Autour du voyage > Guides linguistiques > Guide linguistique anglais

Guide linguistique anglais

De Wikivoyage
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Anglais
​(English)
FEMA - 32096 - Cars drives though flooded street in an Oklahoma neighborhood.jpg
Information
Langue officielle
Langue parlée
Nombre de locuteurs
Institution de normalisation
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Bases
Bonjour
Merci
Au revoir
Oui
Non
Localisation
Anglospeak.png

L’anglais est devenu la langue internationale. Il est quasiment essentiel de savoir le parler et le comprendre, en voyage en particulier. L'anglais est une langue germanique, mais a incorporé de nombreux éléments de vocabulaire étranger (français notamment). Il se distingue nettement des autres langues de cette famille linguistique, comme l'allemand ou le néerlandais.

C'est la langue officielle ou principale du Royaume-Uni, des États-Unis, du Canada, de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande, parmi bien d'autres pays, dont la plupart sont des anciennes colonies britanniques. Même hors le monde anglo-saxon, l'anglais est la plus importante des langues auxiliaires dans les affaires, la diplomatie, et lors des rencontres internationaux entre individus. Pour vous qui avez déjà la bonne fortune de parler français, lui-même bien répandu, un premier pas vers la maîtrise de la langue anglaise est une clé d'entrée aux portes du monde.

Ce guide essaye de vous donner les expressions des deux variétés majeurs d'anglais (celle parlée au Royaume-Uni, et celle des USA), et note les différences importantes quand elles existent. Si vous connaissez bien les expressions spécifiques aux autres pays anglophones, veuillez les ajouter ci-dessous.

Prononciation[modifier]

OUGH - Quatre lettres, plusieurs prononciations :


1. /ɔ:/ : thought (pensée), ou bought (acheté), pour rimer avec port

2. /ɒf/ : cough (tousser), pour rimer avec off

3. /ʌf/ : enough (suffisant), ou tough (dur), pour rimer avec buff

4. /əʊ/ : doughnut (beignet), ou though (pourtant), pour rimer avec no

5. /u:/ : through (par, à travers), pour rimer avec blue

6. /ə/ : borough (arrondissement), pour rimer avec brother

7. /aʊ/ : drought (sécheresse) ou plough (charrue), pour rimer avec now

8. /əp/ : hiccough (hoquet), pour rimer avec son synonyme hiccup

Testez-vous avec cette virelangue amusante :

A rough, doughy, thoughtful ploughman strode through the streets of Loughborough, coughing and hiccoughing.

L'anglais, c'est beaucoup plus compliqué que le « français mal-prononcé » de Georges Clemenceau ! Langue germanique qui s'est fait modifier pendant des siècles par le celte, le vieux norrois, le normand, le français, le grec et le latin, elle a plus récemment adopté un tas de mots depuis plusieurs langues du monde entier, le tout entre l'arawak et le hindi. Ces diverses influences ont entraîné des règles de prononciation assez bizarres.

Encore pire pour vous qui vous débrouillez dans la langue de Shakespeare, il y a plusieurs manières d'écrire le même son, et plusieurs façons de prononcer la même lettre. Ceci est à cause de l'introduction de l'imprimerie (et la standardisation de l'orthographe) au milieu du « grand changement vocalique ». L'orthographe anglaise est donc peu logique par rapport à la prononciation, et les mots ont tendance à garder une épellation qui reflète la prononciation plus archaïque ; la combinaison ough en est un exemple particulièrement fâcheux pour les apprentis d'anglais.

Malgré l'abondance de mots d'origine française en anglais, la prononciation « à la française » de ces mots a complètement disparu au fil des siècles ; si vous avez l'impression que l'anglophone moyen ne se rend pas compte des racines françaises d'un tiers de son vocabulaire, vous n'êtes pas loin de la vérité.

Voyelles[modifier]

Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
A a a

a:

mâche

bar

blé

E e ɛ

i

ə

sève

pie

je

Souvent muet, surtout à la fin d'un mot. Quand doublé, ça fait toujours /i/
I i ɪ

i (rare)


paille

si

/ɪ/ n'existe pas en français standard ; c'est entre le /i/ de si et le ə de je

O o ɒ

botte

pot

Quand doublé, ça fait /u/ comme mou
U u ɐ

u

ju


mou

piou

/ɐ/ n'existe pas en français ; c'est entre les nasaux de grand et brin, ou un peu comme « seul »

Y y i

pie

paille

Parfois une consonne - voir en-dessous

Consonnes[modifier]

Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
B b b bouche
C c k

s

canne

cerf

Nonobstant de très rares exceptions, il suit les mêmes règles de prononciation qu'en français : devant une consonne ou a, o, u, il se prononce /k/, tandis que devant e, i, y, c'est /s/.
D d d don
F f f femme
G g g

gant

Djibouti

Généralement, c'est /g/ devant une consonne ou a, o, u, et /dʒ/ devant e, i, y. Cependant, la liste des exceptions est plus longue que pour c et comprend des mots très communs tels que get (/gɛt/) et margarine (/ˈmɑː.əˌɹiːn/).
H h h Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (sauf certains mots comme hour), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot. Contrairement au français, le h-aspiré se prononce audiblement, alors air et hair ne sont pas identiques ; pour pratiquer, expirez sur la main et sentez le souffle.
J j Djibouti
K k k kayak
L l l lit
M m m matin
N n n ennemi
P p p paire
Q q kw quick Seule exception commune : queue, prononcé /kju/
R r ɹ Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (proche à robot, mais il n'y a pas vraiment d'équivalent en français), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot.
S s s

z

savoir

Les Anglais sont fous

Après une voyelle, c'est toujours /z/, sauf en cas de double S
T t t table
V v v venir
W w w week-end Silent à la fin d'un mot, et dans who
X x ks

z (rare)

taxi

zouave

Seulement /z/ lorsque le mot commence par x
Y y j yaourt Parfois une voyelle - voir au-dessus
Z z z zouave

Digraphes[modifier]

Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
Ch ch

k

x (rare)

Tchad

chrysanthème

chutzpah

Seulement /k/ ou /x/ dans des mots tirés d'autres langues (gaélique, grec, hébreu...)
Gh gh f

g

silent

femme

gant

Une vraie épine au pied, les prononciations sont à apprendre pour chaque mot. Le seul règle, gh ne se prononce /g/ que s'il débute le mot.
Gn gn n neige Le g est silent
Kn kn n neige Le k est silent
Ph ph f philosophie
Ps ps s savoir Le p est silent
Sh sh ʃ chouette
Th th ð

θ

Ces sons n'existent pas en français. Fricatif avec la langue entre les dents, avec voix (transcrit dh) ou sans voix (th)

Diphtongues communes[modifier]

Cette liste est non-exhaustive :

Diphthongue (API) Lettres ou combinaisons Mot exemple en français Notes
/aɪ/ igh paille Comme la deuxième prononciation de I i
/eɪ/ ai, ay, ey blé
/oʊ/ oa, oh, ow pot Comme la seconde prononciation de O o
/aʊ/ ou, ow São Paulo
/eə/ ai, ea, ei Un peu comme mère
/ɪə/ ea, ee, ie Un peu comme Pierre, mais écourté
/ɔɪ/ oi, oy /ɔɪ/ n'existe pas en français. Commencez sur le son /ɔ/ comme dans « mauve », et glissez vers le /ɪ/

Grammaire[modifier]

La grammaire anglaise est différente de celle des langues romanes.

Articles[modifier]

L'article indéfini (« un » et « une » en français) change selon le phonème qu'il précède ; avant une consonne, c'est a, tandis qu'avant un son vocalique, on emploie an. Eh bien, on dit a dog (un chien), a hat (un chapeau), a cup (une tasse), et an apple (une pomme), an eye (un œil), an umbrella (un parapluie).

Trop simple ? Attention à ces pièges communs : an hour (une heure), a university (une université). Le H de hour étant silent, la première syllabe qui suit l'article est un son vocalique. Il en va de même pour an honour (un honneur), an heir (un héritier) et devant certains adjectifs : an honest man (un homme honnête), an historic occasion (un événement historique). La lettre U est bel et bien une voyelle, mais dans le cas de university fait le son /ju/ donc non pas un son vocalique. D'autres exemples de ce phénomène sont a unit (une unité), a union (une union), a unicorn (une licorne), voire beaucoup de mots qui commencent par uni-.

Il n'y a qu'un seul article défini (« le », « la », et « les ») en anglais, et c'est the. La plus dure chose à maîtriser si vous êtes francophone - la bonne prononciation. Mettez la langue entre les dents et exhalez, et voilà vous produisez le th. Si seulement c'était aussi facile que ça, mais la pratique est mère du succès ! La prononciation du E change selon le même critère que a/an : devant un son vocalique, il s'allonge (/i/, donnant « dhi »), tandis que devant une consonne il devient un schwa neutre (/ə/, donnant « dheuh », plus ou moins). Par contre, son épellation ne change jamais.

Noms[modifier]

Contrairement au français, les noms anglais n'ont pas de genre. Une distinction pareille à « le / la / les » n'existe pas, ce qui explique pourquoi les Anglophones débutant en français emploient habituellement le mauvais article, genre « la village », « le main ».

Au pluriel, beaucoup de noms anglais prennent la terminaison -s, comme en français :

  • catcats (chats)
  • bookbooks (livres)
  • treetrees (arbres)

Les noms qui se terminent par -ch, -sh, -s, ou -x prennent la terminaison -es au pluriel :

  • beachbeaches (plages)
  • busbuses (bus)
  • dishdishes (plats)
  • taxtaxes (impôts)

Ceux qui possèdent la terminaison -y au singulier, la perdent et y rajoutent -ies :

  • countrycountries (pays)
  • storystories (histoires)

Certains noms qui possèdent la terminaison -f ou -fe, la perdent et y rajoutent -ves :

  • lifelives (vies)
  • wolfwolves (loups)

D'autres noms prennent des formes complètement irrégulières, que vous devez apprendre par cœur :

  • childchildren (enfants)
  • footfeet (pieds)
  • goosegeese (oies)
  • manmen (hommes)
  • mousemice (souris)
  • oxoxen (bœufs)
  • personpeople (personnes)
  • toothteeth (dents)
  • womanwomen (femmes)

Il y a même des noms qui sont invariables, dont la forme plurielle est identique à la singulière :

  • deer (cerf/cerfs)
  • sheep (mouton/moutons)
  • species (espèce/espèces)
  • series (série/séries)
  • fish (poisson/poissons) - NB : fishes peut-être utilisé si l'on parle d'espèces et non d'individus

Pronoms[modifier]

Le pronom personnel singulier de la première personne (je) est le mot d'une lettre I, qui se prononce tout à fait comme le mot français « aïe », et qui en bon anglais s'écrit toujours en majuscule.

En anglais standard, le vouvoiement et le tutoiement ont totalement disparu : un seul pronom de deuxième personne (you) suffit pour tous, à toute occasion. Il existe en revanche certaines exceptions régionales, telles que le youze de New York et New Jersey, le y'all du Sud américain (deux équivalents du « vous » pluriel), ou l'emploi de thou au singulier toujours évident dans le Yorkshire. Si vous visitez l'une de ces régions, vous pouvez vous faire comprendre en utilisant le you standard.

Les pronoms de troisième personne changent selon certains critères. Quand on parle de personnes humaines ou fantastiques, il faut utiliser le bon pronom selon le sexe naturel (ou présumé) de l'individu : he pour les mâles et she pour les femelles. En parlant de choses, on utilise plutôt le pronom neutre it. Pour les animaux, le choix de pronom est une question philosophique. En général, on utilise he et she pour les animaux domestiques, et surtout de compagnie, et it pour les animaux sauvages. Pourtant, les deux sont possibles et acceptables dans chaque cas : si l'emploi de he ou she affirme l'identité individuelle d'un animal, l'emploi de it évoque plutôt une bête inconsciente. Au pluriel, on utilise le pronom they, peu importe si l'on fait référence à plusieurs humains, vaches, panais... À noter que certaines personnes transsexuelles préfèrent qu'on utilise le pronom they en parlant d'elles au singulier.

Adjectifs[modifier]

Les adjectifs anglais sont invariables, et lorsqu'ils accompagnent directement le nom qu'ils décrivent, se placent en première position :

  • a red bus : un bus rouge
  • yellow taxis : des taxis jaunes
  • an old lady : une vieille dame
  • the white mice : les souris blanches

Verbes[modifier]

La conjugaison anglaise est caractérisée par un nombre limité de formes verbales. Cependant, elle relève d'une certaine complexité pour les francophones quant à l'utilisation du temps correct car l'usage des modes et des temps du français ne recouvre pas nécessairement celui des modes et des temps anglais correspondants. Du coup, il y a plusieurs temps du présent employés en anglais au quotidien, tandis qu'en français il n'en y a qu'un seul. En revanche, le passé simple est beaucoup plus courant qu'en français.

La contraction est une caractéristique notable de certaines conjugaisons verbales anglaises, surtout celles de to be (être) et to have (avoir). Ces contractions sont non-obligatoires, mais très souvent employées dans le langage populaire, surtout à l'orale.

TO BE
Forme longue Abréviation Traduction
I am

I am not

I'm

I'm not

je suis

je ne suis pas

you are

you are not

you're

you aren't

tu es / vous êtes

tu n'es pas / vous n'êtes pas

he is

he is not

he's

he isn't

il est

il n'est pas

she is

she is not

she's

she isn't

elle est

elle n'est pas

it is

it is not

it's

it isn't

c'est, il/elle est (objet inanimé)

ce n'est pas, il/elle n'est pas

we are

we are not

we're

we aren't

nous sommes

nous ne sommes pas

they are

they are not

they're

they aren't

ils/elles sont

ils/elles ne sont pas

TO HAVE
Forme longue Abréviation Traduction
I have

I have not

I've

I haven't

j'ai

je n'ai pas

you have

you have not

you've

you haven't

tu as / vous avez

tu n'as pas / vous n'avez pas

he has

he has not

he's

he hasn't

il a

il n'a pas

she has

she has not

she's

she hasn't

elle a

elle n'a pas

it has

it has not

it's

it hasn't

il/elle a (objet inanimé)

il/elle n'a pas

we have

we have not

we've

we haven't

nous avons

nous n'avons pas

they have

they have not

they've

they haven't

ils/elles ont

ils/elles n'ont pas

De plus, il y a les verbes modaux qui fonctionnent comme des auxiliaires en s'attachant aux verbes actifs et y apportant une modification de sens. Il ne vous est pas nécessaire d'apprendre tous ces verbes, car il y en a plusieurs. Mais certains, tels que can, will et would, sont très importants et pourtant pas faciles à traduire en français :

  • can - regroupe la fonction de plusieurs verbes français, surtout « pouvoir », employé au présent. Sa forme négative, cannot, se contracte le plus souvent en can't. Vous avez alors I can help pour dire « je peux aider », he can't read qui exprime « il ne sait pas lire », et she cannot sleep pour relater « elle n'arrive pas à dormir ».
  • will - en combinaison d'un verbe actif, will crée le temps futur. Ainsi, I walk veut dire « je marche », mais I will walk devient « je marcherai ». Will se contracte communément, donnant non seulement I'll, mais you'll, he'll, she'll... Au négatif, will not raccourcit en won't.
  • would - la version conditionnelle de will qui se combine avec un verbe actif dans un manière pareil. Ainsi, si I go exprime « je vais » au présent, I would go le met au conditionnel : j'irais. Et bien sûr que ça a ses contractions ! Would se réduit à une seule lettre avec I'd, you'd, we'd, they'd...

Un dernier auxiliaire, qui n'est pas un verbe modal, est le verbe to do. Dans sa forme active, to do veut dire « faire », cependant les anglophones l'emploient également aux côtés d'un autre verbe pour en faire un négatif :

  • I eat meat (Je mange de la viande) → I do not eat meat (Je ne mange pas de viande)
  • He smokes (Il fume) → He does not smoke (Il ne fume pas)
NB: do not et does not peuvent se contracter en don't et doesn't, donnant I don't eat meat et He doesn't smoke.

Autre emploi utile de to do ; transformer une affirmation en question - vous n'avez qu'à y ajouter do à l'avant :

  • You drink beer (Vous buvez de la bière) → Do you drink beer? (Buvez-vous de la bière ?)
  • She speaks English (Elle parle anglais) → Does she speak English? (Est-ce qu'elle parle anglais ?)

Variétés d'anglais[modifier]

Accents régionaux, accent(s) standard(s)[modifier]

Chaque pays anglophone a ses propres variétés : son standard, ses accents, ses dialectes régionaux. Même dans un pays assez petit comme l'Angleterre, il y a des douzaines de parlers à travers le territoire, dont parmi les plus distincts sont le cockney des classes ouvrières de Londres, le geordie du nord-est, et le scouse de Liverpool. Dans les autres pays du Royaume-Uni, et en Irlande, les parlers anglais sont fort influencés par les autres langues nationales - les gaéliques (écossais, irlandais, mannois), le gallois, le scots, le normand. Il arrive des difficultés de compréhension même entre locuteurs natifs de divers accents, alors ne vous étonnez pas si vous avez du mal à comprendre les gens que vous rencontrez pendant vos voyages. Normalement ce sont les classes populaires qui ont les accents les plus marqués, tandis que les classes moyennes ont une prononciation plus neutre qui est plus ou moins régionalisée.

C'est la Received Pronunciation (RP) qui est devenue l'anglais britannique standard. Bien qu'à l'origine un parler régional, la RP provient d'une zone triangulaire dans le sud-est qui encapsulait Londres, la capitale, et les deux villes universitaires de prestige qui sont Oxford et Cambridge … on ne se demande plus pourquoi les aristos anglais ont intronisé leur patois au-dessus tout autre ! Pendant longtemps, il fut l'accent de rigueur de toute personne éduquée, au parlement, sur la BBC, au sein de la famille royale, enfin chez toutes les classes « supérieures ». De nos jours, les personnes sont plus fières d'utiliser leurs propres accents régionaux et l'on en entend très souvent dans le discours public.

À noter également que l'anglais américain n'a peu à voir avec les anglais britannique, australien, sud-africain, indien... Et bien sûr qu'un New Yorkais parle dans un accent vachement différent à son concitoyen californien, va de même pour une personne originaire d'un état du Sud, ou du Midwest. En effet, c'est l'accent du Midwest qui est devenu le standard, le General American, et la tendance courante est l'inverse de la situation britannique : les accents régionaux se standardisent de plus en plus à cause des médias. Malgré ceci, la parole de certains présidents de l'époque moderne - Donald Trump (né dans le Queens), et George W Bush (originaire du Texas) notamment, tous deux d'une éloquence formidable - est influencée par des variétés régionales.

Rhoticité[modifier]

La rhoticité en anglais fait référence à la présence - ou non - du son /r/ dans certains mots. Dans un accent rhotique, on prononce le /r/ à chaque fois qu'il apparaît, tandis que dans les accents non-rhotiques, on ne prononce que des /r/ qui précèdent un son vocalique. Pour illustrer, le /r/ se prononce toujours dans des mots tels que rabbit (lapin) ou arrow (flèche) où il est suivi par une voyelle, mais la présence du son /r/ dans des mots comme hard (dur), où il est suivi d'une consonne, ou butter (beurre) où le mot se termine en /r/, est une caractéristique unique à des accents rhotiques. C’est-à-dire que dans ces derniers cas, le silence du /r/ marque un accent non-rhotique.

« Et si les /r/ se prononcent ou pas, pourquoi devrais-je m'en soucier ? » Parce que la rhoticité est l'une des plus puissantes différences entre variétés d'anglais à l'échelle mondiale, et ça change le rythme de la langue ! Parmi les partisans du /r/-dans tous les cas, la plupart des États-Unis, le Canada, l'Inde, le Pakistan, l'Irlande, l'Écosse, et certains accents régionaux ailleurs, notamment dans le sud-ouest de l'Angleterre. L'équipe opposée, celle des non-rhotiques, comprend le reste de l'Angleterre, dont l'accent britannique standard, le Pays de Galles, l'Australie, la Nouvelle-Zélande, la Nouvelle-Angleterre et les états de New Jersey, New York, et les régions anglophones de l'Afrique et des Caraïbes.

Anglais américain et anglais britannique[modifier]

Les États-Unis et la Grande-Bretagne sont, comme l'a écrit George Bernard Shaw, « deux pays séparés par une langue commune ». Il est vrai qu'il y a plein de différences autant en vocabulaire qu'en prononciation. Bien qu'ils profitent d'une intelligibilité mutuelle profonde, les anglophones peuvent subir des difficultés de compréhension entre eux. En général, si le Britannique moyen est familier avec les accents américains - thanks Hollywood! - l'Américain typique n'est pas aussi habitué aux accents provenant d'autres coins du monde anglo-saxon. En revanche, les locuteurs des deux dialectes peuvent se tromper en vocabulaire, ce qui peut donner des résultats incommodes. Par exemple, le Brit qui offre a fag (une clope) à son ami Yankee ignore le fait qu'aux USA, fag est un terme péjoratif pour un homosexuel. Également, l'américaine qui parle de son fanny (ses fesses) peut être mal vue par ses interlocuteurs britanniques pour qui fanny veut dire « chatte ».

Au-delà de la rhoticité, on compte de nombreuses différences de prononciation : un changement entre sons vocaliques, des /t/ qui se prononcent /d/ chez les Américains, et l'arrêt glottal britannique. Si chaque pays a ses propres accents, d'une manière générale les Canadiens partagent la prononciation de leurs voisins du sud, et les autres anglophones du Commonwealth sont plus proches aux normes de prononciation britanniques. Dans les modèles phonétiques de ce guide, on favorise la prononciation britannique, mais pour les phrases de bases que l'on y présente, vous réussirez à vous faire comprendre n'importe où.

Au premier coup d'œil, la majeure différence évidente est à l'écrit, dans l'épellation de certains mots. Quelques exemples suivent. Prêtez attention aux trois premiers ; vous pouvez vous en servir pour avoir un modèle de chaque mot ayant la même terminaison :

Américain Britannique Français
center centre centre
color colour couleur
organize organise organiser
program programme agenda ; émission
traveler traveller voyageur

En général « l'orthographe américaine » est le mot juste, car peu d'autres pays anglophones l'ont adoptée ; les normes d'épellation britannique sont quasi universelles.

Comme noté avant, chaque dialecte a son vocabulaire particulier. Voici quelques exemples de mots qui ont la même signification que vous devrez rencontrer lors d'un voyage typique :

Acheter et manger
Français Américain Britannique
caisse (dans un magasin) cash register till
chips chips crisps
couche-culotte diaper nappy
entrée, plat, dessert appetizer, entrée, dessert starter, main course, pudding
frites fries chips
pantalon pants (pl.) trousers (pl.)
Communiquer et gérer le quotidien
Français Américain Britannique
avocat attorney solicitor
code postal ZIP code postcode
paracétamol acetaminophen paracetamol
téléphone portable cellphone mobile phone
urgences (dans un hôpital) emergency room (ER) accident and emergency (A&E)
Aller et circuler
Français Américain Britannique
aller-retour round-trip return
ascenseur elevator lift
autoroute highway motorway
trottoir sidewalk pavement
vacances vacation (s.) holiday (s.)
Autres
Français Américain Britannique
appartement apartment flat
cinéma (bâtiment) movie theater cinema
déchets trash, garbage rubbish
football soccer football
lampe torche flashlight torch

Vous trouverez d'autres exemples dans les phrases à suivre. En matières de vocabulaire, le Canadien est tout aussi susceptible d'employer le terme « britannique » que de son équivalent « américain ». Ailleurs, soit on préfère le mot britannique, soit on a sa propre terminologie !

Base[modifier]

Signes courants


Ouvert  : Open (pron.: O-pèn)
Fermé  : Closed (pron.: clauzd)
Entrée  : Entrance / Way in (pron.: ÈN-trunce / wai ine)
Sortie  : Exit / Way out (pron.: EX-ite / wai aoute)
Pousser  : Push (pron.: pouch)
Tirer  : Pull (pron.: poule)
Toilettes  : Toilet / Restroom (USA) (pron.: TOÏE-lute / RESTE-roum)
Hommes / Messieurs  : Men / Gentlemen (pron.: mène / DJÈNT-elle-mène)
Femmes / Dames  : Women / Ladies (pron.: OUI-MINE / LÉ-dise)
Handicapés  : Disabled (pron.: dis-É-bouled)
Sortie de secours  : Emergency exit (pron.: i-MEUR-djeune-sî EX-ite)
Interdit  : Forbidden (pron.: four-BID-dun)
Défense de fumer / stationner  : No smoking / parking (pron.: nô SMÔ-kîngue / PAR-kîngue)
Cédez le passage  : Give way / Yield (USA) (pron.: guive OUÉI)
Stop  : Stop (pron.: stop)

Bonjour. : Hello. (pron.: he-LÔ)
Bonjour (le matin) : Good morning (pron.: goude MOR-nîngue)
Bonjour (l'après midi) : Good afternoon (pron.: goude af-teur-NOUN)
Bonsoir : Good evening (pron.: goude ÎVE-nîngue)
Comment allez-vous ? : How are you? (pron.: haou ar ïou?)
Très bien, merci. : Fine, thank you. (pron.: faïne, thinque ïou)
Quel est votre nom ? : What is your name? (pron.: ouot iz ïour néim?)
Mon nom est _____. : My name is _____ (pron.: maï néim iz _____)
Heureux de vous rencontrer. : Pleased to meet you. (pron.: plîzd tou mîte ïou )
S'il vous plaît. : Please. (pron.: Plîz)
Merci. : Thank you. (pron.: Thinque ïou)
Il n'y a pas de quoi : You're welcome (pron.: ïour OUEL-keume)
Oui : Yes (pron.: ïes)
Non : No (pron.: nô)
Excusez-moi : Excuse me. (pron.: ex-KIOUSE mî)
Je suis désolé. : I am sorry. (pron.: aï amme sori)
Au revoir : Goodbye. (pron.: goud baï)
Bonne journée : Have a good day. (pron.: HAVE eu goude déi)
Bonne soirée : Good night (pron.: goude naïte)
Bonne nuit : Good night (pron.: goude naïte)
Faites de beaux rêves. : Sweet dreams. (pron.: suite drîmz)
Je ne parle pas [bien] anglais. : I don't speak English [well]. (pron.: aï dônte spik INNE-glich ouel)
Parlez-vous français ? : Do you speak French? (pron.: dou ïou spik frèntch)
Y a-t-il quelqu'un qui parle français ici ? : Does anyone here speak French? (pron.: deuze ÈN-i-ouone HIRE spik frèntch)
Je ne comprends pas. : I don't understand. (pron.: aï donte eune-deur-STINDE)
Je ne sais pas. : I don't know. (pron.: aï donte no)
Je ne peux (pas). : I can't (pron.: aï caente)
Qu'est-ce que c'est ? : What is it? (pron.: OUOTTE iz it)
Comment dit-on _____ en anglais ? / en français ? : How do you say _____ in English? / in French? (pron.: haou dou ïou séi _____ inne INNE-gliche / inne frèntch)
Comment appelle-t-on ça ?  : What is this called? (ceci) / What is that called? (cela) (pron.: OUOTTE iz DHISSE caulde / OUOTTE iz DHATTE caulde)
Comment ça s'écrit ? : How is that spelt? (pron.: haou iz dhatte spèlte)
Où sont les toilettes ? : Where is the toilet? (pron.: OUAIRE iz dheu TOÏE-lute)

Problèmes[modifier]

Ne me dérange pas. : Leave me alone. (pron.: LIVE mi eu-LÔNE)
Dégage ! : Go away! (pron.: GÔ eu-OUÉI)
Ne me touche pas ! : Don't touch me! (pron.: dôounte TEUTCHE mî)
J'appelle la police. : I'm calling the police. (pron.: aïme CO-lîngue dheu pe-LÎCE)
Police ! : Police! (pron.: peu-LICE)
Attention ! : Look out! (pron.: leuk aoute)
Arrêtez ! Au voleur! : Stop! Thief! (pron.: stop thîf)
Arrêtez ! Au viol ! : Stop! Rapist! (pron.: stop RÉIP-ist)
Au secours ! : Help! (pron.: helpe)
Au feu ! : Fire! (pron.: FAÏ-eure)
Aidez-moi, s'il vous plaît! : Help me please! (pron.: HELPE mî PLIZE)
C'est une urgence. : It's an emergency. (pron.: its eune i-MEUR-djeune-sî)
Je suis perdu(e). : I'm lost. (pron.: aïm LOSTE)
J'ai perdu mon sac. : I've lost my bag. (pron.: aïve LOSTE maï BAGUE)
J'ai perdu mon porte-monnaie. : I've lost my wallet. (pron.: aïve LOSTE maï OUO-leute)
On m'a volé mes affaires. : My things have been stolen. (pron.: maï thîngz hav bine STÔ-leun)
Quelqu'un / Cet homme / Cette femme me harcèle. : Someone / This man / This woman is harassing me. (pron.: SEUME-ouone / dhisse manne / dhisse OUO-meune iz ha-RASS-îngue mî)
J'ai mal. : I'm sick. (pron.: aïme sique)
Je me suis blessé(e). : I'm hurt. (pron.: aïme heurte)
Je me suis fait mordre par un chien. : I've been bitten by a dog. (pron.: aïve bine BITE-eune baï eu DOGUE)
J'ai besoin d'un médecin. : I need a doctor. (pron.: aï NÎDE e DOC-teur)
Appelez une ambulance. : Call an ambulance. (pron.: corle eune AMME-bieu-leunce)
Appelez les pompiers. : Call the fire brigade. (pron.: corle dheu FAÏ-eure bri-GUÉIDE)
Appelez la police. : Call the police. (pron.: corle dheu pe-LICE)
Appelez les gardes-côtes. : Call the coastguard. (pron.: corle dheu CÔST-garde)
Puis-je utiliser votre téléphone? : Could I (please) use your phone? (pron.: coude aï (PLIZE) IOUZE iour FÔOUNE?)

Nombres[modifier]

0 : zero (pron.: ziro)
1 : one (pron.: ouonne)
2 : two (pron.: tou)
3 : three (pron.: thrî)
4 : four (pron.: faur)
5 : five (pron.: faïve)
6 : six (pron.: sixe)
7 : seven (pron.: SÈ-veune)
8 : eight (pron.: éite)
9 : nine (pron.: naïne)
10 : ten (pron.: tenne)
11 : eleven (pron.: i-LÈ-veune)
12 : twelve (pron.: touelve)
13 : thirteen (pron.: THEUR-tîne)
14 : fourteen (pron.: FAUR-tîne)
15 : fifteen (pron.: FIF-tîne)
16 : sixteen (pron.: SIXE-tîne)
17 : seventeen (pron.: SÈ-veune-tîne)
18 : eighteen (pron.: ÉI-tîne)
19 : nineteen (pron.: NAÏNE-tîne)
20 : twenty (pron.: TOUENNE-tî)
21 : twenty-one (pron.: TOUENNE-tî-OUONNE)
22 : twenty-two (pron.: TOUENNE-tî-TOU)
23 : twenty-three (pron.: TOUENNE-tî-THRÎ)
30 : thirty (pron.: THEUR-tî)
40 : forty (pron.: FAUR-tî)
50 : fifty (pron.: FIF-tî)
60 : sixty (pron.: SIXE-tî)
70 : seventy (pron.: SÈ-veune-tî)
80 : eighty (pron.: ÉI-tî)
90 : ninety (pron.: NAÏNE-tî)
100 : one hundred (pron.: ouonne HEUNE-dreude)
200 : two hundred (pron.: tou HEUNE-dreude)
300 : three hundred (pron.: thrî HEUNE-dreude)
1000 : one thousand (pron.: ouonne THAOU-zeunde)
2000 : two thousand (pron.: tou THAOU-zeunde)
1,000,000 : one million (pron.: ouonne MILLE-ieune)
numéro X (train, bus, etc.) : number (pron.: NEUME-beur)
demi : half (pron.: harf)
moins : less (comparaison) / minus (arithmétique) (pron.: lesse / MAÏ-neusse)
plus : more (comparaison) / plus (arithmétique) (pron.: maur / pleusse)

Temps[modifier]

maintenant : now (pron.: naou)
plus tard : later (pron.: lèïteur)
avant : before (pron.: bifore)
après : after (pron.: AF-teur)
jour : day (pron.: dèï)
pendant la journée : during the day (pron.: DIEUR-rîngue dheu dèï)
matin : morning (pron.: MOR-nîngue)
dans la matinée : in the morning (pron.: inne dheu MOR-nîngue)
après-midi : afternoon (pron.: AF-teur-NOUNE)
dans l'après-midi : in the afternoon (pron.: inne dhi AF-teur-NOUNE)
soir : evening (pron.: IVE-nîngue )
dans la soirée : in the evening (pron.: inne dhi IVE-nîngue)
nuit : night (pron.: naïte)
dans la nuit : at night (pron.: atte naïte)

Heures[modifier]

Les anglophones privilégient le système horaire sur 12 heures. Ceci surtout à l'oral, où l'emploi du système sur 24 heures paraîtrait trop formel, voire bizarre. Si, au Royaume-Uni et en Irlande, on écrit des horaires (d'ouverture, de transports) en utilisant les 24 heures, ce système n'a pas été adopté dans le reste de l'anglophonie. À l'écrit et à l'oral, on distingue les heures du matin des heures du soir en employant les sigles AM (ante meridiem, avant midi) et PM (post meridiem, après midi). L'heure s'écrit avec un double-point, en place du h en français.

une heure du matin, 1h00  : one o'clock in the morning, 1AM (pron.: ouonne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, ouonne ÉI-ÈMM)
deux heures du matin, 2h00 : two o'clock in the morning, 2AM (pron.: tou eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, tou ÉI-ÈMM)
neuf heures du matin, 9h00 : nine o'clock in the morning, 9AM (pron.: naïne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, naïne ÉI-ÈMM)
midi, 12h00 : midday / noon, 12PM (pron.: mid-dèï / noune, touelve PI-ÈMM)
une heure de l'après-midi, 13h00 : one o'clock in the afternoon, 1PM (pron.: ouonne eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, ouonne PI-ÈMM)
deux heures de l'après-midi, 14h00 : two o'clock in the afternoon, 2PM (pron.: tou eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, tou PI-ÈMM)
six heures du soir, 18h00 : six o'clock in the evening, 6PM (pron.: sixe eu-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, sixe PI-ÈMM)
sept heures du soir, 19h00 : seven o'clock in the evening, 7PM (pron.: SÈ-veune o-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, SÈ-veune PI-ÈMM)
sept heures et quart, 19h15 : quarter-past seven, 7:15PM (seven-fifteen PM) (pron.: cu-OR-teur past SÈ-veune, SÈ-veune FIF-tine PI-ÈMM)
sept heures et demie, 19h30 : half-past seven, 7:30PM (seven-thirty PM) (pron.: harf past SÈ-veune, SÈ-veune THEUR-ti PI-ÈMM)
huit heures moins le quart, 19h45 : quarter-to eight, 7:45PM (seven-forty-five PM) (pron.: cu-OR-teur tou éite, SÈ-veune for-ti-FAÏV PI-ÈMM)
minuit, 0h00 : midnight, 12AM (pron.: MID-naïte, touelve ÉI-ÈMM)

Durée[modifier]

_____ minute(s) : ______ minute(s) (pron.: minite(ss))
_____ heure(s) : ______ hour(s) (pron.: aouweu(z))
_____ jour(s) : ______ day(s) (pron.: dèï(z))
_____ semaine(s) : ______ week(s) (pron.: ouik(ss))
_____ mois : ______ month(s) (pron.: munth(ss))
_____ année(s) : ______ year(s) (pron.: yire(z))
horaire : hourly (pron.: AOU-weu-li)
quotidien : daily (pron.: DÉI-li)
hebdomadaire : weekly (pron.: OUIK-li)
mensuel : monthly (pron.: MUNN-thli)
annuel : yearly (pron.: YIRE-li)

Jours[modifier]

aujourd'hui : today (pron.: tu-dèï)
hier : yesterday (pron.: ÏEST-eu-dèï)
demain : tomorrow (pron.: tou-MO-ro)
cette semaine : this week (pron.: dhiss ouik)
la semaine dernière : last week (pron.: laste ouik)
la semaine prochaine : next week (pron.: next ouik)
le week-end : the weekend (pron.: dheu OUIK-ènde)

À noter qu'on met obligatoirement la première lettre des noms de jour en majuscule.

  • lundi : Monday (pron.: MUNN-dèï)
  • mardi : Tuesday (pron.: TIOUZE-dèï)
  • mercredi : Wednesday (pron.: OUÈNZE-dèï)
  • jeudi : Thursday (pron.: THEURZ-dèï)
  • vendredi : Friday (pron.: FRAÏ-dèï)
  • samedi : Saturday (pron.: SA-teur-dèï)
  • dimanche : Sunday (pron.: SEUNE-dèï)

Mois[modifier]

Il va de même pour les mois : la première lettre est en majuscule.

  • janvier : January (pron.: DJA-niou-è-ri)
  • février : February (pron.: FÈBE-rou-è-ri)
  • mars : March (pron.: martch)

Écrire la date aux USA

Les Américains ont l'habitude illogique et confondante d'écrire la date avec le jour au milieu et l'année en seulement deux chiffres. Avec une date comme 12/18/63, aucune confusion n'est possible, mais dans le cas de 04/01/03 ça peut entraîner des soucis ; l'Américain veut écrire le 1er avril 2003, alors que le reste du monde (y compris d'autres anglophones), en comprennent le 4 janvier 2003 !

  • avril : April (pron.: É-preul)
  • mai : May (pron.: mèï)
  • juin : June (pron.: djoune)
  • juillet : July (pron.: djou-LAÏ)
  • août : August (pron.: OR-gueuste)
  • septembre : September (pron.: sèp-TÈME-beur)
  • octobre : October (pron.: oc-TÔ-beur)
  • novembre : November (pron.: no-VÈME-beur)
  • décembre : December (pron.: di-SÈME-beur)

Saisons[modifier]

  • printemps : spring (pron.: sprîngue)
  • été : summer (pron.: SUM-meur)
  • automne : autumn (pron.: OR-teum)
  • hiver : winter (pron.: OUÏNE-teur)

Vacances et fêtes[modifier]

Bonnes vacances ! : Enjoy your holiday! / ...vacation! (USA) (pron.: ènne-DJOÏ iour HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune)
Bonnes fêtes ! : Happy holidays! (pron.: HA-pi HO-li-dèïz)
Joyeux anniversaire ! : Happy birthday! (pron.: HA-pi BEURTH-dèï)
le jour de l'an : New Year's Day (pron.: niou YIRZ dèï)
le jour de l'Australie (26 janvier) : Australia Day (pron.: auste-RÈI-lia dèï)
la fête nationale de Nouvelle-Zélande (6 février) : Waitangi Day (pron.: ouaï-TANNE-guy dèï)
la fête de la Saint-David (1er mars, pays de Galles) : Saint David's Day (pron.: SÈÏNTE DÈI-vidz dèï)
la fête de la Saint-Patrick (17 mars, Irlande) : Saint Patrick's Day (pron.: SÈÏNTE PATTE-riquess dèï)
les Pâques : Easter (pron.: IE-steur)
la Pâque juive : Passover (pron.: PASS-o-veur)
la fête de la Saint-Georges (23 avril, Angleterre) : Saint George's Day (pron.: SÈÏNTE DJOR-djeuz dèï)
le Ramadan : Ramadan (pron.: RA-ma-DANNE)
la fête du Canada (1er juillet) : Canada Day (pron.: CA-na-deu dèï)
le jour de l'Indépendance (4 juillet, États-Unis) : Independence Day / The Fourth of July (pron.: inne-di-PÈNNE-deunss dèï / dheu forth ov djou-LAÏ)
les vacances d'été : the summer holidays (pron.: dheu SUM-meu HO-li-dèïz)
l'Action de grâce (2e lundi d'octobre, Canada / 4e jeudi de novembre, États-Unis) : Thanksgiving (pron.: THINQUES-guî-vîngue)
le 5 novembre (Grande-Bretagne) : Bonfire Night / Guy Fawkes Night (pron.: BONNE-faïeur naïte / gaï FORCS naïte)
le jour de l'Armistice (11 novembre, Aust., Can., G.-B., N.-Z.) : Armistice Day / Remembrance Day (pron.: AR-misse-tisse dèï / ri-MÊME-breunce dèï)
la fête de la Saint-André (30 novembre, Écosse) : Saint Andrew's Day (pron.: SÈÏNTE ANNE-drouz dèï)
Hanoucca : Hanukkah (pron.: HANNE-ou-ka)
Noël : Christmas (pron.: CRICE-meuce)
Joyeux Noël ! : Merry Christmas! (pron.: MÈ-ri CRICE-meuce)

Couleurs[modifier]

noir : black (pron.: blaque)
blanc : white (pron.: ouaïte)
gris : grey (pron.: grèï)
rouge : red (pron.: rèd)
bleu : blue (pron.: blou)
jaune : yellow (pron.: YÈ-lo)
vert : green (pron.: grine)
orange : orange (pron.: O-rîndje)
violet : purple (pron.: peur-peul)
marron : brown (pron.: braoune)
rose : pink (pron.: pînque)

Adjectifs[modifier]

bon : good (pron.: goude)
mauvais : bad (pron.: bad)
grand : big (pron.: bigue)
petit : small (pron.: smorl)
chaud : hot (pron.: hotte)
froid : cold (pron.: côlde)
rapide : fast (pron.: faste)
lent : slow (pron.: sleau)
cher : expensive (pron.: exe-PÈNNE-siv)
bon marché : cheap (pron.: tchipe)
riche : rich (pron.: ritch)
pauvre : poor (pron.: por)

Transport[modifier]

Modes de transport[modifier]

voiture : car (pron.: car)
taxi : taxi (pron.: TAX-i)
camping-car : campervan / motorhome (USA) (pron.: CAMME-peur-VANNE / MO-teu-HÔME)
camionnette : van (pron.: vanne)
camion : lorry / truck (USA) (pron.: LO-ri / treuc)
motocyclette, moto : motorcycle, motorbike (pron.: MO-teu-SAÏ-keul / MO-teu-BAÏC)
vélo : bicycle, bike (pron.: BAÏ-si-keul / baïc)
calèche : (horse-drawn*) carriage, cart (pron.: (HORSE-drorne) CA-ridj / carte)
*tirée par des chevaux
bus : bus (pron.: beuce)
autocar : coach (pron.: côtche)
tramway : tram (pron.: tramme)
train : train (pron.: tréïne)
métro : metro (général) / subway (New York, Glasgow...) / underground (Londres) (pron.: MÈ-tro / SEUBE-ouèï / EUNE-deur-graounde)
téléphérique : cable car (pron.: QUAI-beul CAR)
navire : ship (pron.: chip)
bateau : boat (pron.: bôte)
ferry : ferry (pron.: FÈ-ri)
avion : aeroplane, plane / airplane (USA) (pron.: AIR-ro-PLÈÏNE, plèïne / AIR-plèïne)
compagnie aérienne : airline (pron.: AIR-laïne)
hélicoptère : helicopter (pron.: HÈLI-cop-teur)

Bus et Train[modifier]

Combien coûte le billet pour aller à ____ ? : How much does a ticket to ____ cost? (pron.: haou motch deuz e TIQUE-ite tou ____ côouste)
Un billet pour ____, je vous prie. : A ticket to ____, please. (pron.: eu TIQUE-ite tou ____ plize)
Où va ce train/bus ? : Where does this train/bus go ? (pron.: ouère deuz dhiss tréine/beusse gôou)
Où est le train/bus pour ____ ? : Where is the train/bus for ____? (pron.: ____ ?)
Ce train/bus s'arrête-t-il à ____ ? : Does this train/bus stop at ____ ? (pron.: _____?)
Quand le train/bus pour XXX part-il ? : When does the train/bus for _____ leave ? (pron.: _____ X)
Quand ce train/bus arrivera-t-il à _____ ? : When will this train/bus arrive at _____ ? (pron.: _____)

Directions[modifier]

Ou se trouve _____ ? ? : Where is _____? (pron.: Ouère -iz)
...la gare ? : the railway station?  
...la gare routière ? : the bus station?  
... l'aéroport ? : the airport  
...le centre-ville ? : downtown? (en Amérique), the town / city centre? (ailleurs)  
... la banlieue ? : (Where are) the suburbs?  
...l'auberge de jeunesse ? : The youth hostel  
...l'hôtel _____ ? : the hotel  
...l'ambassade française/belge/suisse/canadienne? : the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy?  
Où y'a-t-il pleins de... : Where are there a lot of  
...hôtels? : hotels  
...restaurants? : ...restaurants?  
...bars? : bars  
...sites à visiter? : ...sites to see?  
Pouvez-vous me montrer sur la carte ? : Can you show me on the map? (pron.: ?)
rue : street  
Tournez à gauche : Turn left.  
Tournez à droite. : Turn right.  
gauche : left  
droite : right  
tout droit : straight ahead / straight on  
en direction de _____ : In the direction of _____ / Heading to _____  
après le/la _____ : After the _____  
avant le/la _____ : Before the _____  
Repérez le/la _____ : Watch for the _____  
carrefour : crossroads  
nord : north  
sud : south  
est : east  
ouest : west  
en haut : high  
en bas : low  

Taxi[modifier]

Taxi! : Taxi !  
Amenez moi à _____, je vous prie. : Take me to _____, please  
Combien cela coûte-t-il d'aller à _____? : How much does it cost to go to _____ ? (pron.: _____?)
Amenez-moi là, je vous prie. : Take me there, please.  

Logement[modifier]

Avez-vous des chambres libres ? : Do you have any rooms available (pron.: ?)
Combien coûte une chambre pour une personne/deux personnes ? : How much does a room for one/two cost? (pron.: ?)
Est-ce que dans la chambre il y a... : Does the room have (pron.: ...)
...des draps ? : sheets (pas d'article ici) (pron.: ?)
...une salle de bain ? : a bathroom ('X?  
...un téléphone ? : a telephone (pron.: ?)
...une télé ? : a television (pron.: ?)
Puis-je visiter la chambre ? : Can I see the room (pron.: ?)

Vous n'avez pas de chambre _____ ?|Do you have a _____ room? |?|}}

...plus tranquille ?  : quieter (pron.: ?)
...plus grande ? : bigger (pron.: ... X?)
...plus propre ? : cleaner (pron.: ... X?)
...moins chère? : cheaper (pron.: ... X?)
Bien, je la prends. : Good, I'll take it  
Je compte rester _____ nuit(s). : I plan on staying _____ nights  
Pouvez-vous me suggérer un autre hôtel? : Can you recommend another hotel to me? (pron.: ?)
Avez-vous un coffre-fort ? : Do you have a safe? (pron.: ?)
... des casiers ? : lockers? (pron.: ...)
Le petit-déjeuner/dîner est-il inclus ? : Is breakfast/dinner included (pron.: ?)
À quelle heure est le petit-déjeuner/déjeuner ? : What time is breakfast/lunch (pron.: ?)
Veuillez nettoyer ma chambre. : Please clean my room.  
Pouvez-vous me réveiller à _____ heure ? : Can you wake me up at ____ o'clock please? (pron.: _____X)
Je veux vous signaler mon départ. : I'd like to check out.  

Argent[modifier]

Acceptez-vous les euros? : Do you take euros? (pron.: ?)
Acceptez-vous les francs suisses? : Do you take Swiss francs? (pron.: ?)
Acceptez-vous les dollars canadiens? : Canadian dollars? (pron.: ?)
Acceptez-vous les cartes de crédit ? : credit cards (pron.: ?)
Pouvez-vous me faire le change ? : Do you do currency exchange? (pron.: ?)
Où puis-je faire le change ? : Where can I change money? (pron.: ?)
Pouvez-vous me faire le change sur un traveler's chèque ? : Can you change traveller's cheques (pron.: ?)
Où puis-je échanger un traveler's chèque ? : Where can I change a traveller's cheque (pron.: ?)
Quel est le taux de change ? : What is the exchange rate (pron.: ?)
Où puis-je trouver un distributeur de billets ? : Where can I find a cash machine (pron.: ?)

Nourriture[modifier]

Une table pour une personne/deux personnes, je vous prie. : A table for one/two, please  
Puis-je avoir le menu / la carte ? : Can I see the menu, please?  
Puis-je visiter les cuisines ? : Can I see the kitchens, please?  
Quelle est la spécialité de la maison ? : What's the house special[i]ty? [Britannique]  
Y a-t-il une spécialité locale ? : Is there a local special[i]ty? [Britannique]  
Je suis végétarien. : I'm a vegetarian.  
Je ne mange pas de porc. : I don't eat pork.  
Je ne mange que de la viande cachère. : I only eat kosher meat  
Pouvez-vous cuisiner léger ('avec moins d'huile/beurre/lard') ? : Can you cook lightly (with less oil/butter/lard)  
menu : set menu  
à la carte : (à la carte) menu  
petit-déjeuner : breakfast  
déjeuner : lunch  
dîner : dinner  
souper : supper (pron.: seupeur)
Je voudrais _____ : I'd like _____.  
Je voudrais un plat avec _____. : I'd like a dish with_____  
du poulet : chicken (pron.: CHIK-an )
du bœuf : beef (pron.: biif)
du cerf : venison  
du poisson : fish (pron.: fich)
du saumon : salmon  
du thon : tuna  
du merlan : whiting  
de la morue : cod  
des fruits de mer : seafood  
de la dulse : dulse  
du homard : lobster  
des palourdes : clams  
des huîtres : oysters  
des moules : mussels  
du jambon : ham (pron.: hamme)
du porc/cochon : pork  
du sanglier : boar  
des saucisses : sausages  
du fromage : cheese (pron.: tchiiz)
des œufs : eggs  
une salade : a salad  
des légumes (frais) : (fresh) vegetables  
des fruits (frais) : (fresh) fruit  
du pain : bread  
des toasts : toast  
des pâtes : pasta  
du riz : rice  
des haricots verts : green beans / French beans  
des haricots blancs : haricot beans  
des haricots rouges : kidney beans  
Puis-je avoir un verre de _____? : I'd like a glass of ______ (pron.: _____?)
Puis-je avoir une tasse de _____? : I'd like a cup of (pron.: _____?)
Puis-je avoir une bouteille de _____? : Could I have a bottle of _____ (pron.: _____?)
café : coffee (pron.: côfî)
thé : tea (pron.: ti)
jus : juice  
eau gazeuse : sparkling water  
eau plate : still water / tap water  
bière : beer (pron.: bir)
vin rouge/rosé/blanc : red/rosé/white wine  
Puis-je avoir du _____? : Could I have some ______  
sel : salt  
poivre : pepper  
beurre : butter  
S'il vous plaît ? (attirer l'attention du serveur) : Excuse me?  
J'ai terminé : I've finished.  
C'était délicieux. : It was delicious  
Vous pouvez débarrasser la table. : You can clear the table  
L'addition je vous prie. : Check, please. (américain) / The bill, please. (britannique)  

Bars[modifier]

Servez-vous de l'alcool ? : Do you serve alcohol?  
Est-ce qu'il y a service à table ? : Is there table service? (pron.: ?)
Une bière/deux bières, s'il vous plaît.. : A beer /two beers please  
Un verre de vin rouge/blanc, s'il vous plaît : A glass of red/white wine.  
Une grande bière , s'il vous plaît.. : A large beer, please  
Une bouteille, s'il vous plaît. : A bottle, please.  
whisky : whisky  
vodka : vodka  
rhum : rum  
de l'eau : water  

Schweppes : tonic water  
jus d'orange : orange juice  
Coca : Coke  
Est-ce que vous avez des chips ou cacahuètes ? : Do you have any bar snacks?  
Encore un/une autre, s'il vous plaît. : Another one please  
Un autre pour la table, s'il vous plaît. : Another round, please.  
À quelle heure fermez-vous ? : What time do you close (pron.: ...)

Achats[modifier]

Avez-vous ceci dans ma taille ? : Do you have this in my size?  
Combien ça coûte ? : How much is it?  
C'est trop cher ! : It's too expensive!  
Pourriez-vous accepter _____? : Do you take _____?  
cher : expensive  
bon marché : cheap  
Je ne peux pas le/la payer : I can't afford it.  
Je n'en veux pas : I don't want it.  
Vous me trompez. : You're misleading me.  
Je ne suis pas intéressé. : I'm not interested.  
Bien, je vais le/la prendre. : Alright, I'll take it.  
Je pourrais avoir un sac ? : Can I have a bag please?  
Livrez-vous à l'étranger ? : Do you deliver to foreign countries?  
J'ai besoin... : I need. . .  

...d'une brosse à dents. : a toothbrush.  
...de tampons. : tampons  
...de savon. : soap  
...de shampooing. : shampoo  
...un analgésique (aspirine, ibuprofen) : some painkillers.  
...un médicament pour un rhume. : cold medicine.  
...de médicament pour l'estomac. : stomach medicine  
...d'un rasoir. : a razor  
...de piles. : batteries  
...d'un parapluie. : an umbrella.  
...d'une ombrelle. : a parasol.  
...d'une crème solaire. : sunblock  
...d'une carte postale. : a post card  
...de timbres poste. : (postal) stamps  
...du papier à lettres. : letter writing paper  
...d'un stylo. : a pen  
...de livres en français. : books in French  
...des magazines en français. : magazines in French  
...un journal en français. : a French newspaper  
...d'un dictionnaire français-anglais. : a French-English dictionary  

Conduire[modifier]

Je voudrais louer une voiture. : I'd like to rent [hire] a car. [britannique]  
Je pourrais être assuré(e) ? : Can I get insurance?  
sens unique : one way  
cédez le passage : Yield / Give Way (Royaume-Uni)  
stationnement interdit : no parking  
limite de vitesse : speed limit  
station essence : gas station / petrol station (Royaume-Uni)  
l'essence : gas / petrol (Royaume-Uni)  
diesel : diesel  

Autorité[modifier]

Je n'ai rien fait de mal.. : I haven't done anything wrong  
C'est une erreur. : It's a mistake.  
Où m'emmenez-vous ? : Where are you taking me?  
Suis-je en état d'arrestation ? : Am I under arrest?  
Je suis citoyen(ne) français(e)/belge/suisse/canadien(ne). : I'm a French/Belgian/Swiss/Canadian citizen  
Je dois parler à l'ambassade/au consulat français/belge/suisse/canadien : I need to talk to the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy/consulate  
Je voudrais parler à un avocat. : I'd like to speak to a lawyer.  
Pourrais-je simplement payer une amende? : Can I just pay a fine instead?  

Approfondir[modifier]

  • English language varieties : un article de Wikivoyage en anglais qui expose les principales différences d'orthographe, d'épellation et de vocabulaire qui existent à travers le monde anglophone.
  • Conjugaison anglaise avec iSpeakSpokeSpoken, les principaux temps de l'anglais tels que le, present simple, present perfect, le past simple, etc.
  • Apprendre l'Anglais en s'amusant avec Memrise, site gratuit qui utilise des mnémotechniques et de la Répétition Espacée (SRS).
  • Apprendre par cœur avec Anki, Logiciel de Répétition Espacée (SRS) libre et gratuit
  • Apprendre anglais avec Albert Learning.
Logo représentant 1 étoile or et 2 étoiles grises
Ce guide linguistique est utilisable. Il explique la prononciation et l'essentiel de la communication de voyage. Si une personne aventureuse pourrait utiliser cet article, il nécessite cependant d'être complété. Lancez-vous et améliorez-le !
Liste complète des autres articles du thème : Guides linguistiques