le système impérial d'unités. Au volant, il est essentiel que vous compreniez les panneaux que vous rencontrez.

Les '''grandes distances''' sont données en '''''miles''''' (MAÏ-eulze) tandis que les limites de vitesse utilisent '''''miles per hour''''' (MAÏ-eulze peur AOU-weu). <br><u>'''1 mile égale 1,6 km'''.</u>


Pour les '''faibles distances''', ça change selon le pays :
* Au Royaume-Uni, on utilise les '''''yards''''' (ïardz), ce qui est souvent abrégé à ''yds''. <u>'''1 yd égale 0,91 m'''</u> ; il y a 1 760 yds dans 1 mile.
* Aux États-Unis, on préfère utiliser les '''''feet''''' (fîte). <u>'''1 foot égale 0,3 m'''</u> ; il y a 5,280 feet dans 1 mile.


Les '''limites de hauteur''' sont données en ''feet'' et '''''inches''''' (ÎNNE-tchèse). <br><u>'''1 inch égale 2,54 cm'''</u> ; il y a 12 inches dans 1 foot. Une hauteur maximale de 14 feet et 6 inches (4,4 m) serait signalée ainsi : '''14’-6’’'''
}}

{{Traduction|Je voudrais louer une voiture.|I'd like to hire a car. / I'd like to rent a car. (USA)|aïde laïk tou HAÏ-eur eu car / aïde laïc tou rènte eu car|}}
{{Traduction|Je pourrais être assuré(e) ?| Can I get insurance? |canne aïe guette inne-CHEU-reunce|}}
{{Traduction|sens unique| one way |ouonne ouéï|}}
{{Traduction|cédez le passage| give way / yield (USA)|guive OUÉÏ / yilde|}}
{{Traduction|stationnement interdit|no parking |nô PAR-kîngue|}}
{{Traduction|limite de vitesse|speed limit |SPIDE-li-mitte |}}
{{Traduction|station essence| petrol station / gas station (USA) |PÈTE-rol STÉÏ-cheune / gasse STÉÏ-cheune|}}
{{Traduction|l'essence| petrol / gas (USA) |PÈTE-rol / gasse |}}
{{Traduction|diesel|diesel |DIE-zeul|}}

=== Directions ===
{{Traduction|Ou se trouve _____ ? |Where is _____? |OUAIRE-iz|}}
{{Traduction|...la gare ?|...the railway station? |dheu RÉÏL-wéi STÉÏ-cheune|}}
{{Traduction|...la gare routière ?|...the bus station? |dheu beuce STÉÏ-cheune |}}
{{Traduction|...la station de métro la plus proche ?|...the nearest metro station?|dheu NIRE-reuste MÈ-tro STÉÏ-cheune}}
{{Traduction|...la station-service la plus proche ?|...the nearest petrol station? / gas station? (USA)|dheu NIRE-reuste PÈTE-rol STÉÏ-cheune / gasse STÉÏ-cheune|}}
{{Traduction|... l'aéroport ?|the airport |dhi AIR-porte|}}
{{Traduction|...le centre-ville ?|...the town / city centre? / ...downtown? (USA)|dheu taoune / CI-ti SÈNNE-teur / DAOUNE-taoune |}}
{{Traduction|...l'auberge de jeunesse ?|...the youth hostel? |dheu ïouth HOSSE-teul|}}
{{Traduction|...l'hôtel _____ (le plus proche) ?|...the (nearest) hotel? |dheu (NIRE-euste) HÔ-tel|}}
{{Traduction|...l'office du tourisme ? |...the tourist office?|dheu TOR-riste OF-isse|}}
{{Traduction|...un guichet automatique ? |...an ATM? | eune ÉÏ-TI-ÈME|}}
{{Traduction|...l'hôtel de ville ? | ...the town / city hall? |dheu taoune / CI-ti horle|}}
{{Traduction|...le commissariat de police ? | ...the police station? | dheu peu-LICE STÉÏ-cheune|}}
{{Traduction|...l'ambassade française/belge/suisse/canadienne?|the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy? |dheu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune EMME-beu-si|}}
{{Traduction|Où y a-t-il pleins de...|Where are there a lot of... |OUAIRE ar dhaire eu LOTTE ov|}}
{{Traduction|...hôtels ?|hotels |HÔ-telze|}}
{{Traduction|...restaurants ?|...restaurants? |RESTE-rantçe|}}
{{Traduction|...bars ?|...bars? |barz|}}
{{Traduction|...magasins ?|...shops?|chops}}
{{Traduction|...sites à visiter ?|...places to visit? |PLÉI-seuze tou VIZ-itte|}}
{{Traduction|Pouvez-vous me montrer sur la carte ?|Can you show me on the map? |CANNE ïou CHÔ mi ONNE dheu MAPPE|}}
{{Traduction|rue _____|_____ Street |_____ strite|}}
:p. ex. ''High Street, Market Street, Oxford Street, 42nd Street...''
[[File:US Roadsigns.JPG|thumb|300px|Dans certains pays anglo-saxons, les panneaux routiers donnent beaucoup plus d'importance à la numérotation des itinéraires qu'aux noms des destinations possibles.]]
{{Traduction|Tournez à gauche|Turn left |teurne left|}}
{{Traduction|Tournez à droite|Turn right |teurne raïte|}}
{{Traduction|tout droit|straight ahead / straight on |stréïte eu-HÈDE / stréïte ONNE|}}
{{Traduction|vers le/la / en direction de _____|towards the _____ / heading to _____ |teu-OUARDZ dheu _____ / HÈ-dîngue tou _____ |}}
{{Traduction|après le/la _____|after the _____ / past the _____ |AF-teur dheu _____ / paste dheu _____ |}}
{{Traduction|avant le/la _____|before the _____ |bi-FORE dheu _____|}}
{{Traduction|à côté du / de la _____| next to the _____ |NEXTE tou dheu _____|}}
{{Traduction|en face du / de la _____ | opposite the _____ |OP-peu-ZITE dheu _____|}}
{{Traduction|la prochaine sortie | the next exit | dheu nexte EX-ite|}}
{{Traduction|Suivre| Follow| fol-lo|}}
{{Traduction|nord|north |north|}}
{{Traduction|sud|south |saouth|}}
{{Traduction|est|east |iste|}}
{{Traduction|ouest|west |ouest|}}
{{Traduction|en haut|high |haï|}}
{{Traduction|en bas|low |lo|}}
{{Traduction|là / là-bas / là-haut |there|dhaire|}}
{{Traduction|ici | here | HIRE}}
[[Image:Drive on the Left! (6758869261).jpg|thumb|300px|Beaucoup de pays anglophones roulent à gauche. <br>{{en}} Many English-speaking countries drive on the left.]]
{{Traduction|Repérez le/la/les _____|Watch out for the _____|ouotch aoute four dheu _____|}}
{{Traduction|route|road|rôde|}}
{{Traduction|rue|street|strite|}}
{{Traduction|carrefour|crossroads / junction|CROSSE-rôdze / DJEUNK-cheune|}}
{{Traduction|feux|traffic lights|TRA-fique laïtse|}}
{{Traduction|rond-point|roundabout|RAOUND-eu-BAOUTE|}}
{{Traduction|autoroute|motorway / highway (USA) / freeway (Australie du sud-est et du sud-ouest)|MO-teu-OUÉI / HAÏ-OUÉI / FRÎ-OUÉI|}}
{{Traduction|chemin de fer|railway |RÉÏL-ouéi|}}
{{Traduction|passage à niveau|level crossing|LÈ-veule CROSSE-îngue|}}
{{Traduction|pont|bridge|brîdje|}}
{{Traduction|tunnel|tunnel|TEUNE-neul|}}
{{Traduction|péage|toll booth|tolle bouth|}}
{{Traduction|bouchon|queue|quïou|}}
{{Traduction|travaux|roadworks|rôde-OUEURXE|}}
{{Traduction|route barrée| road (ahead) closed|rôde eu-HÈDE cleauzd|}}
{{Traduction|déviation|diversion|daï-VEUR-jeune|}}

=== Taxi ===
{{Traduction|Taxi !|Taxi! |taxi|}}
{{Traduction|Amenez moi à _____, je vous prie.|Take me to _____, please |téïk mi tou _____ plize|}}
{{Traduction|Combien cela coûte-t-il d'aller à _____?|How much does it cost to go to _____ ? | haou meutch deuze itte coste tou go tou _____|}}
{{Traduction|Amenez-moi là, je vous prie.|Take me there, please. |téïk mi dhair plize|}}
{{Traduction|Je veux descendre ici.|I want to get out here.| aï ouonte tou guette aoute hire|}}
{{Traduction|Merci ! Gardez la monnaie.|Thanks! Keep the change.|thinques! quipe dheu tchéïndj|}}

== Logement ==
[[Image:Green arrow (2666319323).jpg|thumb|Panneau de motel typique ([[Hope (Colombie-Britannique)|Hope]], [[Colombie-Britannique]])]]
===Types de logement===
{{Traduction|auberge|hostel / inn|HOSSE-teul / inne|}}
{{Traduction|auberge de jeunesse|youth hostel|ïouth HOSSE-teul|}}
{{Traduction|camping|campsite / campground (USA)|CAMME-psaïte / CAMM(E)P-graounde|}}
{{Traduction|chambres d'hôte|bed and breakfast (B&B) / guesthouse|BÈDE-eunde-BRÈQUE-feuste (BI-eunde-BI) / GUESTE-haouce|}}
{{Traduction|hôtel|hotel|HÔ-tel|}}
{{Traduction|location de vacances / gîte|self-catering (holiday / vacation) rental / holiday cottage|selfe-KÉÏ-teur-RÎNGUE (HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune) RENNE-teul / HO-li-dèï COTTE-idje|}}
===Phrases utiles===
{{Traduction|Avez-vous des chambres libres ?|Do you have any rooms available? |dou ïou have èni roumz eu-VEILLE-leu-beul?|}}
{{Traduction|Combien coûte une chambre pour une personne/deux personnes ?|How much does a room for one/two cost? |haou meutch deuze eu roume for ouonne/tou coste?|}}
{{Traduction|Est-ce que, dans la chambre, il y a...|Does the room have... | deuze dheu roume have...|}}
{{Traduction|...des draps ?|...bedsheets?|...BÈDE-chîtse?|}}
{{Traduction|...une salle de bain ?|...a bathroom?|eu BATH-roume?|}}
{{Traduction|...un téléphone ?|...a phone?|eu fone?|}}
{{Traduction|...une télé ?|...a television? |eu TÈ-leu-VI-jeune / TÈ-li / TI-VI?|}}
{{Traduction|...un frigo ?|...a refrigerator / fridge? | eu reu-FRIDJ-eu-RÈÏ-teu / fridj?|}}
{{Traduction|...une bouilloire ?|...a kettle? | eu KET-eul?|}}
{{Traduction|Puis-je visiter la chambre ?|Can I see the room?|CANNE aïe SI dheu roume?|}}
[[File:Midland Hotel west, Manchester.jpg|thumb|300px|Midland Hotel, [[Manchester]]]]
{{Traduction|Vous n'avez pas de chambre _____ ?|Do you have a _____ room? |dou ïou have eu _____ roume?|}}
{{Traduction|...plus tranquille ? |...quieter...|keu-OUAÏ-ïeutt-TEUR|}}
{{Traduction|...plus grande ?|...bigger... |BI-gueur|}}
{{Traduction|...plus propre ?|...cleaner... |CLINE-eur|}}
{{Traduction|...moins chère?|...cheaper...|TCHI-peur|}}
{{Traduction|Bien, je la prends.|Good, I'll take it |goude, aïeul TÉÏK itte|}}
{{Traduction|Je compte rester _____ nuit(s).|I plan on staying _____ nights |aïe planne onne STÈÏ-yîngue _____ naïtse|}}
{{Traduction|Pouvez-vous me suggérer un autre hôtel?|Can you recommend another hotel to me? |CANNE ïou RÈ-co-MÈNDE eu-neu-DHEUR HÔ-tel tou mi?|}}
{{Traduction|Avez-vous un coffre-fort ?|Do you have a safe? |dou ïou have eu séïfe?|}}
{{Traduction|... des casiers ?|...lockers? |LOK-euze|}}
{{Traduction|Le petit-déjeuner/dîner est-il inclus ?|Is breakfast/dinner included?|ize BRÈQUE-feuste DI-neur inne-CLOU-did?|}}
{{Traduction|À quelle heure est le petit-déjeuner/déjeuner ?|What time is breakfast/lunch?|ouotte taïme ize BRÈQUE-feuste/leuntch?|}}
{{Traduction|Veuillez nettoyer ma chambre.|Please clean my room. |plize cline maï roume|}}
{{Traduction|Pouvez-vous me réveiller à _____ heure ?|Can you wake me up at ____ o'clock please? | CANNE ïou OUÉÏC mi eup atte _____ eu-CLOC, plize?|}}
{{Traduction|Vous êtes envahi de blattes / mouches / punaises / souris ici.|You have a cockroach / fly / bedbug / mouse infestation here.|ïou have eu COQUE-rôtche / flaïe / BÈDE-beug / maouce INNE-fes-TÈÏ-cheune hire|}}
{{Traduction|Je veux vous signaler mon départ.|I'd like to check out. |aïde laïc tou tchèque aoute|}}

== Argent ==
[[Image:US $5 Series 2006 obverse.jpg|thumb|300px|''The almighty dollar'', le dollar « tout puissant »]]
{{Traduction|un dollar / une livre| one dollar ($1) / one pound (£1)|ouonne DOL-eur, ouonne paounde|}}
{{Traduction|Acceptez-vous les euros ?|Do you take euros? |dou ïou téïk ÏOU-rose?|}}
{{Traduction|Acceptez-vous les francs suisses ?|Do you take Swiss francs? |dou ïou téïk suisse freinques?|}}
{{Traduction|Acceptez-vous les dollars canadiens ?|Do you take Canadian dollars? |dou ïou téïk keu-NÉÏ-di-eune DOL-euse?|}}
{{Traduction|Acceptez-vous les cartes de crédit ?|Do you take credit cards? |dou ïou téïk CRÈ-dite cardse?|}}
{{Traduction|Pouvez-vous me faire le change ?|Do you do currency exchange?|dou ïou dou KEU-reunce-î ÈXE-tchéïndj?|}}
{{Traduction|Où puis-je faire le change ?|Where can I change money?|OUAIRE canne aïe tchéïndj MEUNE-î?|}}
{{Traduction|Pouvez-vous me faire le change sur un chèque de voyage ?|Do you change traveller's cheques?|dou ïou tchéïndj TRAV-eu-leuse tchecs?|}}
{{Traduction|Où puis-je échanger un chèque de voyage ?|Where can I change a traveller's cheque? |OUAIRE canne aïe tchéïndj eu TRAV-eu-leuse tchec?|}}
{{Traduction|Quel est le taux de change ?|What is the exchange rate?|ouotte iz dheu ÈXE-tchéïndj réïte?|}}
{{Traduction|Où puis-je trouver un distributeur de billets ?|Where can I find an ATM? |OUAIRE canne aïe faïnde eune ÉÏ-TI-ÈME?|}}

== Nourriture ==
===Au restaurant ===
{{Traduction|Une table pour une personne/deux personnes, je vous prie.|A table for one/two, please |eu TÉÏ-beul four ouonne/tou, plize|}}
{{Traduction|Puis-je avoir le menu / la carte ?|Can I see the menu, please? |CANNE aïe si dheu MÈ-nïou, plize|}}
{{Traduction|Puis-je visiter les cuisines ?|Can I see the kitchens, please? |CANNE aïe si dheu QUI-tchînce, plize|}}
[[Image:Joey K's daily specials.jpg|thumb|300px|Spécialités du jour <br> {{en}} Daily specials]]
{{Traduction|Quelle est la spécialité de la maison ?|What is the house speciality?|ouotte iz dheu haouce SPÈ-chi-AL-i-ti|}}
{{Traduction|Y a-t-il une spécialité locale ?|Is there a local speciality?|iz dhaire eu LO-queul SPÈ-chi-AL-i-ti|}}
{{Traduction|Je suis végétarien / végétalien.|I'm a vegetarian / vegan. |AÏME eu VÈ-djeu-TAIR-i-eune / VIE-gueune|}}
{{Traduction|Je ne mange pas de porc / laitage / gluten / noix.|I don't eat pork / dairy / gluten / nuts. |aïe dônte îte porc / DAIR-ri / GLOU-teune / neutz |}}
{{Traduction|Je ne mange que de la viande cachère / halal / bio.|I only eat kosher / halal / organic meat |aïe ÔNE-li îte CO-cheur / ha-LAL / or-GANNE-ic mite|}}
{{Traduction|Pouvez-vous cuisiner léger (avec moins d'huile / de beurre / de lard) ?|Can you cook lightly (with less oil / butter / lard)? |CANNE ïou couque LAÏTE-li (ouidh lesse oïeul / BEU-teur / larde) |}}
{{Traduction|menu|set menu|cette MÈ-niou}}
{{Traduction|à la carte|[à la carte] menu |(A-la carte) MÈ-niou|}}
{{Traduction|petit-déjeuner|breakfast | BRÈQUE-feuste |}}
{{Traduction|déjeuner|lunch |leuntch|}}
{{Traduction|thé (repas) | [afternoon] tea | [af-teur-NOUNE] ti|}}
{{Traduction|dîner|dinner |DI-neur |}}
{{Traduction|souper|supper |SEU-peur|}}
{{Traduction|Je voudrais _____|I'd like _____. |aïde laïc|}}
{{Traduction|Je voudrais un plat avec _____.|I'd like a dish with_____ |aïde laïc eu diche ouidh|}}
{{Traduction|Puis-je avoir du _____?|Could I have some ______ | coude aïe have seume |}}
{{Traduction|sel|salt | solte|}}
{{Traduction|poivre|pepper | PÈ-peur|}}
{{Traduction|beurre|butter | BEU-teur|}}
{{Traduction|S'il vous plaît ? (attirer l'attention du serveur)| Excuse me? | ex-KIOUSE mî|}}
{{Traduction|J'ai terminé | I've finished. | aïve FI-nichd |}}
{{Traduction|C'était délicieux.|It was delicious | itte ouoze deu-LI-cheuce |}}
{{Traduction|Vous pouvez débarrasser la table. | You can clear the table | ïou canne clire dheu TÉÏ-beul |}}
{{Traduction|L'addition, je vous prie.| The bill, please. / Check, please. (USA)| dheu bil, plize / tchec, plize}}

===Protéïnes===
[[File:Barbecued meats.jpg|thumb|300px|La barbecue est la cuisine préférée au Texas]]
{{Traduction|de la viande| meat | mîte|}}
{{Traduction|du poulet| chicken | TCHI-keune |}}
{{Traduction|de la dinde | turkey | TEUR-qui|}}
{{Traduction|du canard | duck | deuc|}}
{{Traduction|du bœuf| beef |bife|}}
{{Traduction|de l'agneau | lamb | lame}}
{{Traduction|du porc/cochon| pork |porc|}}
{{Traduction|du jambon|ham |hamme|}}
{{Traduction|des saucisses|sausages ||}}
{{Traduction|du gibier|game|guéïme|}}
{{Traduction|du sanglier| [wild] boar |(ouaïeuld) bor|}}
{{Traduction|du cerf| venison |VÈ-ni-seune|}}
[[Image:Fish and chips.jpg|thumb|300px|''Fish and chips'' au bord de la mer]]
{{Traduction|du poisson|fish |fich|}}
{{Traduction|du saumon|salmon |SA-meune|}}
{{Traduction|du thon|tuna |TIOU-neu|}}
{{Traduction|du merlan | whiting |OUAÏ-tîngue|}}
{{Traduction|du bar / du loup |seabass|SI-basse}}
{{Traduction|de la morue|cod |code|}}
{{Traduction|de l'aiglefin | haddock | HA-deuc|}}
{{Traduction|du merlu | hake | héïc|}}
{{Traduction|des fruits de mer|seafood |SI-foude|}}
{{Traduction|de la dulse|dulse |deulce|}}
{{Traduction|du homard|lobster |LOB-steur|}}
{{Traduction|des crevettes | prawns | prornz|}}
{{Traduction|des palourdes|clams |clammze|}}
{{Traduction|des huîtres|oysters |OÏE-steurz|}}
{{Traduction|des moules|mussels |MEU-seulz|}}
{{Traduction|des coquilles Saint-Jacques |scallops|SCO-leups}}
{{Traduction|du fromage|cheese |tchise|}}
{{Traduction|des œufs|eggs |ègz|}}

===Fruits et légumes===
[[File:Cley Forge. - panoramio.jpg|thumb|300px|Marchand de fruits et légumes, Norfolk]]
{{Traduction|des légumes [frais]|[fresh] vegetables |(frèche) VEDJ-teu-beulz|}}
{{Traduction|de l'ail| garlic| GARE-lic|}}
{{Traduction|du brocoli| broccoli|BRO-keu-li|}}
{{Traduction|des carottes | carrots | CA-reutce|}}
{{Traduction|des champignons | mushrooms | MEUCHE-roumz|}}
{{Traduction|du chou| cabbage | CA-bidje|}}
{{Traduction|des choux de Bruxelles| Brussels sprouts |BREU-seulz spraoutz|}}
{{Traduction|des épinards| spinach | SPI-nitche|}}
{{Traduction|des haricots verts|green beans / French beans|grine bînze / frèntch bînze|}}
{{Traduction|des haricots blancs à la sauce tomate|baked beans |béïcd bînze|}}
{{Traduction|des haricots rouges|kidney beans |QUIDE-nie bînze|}}
{{Traduction|des lentilles|lentils|lène-tilz|}}
{{Traduction|du maïs | sweetcorn | SUITE-corne|}}
{{Traduction|des oignons| onions | EUN-nieunz|}}
{{Traduction|des petits pois | peas |pize|}}
{{Traduction|une salade (plante)|a lettuce |eu LÈ-tice|}}
{{Traduction|une salade (plat) |a salad |eu SA-leude|}}
{{Traduction|du concombre | cucumber | QUÏOU-keum-beur|}}
{{Traduction|des tomates | tomatoes | teu-MA-tose|}}
{{Traduction|de la laitue | lettuce | LÈ-tice|}}
{{Traduction|du poivron rouge / jaune / vert | red / yellow / green pepper | rèd / YÈ-lo / grine PÈ-peur|}}
{{Traduction|des oignons nouveaux | spring onions | sprîngue EUN-nieunz|}}
{{Traduction|du radis | radish | RA-dich|}}
{{Traduction|de la ciboulette | chives | tchaïvz|}}
{{Traduction|des herbes [de Provence] | herbs | heurbz|}}
{{Traduction|des fruits [frais]|[fresh] fruit |(frèche) froute|}}
{{Traduction|une banane | a banana | eu beu-NA-neu|}}
{{Traduction|des cerises | cherries | TCHÈ-rise|}}
{{Traduction|un citron | a lemon | eu LÈ-meune|}}
{{Traduction|un citron vert | a lime | eu laïme|}}
{{Traduction|une mangue | a mango | eu MANNE-go|}}
{{Traduction|une orange | an orange | eune O-rîndje|}}
{{Traduction|une pêche | a peach | eu pîtche|}}
{{Traduction|une poire | a pear | eu pair|}}
{{Traduction|une pomme | an apple | eune A-peul |}}
{{Traduction|une prune | a plum | eu pleumme|}}
{{Traduction|des raisins | grapes | gréïps |}}
{{Traduction|des baies rouges | berries | BÈ-rise |}}
{{Traduction|des cassis | blackcurrants | BLA-keu-reunce |}}
{{Traduction|des fraises | strawberries | STROR-beu-rise |}}
{{Traduction|des framboises | raspberries | RAZ-beu-rise |}}
{{Traduction|des mûres | blackberries | BLAQUE-beu-rise |}}
{{Traduction|des myrtilles | blueberries | BLOU-beu-rise |}}

===Glucides et sucreries===
{{Traduction|des pommes de terre [en purée / rôties] |[mashed / roast] potatoes |[machd / rôste] peu-TÉÏ-toze|}}
{{Traduction|des frites| chips / French fries (USA)| tchips / frèntch fraïze|}}
{{Traduction|des pâtes| pasta | PAS-teu|}}
{{Traduction|du riz| rice | raïce|}}
{{Traduction|du pain| bread | brède |}}
{{Traduction|des toasts | toast |tôste|}}
{{Traduction|un gâteau | a cake | eu kéïc|}}
{{Traduction|une tourte | a pie | eu paille|}}
{{Traduction|de la crème | cream | crime|}}
{{Traduction|de la crème anglaise | custard |KEU-steude|}}
{{Traduction|de la glace | ice cream | aïce crime|}}
{{Traduction|du chocolat | chocolate | TCHOC-leute|}}
{{Traduction|des bonbons | sweets / candy (USA) | suitz / CANNE-di|}}
[[Image:English cream tea.JPG|thumb|300px|{{en}} Tea time!]]
===Boissons===
{{Traduction|Puis-je avoir un verre de _____?|I'd like a glass of ______ | aïde laïc eu glace ov _____|}}
{{Traduction|Puis-je avoir une tasse de _____?|I'd like a cup of | aïde laïc eu keupe ov _____?|}}
{{Traduction|Puis-je avoir une bouteille de _____?|Could I have a bottle of _____ | coude aïe have eu BO-teul ov _____?|}}
{{Traduction|café | coffee |CO-fi|}}
{{Traduction|thé| tea |ti|}}
{{Traduction|jus| juice | djouce|}}
{{Traduction|eau gazeuse| sparkling water |SPAR-clîngue OUOR-teur |}}
{{Traduction|eau plate| still water / tap water |stile OUOR-teur / tap OUOR-teur|}}
{{Traduction|bière| beer |bir|}}
{{Traduction|vin rouge/rosé/blanc|red/rosé/white wine |rèd / RO-zé / ouaïte ouaïne|}}

== Bars ==

{{Traduction|Servez-vous de l'alcool ?|Do you serve alcohol? | dou ïou seurve AL-co-HOL|}}
{{Traduction|Est-ce qu'il y a service à table ?|Is there table service? |iz dhaire TÉÏ-beul SEUR-vice|}}
{{Traduction|Une bière / deux bières, s'il vous plaît.|A beer / two beers, please |eu bir / tou birz, plize|}}
{{Traduction|Une pinte / demi-pinte, s'il vous plaît.|A pint / half-pint, please |eu païnte / HARF-païnte, plize|}}
[[Image:035Dingle.JPG|thumb|right|300px|Murphy's Pub dans le [[Comté de Kerry]], Irlande]]
{{Traduction|Un verre de vin rouge/blanc, s'il vous plaît|A glass of red/white wine, please. |eu GLACE ov rède / ouaïte ouaïne, plize|}}
{{Traduction|Une bouteille, s'il vous plaît.|A bottle, please. |eu BO-teul, plize|}}
{{Traduction|whisky | whisky | OUISSE-qui|}}
{{Traduction|vodka| vodka |VOD-queue|}}
{{Traduction|rhum| rum |reume|}}
{{Traduction|cidre| cider | SAÏ-deur|}}
{{Traduction|de l'eau|water |OUOR-teur|}}
{{Traduction|soda | soda |SO-deu|}}
{{Traduction|Schweppes| tonic water |TO-nic OUOR-teur|}}
{{Traduction|jus d'orange| orange juice |O-rîndje djouce|}}
{{Traduction|Coca| Coke | cauc |}}
{{Traduction|Est-ce que vous avez des chips ou cacahuètes ?|Do you have any bar snacks? |dou ïou have È-ni bar snacse |}}
{{Traduction|Encore un/une autre, s'il vous plaît.|Another one, please |eu-neu-DHEUR ouonne, plize|}}
{{Traduction|Un autre pour la table, s'il vous plaît.|Another round, please. |eu-neu-DHEUR raounde, plize|}}
{{Traduction|À quelle heure fermez-vous ?|What time do you close? |ouotte taïme dou ïou cloze|}}

== Achats ==
[[Image:Las Vegas - 29303528987.jpg|thumb|300px|{{en}} Shopping in Sin City]]
{{Traduction|Avez-vous ceci dans ma taille ?|Do you have this in my size? |dou ïou have dhisse inne maï saïze|}}
{{Traduction|Combien ça coûte ?|How much is it? |haou meutch iz itte |}}
{{Traduction|C'est trop cher !|It's too expensive! |itse tou exe-PÈNE-siv|}}
{{Traduction|Pourriez-vous accepter _____?|Do you take _____? |dou ïou téïk...|}}
{{Traduction|cher|expensive |exe-PÈNE-siv|}}
{{Traduction|bon marché|cheap | tchipe|}}
{{Traduction|Je ne peux pas le/la payer|I can't afford it. |aïe caente eu-FORD itte|}}
{{Traduction|Je n'en veux pas|I don't want it. |aïe dônte ouonte itte|}}
{{Traduction|Vous me trompez.|You're misleading me. |ïour misse-LI-dîngue mî|}}
{{Traduction|Je ne suis pas intéressé.|I'm not interested. |aïme notte INNE-teu-RÈS-tide|}}
{{Traduction|Bien, je vais le/la prendre.|Alright, I'll take it. |ORL-raïte, aïeul téïk itte|}}
{{Traduction|Je pourrais avoir un sac ?|Can I have a bag, please? |CANNE aïe have eu bague, plize|}}
{{Traduction|Livrez-vous à l'étranger ?|Do you ship overseas? |dou ïou chip O-veur-SISE|}}
{{Traduction|J'ai besoin...|I need... |aïe NÎDE|}}
{{Traduction|...de dentifrice.| toothpaste |TOUTH-péïste|}}
{{Traduction|...d'une brosse à dents.|a toothbrush. |eu TOUTH-breuch|}}
{{Traduction|...de tampons.|tampons |TAMME-ponnz|}}
{{Traduction|...de savon.|soap |seaupe|}}
{{Traduction|...de shampooing.| shampoo |CHAMME-pou|}}
{{Traduction|...d'un analgésique. (''p. ex. aspirine, ibuprofène'') |some painkillers. (''aspirin, ibuprofen'') |seume PÉÏNE-qui-leuze (ASSE-peu-rîn, AÏE-bieu-PRO-fîn)|}}
{{Traduction|...d'un médicament pour un rhume.|cold medicine. |côlde MÈ-di-ceune|}}
{{Traduction|...d'un médicament pour l'estomac.|stomach medicine |STEU-meuc MÈ-di-ceune|}}
{{Traduction|...d'un antihistaminique. | antihistamine tablets | ANNE-ti-HISSE-teu-MINE TAB-lètse|}}
{{Traduction|...d'un rasoir.|a razor |eu RÉÏ-zeur|}}
{{Traduction|...de piles.|batteries |BA-teu-RISE|}}
{{Traduction|...d'une carte SIM.| a SIM card. | eu SIMME carde|}}
{{Traduction|...d'un parapluie.|an umbrella. |eune eume-BRÈ-leu|}}
{{Traduction|...d'une ombrelle.|a parasol. |eu PA-reu-sol|}}
{{Traduction|...d'une crème solaire.|sunblock |SEUNE-bloc|}}
{{Traduction|...d'une carte postale.|a postcard |eu POSTE-carde|}}
{{Traduction|...de timbres-poste.|[postage] stamps |[PÔ-stidj] STAMMPSE |}}
{{Traduction|...du papier à lettres.| writing paper |RAÏ-tîngue PÉÏ-peur|}}
{{Traduction|...d'un stylo.|a pen |eu PÈNE|}}
{{Traduction|...de livres en français.|books in French |BOUCSE inne frèntch|}}
{{Traduction|...des magazines en français.|magazines in French |ma-ga-zînze inne frèntch|}}
{{Traduction|...d'un journal en français.|a French newspaper |eu frèntch NIOUZE-péï-peur|}}
{{Traduction|...d'un dictionnaire français-anglais.|a French-English dictionary |eu frèntch-INNE-glich DIC-cheune-ÉRI|}}

== Autorité ==
{{Traduction|Je n'ai rien fait de mal.| I haven't done anything wrong | aïe HA-veunte deune È-ni-thîngue rongue|}}
{{Traduction|C'est une erreur.| It's a mistake. | itse eu mi-STÉÏC|}}
{{Traduction|Où m'emmenez-vous ?|Where are you taking me? | OUAIRE ar ïou TÉÏ-quîngue mi|}}
{{Traduction|Suis-je en état d'arrestation ?| Am I under arrest? |amme aïe EUNE-deur a-RESTE |}}
{{Traduction|Je suis citoyen(ne) français(e)/belge/suisse/canadien(ne).| I'm a French/Belgian/Swiss/Canadian citizen | aïme eu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune CI-ti-zeune|}}
{{Traduction|Je dois parler à l'ambassade/au consulat français/belge/suisse/canadien|I need to talk to the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy/consulate | aïe nîde tou torc tou dheu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune EMME-beu-si / CONNE-sieu-leute|}}
{{Traduction|Je voudrais parler à un avocat.|I'd like to speak to a lawyer.| aïde laïc tou spîc tou eu LOÏ-yeur |}}
{{Traduction|Pourrais-je simplement payer une amende?|Can I just pay a fine instead? | canne aïe djeuste péï eu faïne inne-STED |}}

== Approfondir ==
*[[:en:English language varieties|English language varieties]] : un article de Wikivoyage en anglais qui expose les principales différences d'orthographe, d'épellation et de vocabulaire qui existent à travers le monde anglophone.
*[https://www.ispeakspokespoken.com/temps-anglais/ Conjugaison anglaise] avec iSpeakSpokeSpoken, les principaux temps de l'anglais tels que le, present simple, present perfect, le past simple, etc.
*[http://www.memrise.com/courses/french/english/ Apprendre l'Anglais en s'amusant] avec Memrise, site gratuit qui utilise des mnémotechniques et de la Répétition Espacée (SRS).
* [http://ankiweb.net/shared/decks/Anglais Apprendre par cœur] avec Anki, Logiciel de Répétition Espacée (SRS) libre et gratuit
*[https://www.albert-learning.com Apprendre anglais] avec Albert Learning.

{{Avancement|statut=guide|type=guide linguistique}}
{{Thème|Guides linguistiques}}


{|
{|

Version du 2 mai 2021 à 17:29

Pour toute discussion qui s'initialise ici... Je réponds ici. :)

De même, si j'ai laissé un message sur votre page, je préfère poursuivre la discussion là-bas afin d'éviter les copier-coller, les doublons et les ping pong.

Pour démarrer une nouvelle discussion, cliquez sur le bouton ci-dessous.


Archive de Discussion Utilisateur:Adehertogh :
En cours 2013
2014
2015
2016
2017
2018

Vote pour le statut d'étoilé de l'article Zanzibar (ville)

L'article Zanzibar (ville) est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 5 mars 2019 à 11:22 (UTC)[répondre]

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Advice with maps

Hello, I have seen you have good skills with cartography. I’m trying to create in Italian version some masks with mapmask. From now I just copied from some French articles mapmask, but I want to create on my own. I arrived to extract GeoJSON coordinates from this link but after I don’t know how to convert in coordinates for mapmask. --Codas (discussion) 10 mars 2019 à 16:14 (UTC)[répondre]

Codas, to create map mask you can use those tools:Modèle:Carte-Masque#Outils_utiles.--Adehertogh (discussion) 22 mars 2019 à 20:24 (UTC)[répondre]
Merci, now I can create in italian version the same! --Codas (discussion) 23 mars 2019 à 07:11 (UTC)[répondre]

Filtre d'erreur

Bonjour mon zami Bonjour,
pourrais-tu prendre connaissance de cette discussion et dire ce que tu en penses ?
Cordialement, --Omondi (discussion) 17 avril 2019 à 17:08 (UTC)[répondre]

Les articles Saint-Georges-De-Champlain et Shawinigan sont proposés à la fusion

Pages proposées à la fusion Bonjour,

Les articles « Saint-Georges-De-Champlain et Shawinigan » sont proposés à la fusion (cf. Wikivoyage:Pages à fusionner). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Wikivoyage:Pages à fusionner#Saint-Georges-De-Champlain et Shawinigan.

Message déposé par --Omondi (discussion) 8 mai 2019 à 09:40 (UTC)[répondre]

On veut des légendes

Alut, sur ton modèle {{ListeRegions}}, il faudrait avoir la possibilité d'écrire le texte de la légende, car "Carte des régions de Alsace" ça ne le fait pas trop et parfois ça pourrait être départements, provinces, quartiers, etc... --Barbe-sauvage (discussion) 3 août 2019 à 18:18 (UTC)[répondre]

"Carte des régions de XYZ" est par défaut, le paramètre titrecarte permet d'écrire tout ce que l'on veux. Sinon, {{ListeRegions}} n'est pas « mon » modèle Sourire. Je l'ai juste modifié car il y avait du code dans les articles ce qui est à éviter. --Adehertogh (discussion) 3 août 2019 à 18:30 (UTC)[répondre]

Couleurs

Ujambo rafiki Bonjour Furahi kukuona tena.
Le problème dans le modèle {{Couleur standard}} est que « T1 » et T4 sont trop ressemblant, surtout s'ils sont un à coté de l'autre comme dans France. Il faudrait modifier une des deux couleurs. --Omondi (discussion) 4 août 2019 à 19:17 (UTC)[répondre]

Community Insights Survey

RMaung (WMF) 9 septembre 2019 à 14:31 (UTC)[répondre]

Reminder: Community Insights Survey

RMaung (WMF) 20 septembre 2019 à 19:12 (UTC)[répondre]

Reminder: Community Insights Survey

RMaung (WMF) 4 octobre 2019 à 17:02 (UTC)[répondre]

Ligne de floataison

Alut, le "float: right" de {{ListeRegions}} peut provoquer des gros trous (ex.: Ukraine), par la même occasion, {{Couleur standard}} se termine à T13 et les ID au-dessus provoquent des erreurs maplink (voir Bergen 2). C'est sans doute rare, mais quand ça arrive, il faut vraiment bidouiller (voir Bergen au-dessus de Bergen 2). --Barbe-sauvage (discussion) 5 octobre 2019 à 16:27 (UTC)[répondre]

Ah, oui, je précise quand même, je suis sur ordinateur ET sous Linux, je n'ai pas de smartruc et assimilé. --Barbe-sauvage (discussion) 5 octobre 2019 à 19:00 (UTC)[répondre]
Manque les couleurs au delà de T13 -> bugs. --Omondi (discussion) 6 octobre 2019 à 20:09 (UTC)[répondre]
Barbe-sauvage,Omondi, Je vais y jeter un coup d'oeil--Adehertogh (discussion) 6 octobre 2019 à 20:14 (UTC)[répondre]

paramètre alt disparu

Bonjour. Je pense que sur cette modification la prise en compte du paramètre alt= a disparu. Crochet.david (discussion) 10 novembre 2019 à 12:36 (UTC)[répondre]

Fait Merci Crochet.david pour la remarque --Adehertogh (discussion) 10 novembre 2019 à 14:31 (UTC)[répondre]

Vote pour le statut d'étoilé des articles Liège et Cœur historique de Liège

Les articles Liège et Cœur historique de Liège sont candidats pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 24 novembre 2019 à 20:32 (UTC)[répondre]

Vote pour le statut d'étoilé des articles Liège et Cœur historique de Liège

Les articles Liège et Cœur historique de Liège sont candidats pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 24 novembre 2019 à 20:32 (UTC)[répondre]

Guide linguistique fon

Bonjour mon « zami » Bonjour,
Avant de créer l'article Guide linguistique fon, tu aurais du lire la section Mots en fon de la discussion liée à l'article Bénin. Le squelette existe déjà dans la page Utilisateur:Adoscam/Bac à sable. Il suffit que ce dernier aie le temps de s'y mettre pour remplir ce squelette et le transposer en article.
Cordialement, --Omondi (discussion) 14 février 2020 à 13:14 (UTC)[répondre]

Effectivement... --Adehertogh (discussion) 14 février 2020 à 13:19 (UTC)[répondre]

Vote pour le statut d'étoilé de l'article Guide linguistique anglais

L'article Guide linguistique anglais est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion)

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante : Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.