De Wikivoyage

Anglais
​(English)
Information
Langue officielle
Langue parlée
Nombre de locuteurs
Institution de normalisation
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Bases
Bonjour
Merci
Au revoir
Oui
Non
Localisation
  •      États où l'anglais est la langue nationale ou la langue maternelle de la majorité.
  •      États où l'anglais est une langue officielle, mais pas la langue majoritaire.

L’anglais est devenu la langue internationale. Il est quasiment essentiel de savoir le parler et le comprendre, en voyage en particulier. Langue germanique, elle se distingue nettement des autres langues de cette famille linguistique — comme l'allemand ou le néerlandais — vu qu'elle a incorporé de nombreux éléments de vocabulaire étranger (français notamment).

Outre le Royaume-Uni et l'Irlande, c'est la langue officielle ou principale des États-Unis, du Canada, de l'Australie, de l'Afrique du Sud et de la Nouvelle-Zélande, parmi bien d'autres pays, dont la plupart sont des anciennes colonies britanniques. Même hors le monde anglo-saxon, l'anglais est la plus importante des langues auxiliaires dans les affaires, la diplomatie, et lors des rencontres internationaux entre individus. Pour vous qui avez déjà la bonne fortune de parler français, lui-même bien répandu, un premier pas vers la maîtrise de la langue anglaise s'agit d'une clé d'entrée aux portes du monde.

Ce guide essaye de vous donner les expressions des deux variétés majeures d'anglais (celle parlée au Royaume-Uni, et celle des USA), et note les différences importantes quand elles existent. Si vous connaissez bien les expressions spécifiques aux autres pays anglophones, veuillez les ajouter ci-dessous.

Prononciation[modifier]

OUGH - Quatre lettres, plusieurs prononciations :

1. /ɔ:/ : thought (pensée), ou bought (acheté), pour rimer avec port

2. /ɒf/ : cough (tousser), pour rimer avec off

3. /ʌf/ : enough (suffisant), ou tough (dur), pour rimer avec buff

4. /əʊ/ : doughnut (beignet), ou though (pourtant), pour rimer avec no

5. /u:/ : through (par, à travers), pour rimer avec blue

6. /ə/ : borough (arrondissement), pour rimer avec brother

7. /aʊ/ : drought (sécheresse) ou plough (charrue), pour rimer avec now

8. /əp/ : hiccough (hoquet), pour rimer avec son synonyme plus commun hiccup.

Testez-vous avec cette virelangue amusante :

A rough, doughy, thoughtful ploughman strode through the streets of Loughborough, eating doughnuts, leading him to cough and hiccough.

L'anglais, c'est beaucoup plus compliqué que le « français mal-prononcé » de Georges Clemenceau ! Langue germanique qui s'est fait modifier pendant des siècles par des langues celtes, le vieux norrois, le normand, le français, le grec et le latin, elle a plus récemment adopté un tas de mots depuis plusieurs langues du monde entier, le tout entre l'arawak et le zoulou. Ces diverses influences ont entraîné des règles de prononciation assez bizarres.

Encore pire pour vous qui vous débrouillez dans la langue de Shakespeare, il y a plusieurs manières d'écrire le même son, et plusieurs façons de prononcer la même lettre. Ceci est à cause de l'introduction de l'imprimerie (et la standardisation de l'orthographe) au milieu du « grand changement vocalique ». L'orthographe anglaise est donc peu logique par rapport à la prononciation, et les mots ont tendance à garder une épellation qui reflète la prononciation plus archaïque ; la combinaison ough en est un exemple particulièrement fâcheux pour les apprentis d'anglais.

Malgré l'abondance de mots d'origine française en anglais, la prononciation « à la française » de ces mots a complètement disparu au fil des siècles ; si vous avez l'impression que l'anglophone moyen ne se rend point compte des racines françaises d'un tiers de son vocabulaire, vous n'êtes pas loin de la vérité.

Voyelles[modifier]

Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
A a a

a:

mâche

bar

blé

E e ɛ

i

ə

sève

pie

je

Souvent muet, surtout à la fin d'un mot. Quand doublé, ça fait toujours /i/
I i ɪ

i (rare)


paille

si

/ɪ/ n'existe pas en français standard ; c'est entre le /i/ de si et le ə de je

O o ɒ

botte

pot

Quand doublé, ça fait /u/ comme mou
U u ɐ

u

ju


mou

piou

/ɐ/ n'existe pas en français ; c'est entre les nasaux de grand et brin, ou un peu comme « seul »

Y y i

pie

paille

Parfois une consonne - voir en-dessous

Consonnes[modifier]

Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
B b b bouche
C c k

s

canne

cerf

Nonobstant de très rares exceptions, il suit les mêmes règles de prononciation qu'en français : devant une consonne ou a, o, u, il se prononce /k/, tandis que devant e, i, y, c'est /s/.
D d d don
F f f femme
G g g

gant

Djibouti

Généralement, c'est /g/ devant une consonne ou a, o, u, et /dʒ/ devant e, i, y. Cependant, la liste des exceptions est plus longue que pour c et comprend des mots très communs tels que get (/gɛt/) et margarine (/ˈmɑː.əˌɹiːn/).
H h h Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (sauf certains mots comme hour), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot. Contrairement au français, le h-aspiré se prononce audiblement, alors air et hair ne sont pas identiques ; pour pratiquer, expirez sur la main et sentez le souffle.
J j Djibouti
K k k kayak
L l l lit
M m m matin
N n n ennemi
P p p paire
Q q kw quick Seule exception commune : queue, prononcé /kju/
R r ɹ Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (proche à robot, mais il n'y a pas vraiment d'équivalent en français), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot.
S s s

z

savoir

Les Anglais sont fous

Après une voyelle, c'est parfois /z/
T t t table
V v v venir
W w w week-end Muet à la fin d'un mot, et dans who
X x ks

z (rare)

taxi

zouave

Seulement /z/ lorsque le mot commence par x
Y y j yaourt Parfois une voyelle - voir au-dessus
Z z z zouave

Digraphes[modifier]

Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
Ch ch

k

x (rare)

Tchad

chrysanthème

chutzpah

Seulement /k/ ou /x/ dans des mots tirés d'autres langues (gaélique, grec, hébreu...)
Gh gh f

g

muet

femme

gant

Une vraie épine dans le pied, les prononciations sont à apprendre pour chaque mot. La seule règle, gh ne se prononce /g/ que s'il débute le mot.
Gn gn n neige Le g est muet
Kn kn n neige Le k est muet
Ph ph f philosophie
Ps ps s savoir Le p est muet
Sh sh ʃ chouette
Th th ð

θ

Ces sons n'existent pas en français, consonne fricative avec la langue entre les dents, dentale voisée ð (transcrit « dh ») ou dentale sourde θ (transcrit « th »)

Diphtongues communes[modifier]

Cette liste est non-exhaustive :

Diphthongue (API) Lettres ou combinaisons Mot exemple en français Notes
/aɪ/ ie, igh paille Comme la deuxième prononciation de I i
/eɪ/ ai, ay, ey blé
/oʊ/ oa, oh, ow pot Comme la seconde prononciation de O o
/aʊ/ ou, ow São Paulo
/eə/ ai, ea, ei Un peu comme mère
/ɪə/ ea, ee, ie Un peu comme Pierre, mais écourté
/ɔɪ/ oi, oy /ɔɪ/ n'existe pas en français. Commencez sur le son /ɔ/ comme dans « mauve », et glissez vers le /ɪ/

Grammaire[modifier]

La grammaire anglaise est différente de celle des langues romanes.

Édimbourg et le siège d'Arthur
(en) Edinburgh with Arthur's Seat

Articles[modifier]

L’article indéfini (« un » et « une » en français) change selon le phonème qu'il précède ; avant une consonne, c'est a, tandis qu'avant un son vocalique, on emploie an. Eh bien, on dit a dog (un chien), a hat (un chapeau), a cup (une tasse), et an apple (une pomme), an eye (un œil), an umbrella (un parapluie).

Trop simple ? Attention à ces pièges communs : an hour (une heure), a university (une université). Le H de hour étant muet, la première syllabe qui suit l'article est un son vocalique. Il en va de même pour an honour (un honneur), an heir (un héritier) et devant certains adjectifs : an honest man (un homme honnête), an historic occasion (un événement historique). La lettre U est bel et bien une voyelle, mais dans le cas de university fait le son /ju/ donc non pas un son vocalique. D'autres exemples de ce phénomène sont a unit (une unité), a union (une union), a unicorn (une licorne), voire beaucoup de mots qui commencent par uni-.

Il n'y a qu'un seul article défini (« le », « la », et « les ») en anglais, et c'est the. La chose la plus dure à maîtriser si vous êtes francophone - la bonne prononciation. Mettez la langue entre les dents et exhalez, et voilà vous produisez le th. Si seulement c'était aussi facile que ça, mais la pratique est mère du succès ! La prononciation du « e » change selon le même critère que a/an : devant un son vocalique, il s'allonge (/i/, donnant « dhi »), tandis que devant une consonne il devient un schwa (/ə/, donnant « dheu », plus ou moins). Par contre, son épellation ne change jamais.

Noms[modifier]

Le mont Rushmore, dans le Dakota du Sud, avec les effigies de quatre grands présidents américains.
(en) Mount Rushmore, in South Dakota, with the faces of four great American presidents.

Contrairement au français, les noms anglais n'ont pas de genre. Une distinction pareille à « le / la / les » n'existe pas, ce qui explique pourquoi les anglophones débutant en français emploient habituellement le mauvais article, genre « la village », « le main ».

Au pluriel, beaucoup de noms anglais prennent la terminaison -s, comme en français :

  • catcats (chats)
  • bookbooks (livres)
  • treetrees (arbres)

Les noms qui se terminent par -ch, -sh, -s, ou -x prennent la terminaison -es au pluriel :

  • beachbeaches (plages)
  • busbuses (bus)
  • dishdishes (plats)
  • taxtaxes (impôts)

Ceux qui possèdent la terminaison -y au singulier, la perdent et y rajoutent -ies :

La merveilleuse bibliothèque du Trinity College, Dublin
(en) The marvellous library of Trinity College, Dublin
  • countrycountries (pays)
  • storystories (histoires)

Certains noms qui possèdent la terminaison -f ou -fe, la perdent et y rajoutent -ves :

  • lifelives (vies)
  • wolfwolves (loups)

D'autres noms prennent des formes complètement irrégulières, que vous devez apprendre par cœur :

  • childchildren (enfants)
  • footfeet (pieds)
  • goosegeese (oies)
  • manmen (hommes)
  • mousemice (souris)
  • oxoxen (bœufs)
  • personpeople (personnes)
  • toothteeth (dents)
  • womanwomen (femmes)
Les chutes du Niagara chevauchent la frontière américano-canadienne
(en) Niagara Falls straddle the American-Canadian border

Il y a même des noms qui sont invariables, dont la forme plurielle est identique à la singulière :

  • deer (cerf/cerfs)
  • sheep (mouton/moutons)
  • species (espèce/espèces)
  • series (série/séries)
  • fish (poisson/poissons) - N.B. : fishes peut-être utilisé si l'on parle de plusieurs espèces et non de plusieurs individus

Pronoms[modifier]

Le pronom personnel singulier de la première personne (je) est le mot d'une lettre I, qui se prononce tout à fait comme le mot français « aïe », et qui en bon anglais s'écrit toujours en majuscule. Au pluriel, on utilise we (nous).

En anglais standard, le vouvoiement et le tutoiement ont totalement disparu : un seul pronom de deuxième personne (you) suffit pour tous, à toute occasion. Il existe en revanche certaines exceptions régionales, telles que le youze de New York et New Jersey, le y'all du Sud américain (deux équivalents du « vous » pluriel), ou l'emploi de thou au singulier toujours évident dans le Yorkshire. Si vous visitez l'une de ces régions, vous pouvez vous faire comprendre en utilisant le you standard.

Les pronoms de troisième personne changent selon certains critères. Quand on parle de personnes humaines ou fantastiques, il faut utiliser le bon pronom selon le sexe naturel (ou présumé) de l'individu : he pour les mâles et she pour les femelles. En parlant de choses, on utilise plutôt le pronom neutre it. Pour les animaux, le choix de pronom est une question philosophique. En général, on utilise he et she pour les animaux domestiques, et surtout de compagnie, et it pour les animaux sauvages. Pourtant, les deux sont possibles et acceptables dans chaque cas : si l'emploi de he ou she affirme l'identité individuelle d'un animal, l'emploi de it évoque plutôt une bête inconsciente. Au pluriel, on utilise le pronom they, peu importe si l'on fait référence à plusieurs humains, vaches, panais... À noter que certaines personnes transsexuelles ou non-binaires préfèrent qu'on utilise le pronom they en parlant d'elles au singulier.

La grammaire vous inquiète ? « Tout ira bien » (Christchurch, Nouvelle-Zélande)

Adjectifs[modifier]

Les adjectifs anglais sont invariables, et précèdent directement le nom qu'ils décrivent :

  • a red bus : un bus rouge
  • yellow taxis : des taxis jaunes
  • an old lady : une vieille dame
  • the white mice : les souris blanches

Verbes[modifier]

La conjugaison anglaise est caractérisée par un nombre limité de formes verbales. Cependant, elle relève d'une certaine complexité pour les francophones quant à l'utilisation du temps correct car l'usage des modes et des temps du français ne recouvre pas nécessairement celui des modes et des temps anglais correspondants. Du coup, il y a plusieurs temps du présent employés en anglais au quotidien, tandis qu'en français il n'en y a qu'un seul. En revanche, le passé simple est beaucoup plus courant qu'en français.

La contraction est une caractéristique notable de certaines conjugaisons verbales anglaises, surtout celles de to be (être) et to have (avoir). Ces contractions sont non-obligatoires, mais très souvent employées dans le langage populaire, surtout à l'orale.

TO BE
Forme longue Abréviation Traduction
I am

I am not

I'm

I'm not

je suis

je ne suis pas

you are

you are not

you're

you aren't

tu es / vous êtes

tu n'es pas / vous n'êtes pas

he is

he is not

he's

he isn't

il est

il n'est pas

she is

she is not

she's

she isn't

elle est

elle n'est pas

it is

it is not

it's

it isn't

c'est, il/elle est (objet inanimé)

ce n'est pas, il/elle n'est pas

we are

we are not

we're

we aren't

nous sommes

nous ne sommes pas

they are

they are not

they're

they aren't

ils/elles sont

ils/elles ne sont pas

TO HAVE
Forme longue Abréviation Traduction
I have

I have not

I've

I haven't

j'ai

je n'ai pas

you have

you have not

you've

you haven't

tu as / vous avez

tu n'as pas / vous n'avez pas

he has

he has not

he's

he hasn't

il a

il n'a pas

she has

she has not

she's

she hasn't

elle a

elle n'a pas

it has

it has not

it's

it hasn't

il/elle a (objet inanimé)

il/elle n'a pas

we have

we have not

we've

we haven't

nous avons

nous n'avons pas

they have

they have not

they've

they haven't

ils/elles ont

ils/elles n'ont pas

De plus, il y a les verbes modaux qui fonctionnent comme des auxiliaires en s'attachant aux verbes actifs et y apportant une modification de sens. Il ne vous est pas nécessaire d'apprendre tous ces verbes, car il y en a plusieurs. Mais certains, tels que can, will et would, sont très importants et pourtant pas faciles à traduire en français :

Les ruines de l'abbaye de Tintern, au pays de Galles.
(en) The ruins of Tintern Abbey, Wales
  • can - regroupe la fonction de plusieurs verbes français, surtout « pouvoir », employé au présent. Sa forme négative, cannot, se contracte le plus souvent en can't. Vous avez alors I can help pour dire « je peux aider », he can't read qui exprime « il ne sait pas lire », et she cannot sleep pour relater « elle n'arrive pas à dormir ».
  • will - en combinaison d'un verbe actif, will crée le temps futur. Ainsi, I walk veut dire « je marche », mais I will walk devient « je marcherai ». Will se contracte communément, donnant non seulement I'll, mais you'll, he'll, she'll... Au négatif, will not raccourcit en won't.
  • would - la version conditionnelle de will qui se combine avec un verbe actif dans une manière pareille. Ainsi, si I go exprime « je vais » au présent, I would go le met au conditionnel : j'irais. Et bien sûr que ça peut se contracter ! Would se réduit à une seule lettre avec I'd, you'd, we'd, they'd...

Un dernier auxiliaire, qui n'est pas un verbe modal, est le verbe to do. Dans sa forme active, to do veut dire « faire », cependant les anglophones l'emploient également aux côtés d'un autre verbe pour en faire un négatif :

  • I eat meat (Je mange de la viande) → I do not eat meat (Je ne mange pas de viande)
  • He smokes (Il fume) → He does not smoke (Il ne fume pas)
N.B. : do not et does not peuvent se contracter en don't et doesn't, donnant I don't eat meat et He doesn't smoke.

Autre emploi utile de to do ; transformer une affirmation en question - vous n'avez qu'à y ajouter do à l'avant, et mettre le verbe actif à l'infinitif :

  • You drink beer (Vous buvez de la bière) → Do you drink beer? (Buvez-vous de la bière ?)
  • She speaks English (Elle parle anglais) → Does she speak English? (Est-ce qu'elle parle anglais ?)

Variétés d'anglais[modifier]

Accents régionaux, accent(s) standard(s)[modifier]

Chaque pays anglophone a ses propres variétés : son standard, ses accents, ses dialectes régionaux. Même dans un pays relativement petit comme l'Angleterre, il existe des dizaines de parlers, dont, parmi les plus distincts, le cockney des classes ouvrières de Londres, le geordie du nord-est, et le scouse de Liverpool. Dans les autres pays du Royaume-Uni, ainsi qu'en République d'Irlande, les parlers anglais sont fort influencés par les autres langues nationales - les gaéliques (écossais, irlandais, mannois), le gallois, le scots, le normand. Des difficultés de compréhension même entre locuteurs natifs de divers accents peuvent arriver ; alors ne vous étonnez pas si vous aussi avez du mal à comprendre les gens que vous rencontrez pendant vos voyages. Normalement ce sont les « classes populaires » qui ont les accents les plus marqués, tandis que les « classes moyennes » ont une prononciation, bien que plus ou moins régionalisée, plus neutre.

C'est la Received Pronunciation (RP) qui est devenue la prononciation « anglaise britannique » standard. Bien qu'à l'origine ce soit un parler régional, la RP provient d'une zone triangulaire dans le sud-est qui encapsulait Londres, la capitale, et les deux villes universitaires de prestige qui sont Oxford et Cambridge. On ne se demande plus pourquoi les « aristos » anglais ont intronisé leur patois au-dessus tout autre ! Pendant longtemps, il fut l'accent de rigueur de toute personne éduquée, au parlement, sur la BBC, au sein de la famille royale, en bref au sein de toutes les classes « supérieures ». De nos jours, les personnes sont plus fières d'utiliser leurs propres accents régionaux et l'on en entend très souvent dans le discours public.

À noter également que les accents nord-américains n'ont que peu à voir avec les variétés britanniques, australiennes, sud-africaines, indiennes, etc. Si un New-Yorkais parle dans un accent « vachement » différent de celui de son concitoyen californien, il en va de même pour une personne originaire d'un État du Sud, ou du Midwest. En effet, c'est l'accent du Midwest qui est devenu le standard, le General American, et la tendance courante est l'inverse de la situation britannique : les accents régionaux se standardisent de plus en plus à cause des médias. Malgré ceci, le parler de certains présidents de l'époque moderne, Donald Trump (né dans le Queens), et George W Bush (originaire du Texas) notamment et tous deux d'une éloquence formidable, est influencé par des variétés régionales.

Rhoticité[modifier]

La rhoticité en anglais fait référence à la présence - ou non - du son /r/ dans certains mots. Dans les accents rhotiques, on prononce le « R » à chaque fois qu'il apparaît, tandis que dans les accents non-rhotiques, on ne prononce que les « R » qui précèdent un son vocalique. Pour illustrer, le « R » se prononce toujours dans des mots tels que rabbit (lapin) ou arrow (flèche) où il est suivi par un son vocalique, mais la présence du son /r/ dans des mots comme hard (dur), où il est suivi d'une consonne, fire (feu), où la voyelle suivante (« E ») est silente, ou encore dans butter (beurre) où le mot se termine par un « R », est une caractéristique unique à des accents rhotiques. C’est-à-dire que dans ces derniers cas, le silence du « R » marque un accent non-rhotique.

« Et si les R se prononcent ou pas, pourquoi devrais-je m'en soucier ? » Parce que la rhoticité est l'une des plus puissantes différences entre variétés d'anglais à l'échelle mondiale, et cela change le rythme du parler de la langue ! Parmi les partisans du /r/-dans tous les cas, la plupart des États-Unis, le Canada, l'Inde, le Pakistan, l'Irlande, l'Écosse, et certains accents régionaux d'ailleurs, notamment dans le sud-ouest de l'Angleterre. L'équipe opposée, celle des non-rhotiques, comprend le reste de l'Angleterre, dont l'accent britannique standard, le Pays de Galles, l'Australie, la Nouvelle-Zélande, la Nouvelle-Angleterre, les États de New Jersey, de New York ainsi que les régions anglophones de l'Afrique et des Caraïbes.

Anglais américain et anglais britannique[modifier]

- Bleu foncé: Pays où l'anglais est une langue officielle, qui utilise l'anglais américain (analyze/defense/labor/center/livable/program)
- Bleu clair: Pays où l'anglais n'est pas une langue officielle, mais qui privilège l'anglais américain (analyze/defense/labor/center/livable/program)
- Rouge foncé: Pays où l'anglais est une langue officielle, qui utilise l'anglais britannique (analyse/defence/labour/centre/liveable/programme)
- Rouge clair: Pays où l'anglais n'est pas une langue officielle, mais qui privilège l'anglais britannique (analyse/defence/labour/centre/liveable/programme)
- Violet: Canada, où l'anglais canadien est co-officiel avec le français (analyze/defence/labour/centre/livable/program[me])
- Jaune: Australie, où l'anglais australien est la langue officielle (analyse/defence/labour/centre/livable/program)

Les États-Unis et la Grande-Bretagne sont, comme l'a écrit George Bernard Shaw, « deux pays séparés par une langue commune ». Il est vrai qu'il y a énormément de différences autant en vocabulaire qu'en prononciation. Bien qu'ils profitent d'une intelligibilité mutuelle profonde, les anglophones peuvent subir des difficultés de compréhension entre eux. En général, si le Britannique moyen est familier avec les accents américains - thanks Hollywood! - l'Américain typique n'est pas aussi habitué aux accents provenant d'autres coins du monde anglo-saxon. En revanche, les locuteurs des deux dialectes peuvent se tromper en vocabulaire, ce qui peut donner des résultats incommodes. Par exemple, le « Brit » qui offre a fag (une « clope ») à son ami « Yankee » ignore le fait qu'aux USA, fag est un terme péjoratif désignant un homosexuel. Également, l'Américaine qui parle de son fanny (ses fesses) peut être mal vue par ses interlocuteurs britanniques pour qui fanny veut dire « chatte » (dans le sens de sexe féminin).

Au-delà de la rhoticité, on compte de nombreuses différences de prononciation : un changement entre phonèmes vocaliques, des T qui se prononcent /d/ chez les Américains, et l'arrêt glottal des Britanniques. Si chaque pays a ses propres accents, d'une manière générale les Canadiens partagent la prononciation de leurs voisins du sud, et les autres anglophones du Commonwealth sont plus proches des normes de prononciation britanniques. Dans les modèles phonétiques de ce guide, on favorise la prononciation britannique, mais pour les phrases de base que l'on y présente, vous réussirez à vous faire comprendre n'importe où.

Au premier coup d'œil, la majeure différence évidente est à l'écrit, dans l’épellation de certains mots. Quelques exemples suivent. Prêtez attention aux trois premiers ; vous pouvez vous en servir pour avoir un modèle de chaque mot ayant la même terminaison :

Américain Britannique Français
center centre centre
color colour couleur
to organize to organise organiser
program programme (mais computer program) agenda ; émission
traveler traveller voyageur
Un échangeur d'autoroute à Melbourne, Victoria, Australie.
(en) A freeway interchange in Melbourne, Victoria, Australia

En général « l'orthographe américaine » est le mot juste, car peu d'autres pays anglophones l'ont adoptée ; les normes d'épellation britannique sont quasi universelles.

Comme noté avant, chaque dialecte a son vocabulaire particulier. Voici quelques exemples de mots qui ont la même signification que vous devrez rencontrer lors d'un voyage typique :

Acheter et manger
Français Américain Britannique
caisse (dans un magasin) cash register till
chips chips crisps
couche-culotte diaper nappy
entrée, plat, dessert appetizer, entrée, dessert starter, main course, pudding
frites fries chips
pantalon pants (pl.) trousers (pl.)
Communiquer et gérer le quotidien
Français Américain Britannique
avocat attorney solicitor
code postal ZIP code postcode
paracétamol acetaminophen paracetamol
téléphone portable cellphone mobile phone
urgences (dans un hôpital) emergency room (ER) accident and emergency (A&E)
Aller et circuler
Français Américain Britannique
aller-retour round-trip return
ascenseur elevator lift
autoroute freeway, highway motorway
trottoir sidewalk pavement
vacances vacation (s.) holiday (s.)
Autres
Français Américain Britannique
appartement apartment flat
cinéma (bâtiment) movie theater cinema
déchets trash, garbage rubbish
football soccer football
lampe torche flashlight torch

Vous trouverez d'autres exemples dans les phrases à suivre. En matières de vocabulaire, le Canadien est tout aussi susceptible d'employer le terme « britannique » que de son équivalent « américain ». Ailleurs, soit on préfère le mot britannique, soit on a sa propre terminologie !

Il convient également de noter que le Canada et l'Australie utilisent souvent le vocabulaire américain, mais utilisent généralement l'orthographe britannique. Ce n'est pas toujours le cas, car l'Australie et le Canada utilisent parfois l'orthographe américaine et le vocabulaire britannique.

Cependant, d'autres pays comme l'Afrique du Sud, le Zimbabwe, Singapour et l'Inde utilisent toujours l'orthographe britannique, et le vocabulaire ne diffère que très légèrement.

Base[modifier]

Signes courants

Ouvert  : Open (pron.: O-peune)

Fermé  : Closed (pron.: clauzd)

Entrée  : Entrance / Way in / Entry (pron.: ÈN-trunse / OUÈI ine / ÈN-tri)

Sortie  : Exit / Way out (pron.: EX-ite / ouéï aoute)

Pousser  : Push (pron.: pouch)

Tirer  : Pull (pron.: poule)

Toilettes  : Toilet / Restroom (USA) (pron.: TOÏE-lute / RESTE-roume)

Hommes / Messieurs  : Men / Gentlemen (pron.: mène / DJÈNT-eule-mène)

Femmes / Dames  : Women / Ladies (pron.: OUI-MINE / LÉ-dise)

Handicapés  : Disabled (pron.: dis-É-beuld)

Sortie de secours  : Emergency exit (pron.: i-MEUR-djeune-sî EX-ite)

Interdit  : Forbidden (pron.: for-BID-deune)

Défense de fumer / stationner  : No smoking / parking (pron.: nô SMÔ-kîngue / PAR-kîngue)

Cédez le passage  : Give way / Yield (USA) (pron.: guive OUÈÏ / yilde)

Stop  : Stop (pron.: stop)

Bonjour. : Hello. (pron.: he-LÔ)

Bonjour (le matin) : Good morning (pron.: goude MOR-nîngue)

Bonjour (l'après-midi) : Good afternoon (pron.: goude AF-teu-NOUNE)

Bonsoir : Good evening (pron.: goude ÎVE-nîngue)

Comment allez-vous ? : How are you? (pron.: haou ar ïou?)

Très bien, merci. : Fine, thank you. (pron.: faïne, thinque ïou)

Quel est votre nom ? : What is your name? (pron.: ouotte iz ïour néim?)

Mon nom est _____. : My name is _____ (pron.: maïe néim iz _____)

Heureux de vous rencontrer. : Pleased to meet you. (pron.: plîzd tou mîte ïou )

S'il vous plaît. : Please. (pron.: plize)

Merci. : Thank you. (pron.: thinque ïou)

Il n'y a pas de quoi : You're welcome (pron.: ïour OUEL-keume)

Oui : Yes (pron.: ïes)

Non : No (pron.: nô)

Excusez-moi : Excuse me. (pron.: ex-KIOUSE mî)

Je suis désolé. : I am sorry. (pron.: aïe amme sori)

Au revoir : Goodbye. (pron.: goude baï)

Bonne journée : Have a good day. (pron.: HAVE eu goude dèï)

Bonne soirée : Good night (pron.: goude naïte)

Bonne nuit : Good night (pron.: goude naïte)

Faites de beaux rêves. : Sweet dreams. (pron.: suite drîmz)

Je ne parle pas [bien] anglais. : I don't speak English [well]. (pron.: aïe dônte spîc INNE-glich ouel)

Parlez-vous français ? : Do you speak French? (pron.: dou ïou spîc frèntch?)

Y a-t-il quelqu'un qui parle français ici ? : Does anyone here speak French? (pron.: deuze È-ni-ouone HIRE spîc frèntch?)

Je ne comprends pas. : I don't understand. (pron.: aïe dônte eune-deur-STINDE)

Je ne sais pas. : I don't know. (pron.: aïe dônte no)

Je ne peux (pas). : I can't (pron.: aï caente)

Qu'est-ce que c'est ? : What is it? (pron.: ouotte iz itte?)

Comment dit-on _____ en anglais ? / en français ? : How do you say _____ in English? / in French? (pron.: haou dou ïou séi _____ inne INNE-glich / inne frèntch?)

Comment appelle-t-on ça ?  : What is this called? (ceci) / What is that called? (cela) (pron.: ouotte iz dhisse caulde / ouotte iz dhatte caulde?)

Comment ça s'écrit ? : How is that spelt? (pron.: haou iz dhatte spèlte?)

Où sont les toilettes ? : Where is the toilet? (pron.: OUAIR-iz dheu TOÏE-lute?)

Problèmes[modifier]

Voisins vigilants en Afrique du Sud

Ne me dérange pas. : Leave me alone. (pron.: LÎVE mî eu-LÔNE)

Dégage ! : Go away! (pron.: GÔ eu-OUÈÏ)

Ne me touche pas ! : Don't touch me! (pron.: dônte TEUTCHE mî)

J'appelle la police. : I'm calling the police. (pron.: aïme CAU-lîngue dheu peu-LICE)

Police ! : Police! (pron.: peu-LICE)

Attention ! : Look out! (pron.: louc aoute)

Arrêtez ! Au voleur! : Stop! Thief! (pron.: stop thîf)

Arrêtez ! Au viol ! : Stop! Rapist! (pron.: stop RÈÏ-pist)

Au secours ! : Help! (pron.: helpe)

Au feu ! : Fire! (pron.: faïeu)

Aidez-moi, s'il vous plaît! : Help me please! (pron.: HELPE mî PLIZE)

C'est une urgence. : It's an emergency. (pron.: ITS-eune i-MEUR-djeune-sî)

Je suis perdu(e). : I'm lost. (pron.: aïme LOSTE)

J'ai perdu mon sac. : I've lost my bag. (pron.: aïve LOSTE maïe BAGUE)

J'ai perdu mon porte-monnaie. : I've lost my wallet. (pron.: aïve LOSTE maïe OUO-leute)

On m'a volé mes affaires. : My things have been stolen. (pron.: maïe thîngz have bine STÔ-leune)

Quelqu'un / Cet homme / Cette femme me harcèle. : Someone / This man / This woman is harassing me. (pron.: SEUME-ouone / dhisse manne / dhisse OUO-meune iz ha-RASS-îngue mî)

J'ai mal. : I'm sick. (pron.: aïme sique)

Je me suis blessé(e). : I'm hurt. (pron.: aïme heurte)

Je me suis fait mordre par un chien. : I've been bitten by a dog. (pron.: aïve bine BI-teune baï eu DOGUE)

J'ai besoin d'un médecin. : I need a doctor. (pron.: aï NÎDE eu DOC-teur)

Appelez une ambulance. : Call an ambulance. (pron.: CAUL-eune AMME-bieu-leunce)

Appelez les pompiers. : Call the fire brigade. (pron.: caule dheu faïeu bri-GUÈÏDE)

Appelez la police. : Call the police. (pron.: caule dheu peu-LICE)

Appelez les gardes-côtes. : Call the coastguard. (pron.: caule dheu CÔST-garde)

Puis-je utiliser votre téléphone? : Could I (please) use your phone? (pron.: COUD-aïe (plize) ïouze ïour fone?)

Nombres[modifier]

Le grand bassin des thermes romains de Bath
(en) The "Great Bath" in the Roman Baths, Bath
Le lac Matheson et les Alpes du Sud, Nouvelle-Zélande
(en) Lake Matheson and the Southern Alps, New Zealand
(en) The Empire State Building, Manhattan

0 : zero (pron.: ziro)

1 : one (pron.: ouonne)

2 : two (pron.: tou)

3 : three (pron.: thrî)

4 : four (pron.: faur)

5 : five (pron.: faïve)

6 : six (pron.: sixe)

7 : seven (pron.: SÈ-veune)

8 : eight (pron.: èïte)

9 : nine (pron.: naïne)

10 : ten (pron.: tenne)

11 : eleven (pron.: i-LÈ-veune)

12 : twelve (pron.: touelve)

13 : thirteen (pron.: THEUR-tîne)

14 : fourteen (pron.: FAUR-tîne)

15 : fifteen (pron.: FIF-tîne)

16 : sixteen (pron.: SIXE-tîne)

17 : seventeen (pron.: SÈ-veune-tîne)

18 : eighteen (pron.: ÈÏ-tîne)

19 : nineteen (pron.: NAÏNE-tîne)

20 : twenty (pron.: TOUENNE-tî)

21 : twenty-one (pron.: TOUENNE-tî-OUONNE)

22 : twenty-two (pron.: TOUENNE-tî-TOU)

23 : twenty-three (pron.: TOUENNE-tî-THRÎ)

30 : thirty (pron.: THEUR-tî)

40 : forty (pron.: FAUR-tî)

50 : fifty (pron.: FIF-tî)

60 : sixty (pron.: SIXE-tî)

70 : seventy (pron.: SÈ-veune-tî)

80 : eighty (pron.: ÈÏ-tî)

90 : ninety (pron.: NAÏNE-tî)

100 : one hundred (pron.: ouonne HEUNE-dreude)

200 : two hundred (pron.: tou HEUNE-dreude)

300 : three hundred (pron.: thrî HEUNE-dreude)

1000 : one thousand (pron.: ouonne THAOU-zeunde)

2000 : two thousand (pron.: tou THAOU-zeunde)

1,000,000 : one million (pron.: ouonne MILLE-ieune)

numéro X (train, bus, etc.) : number (pron.: NEUME-beur)

demi : half (pron.: harf)

moins : less (comparaison) / minus (arithmétique) (pron.: lesse / MAÏ-neusse)

plus : more (comparaison) / plus (arithmétique) (pron.: mor / pleusse)

Temps[modifier]

maintenant : now (pron.: naou)

plus tard : later (pron.: LÈÏ-teur)

avant : before (pron.: bi-FOR)

après : after (pron.: AF-teur)

jour : day (pron.: dèï)

pendant la journée : during the day (pron.: DIEUR-rîngue dheu dèï)

matin : morning (pron.: MOR-nîngue)

dans la matinée : in the morning (pron.: inne dheu MOR-nîngue)

après-midi : afternoon (pron.: AF-teur-NOUNE)

dans l'après-midi : in the afternoon (pron.: inne dhi AF-teur-NOUNE)

soir : evening (pron.: IVE-nîngue )

dans la soirée : in the evening (pron.: inne dhi IVE-nîngue)

nuit : night (pron.: naïte)

dans la nuit : at night (pron.: atte naïte)

tous les jours/ soirs : every day / evening (pron.: ÈVE-ri dèï / IVE-nîngue)

Heures[modifier]

Les anglophones privilégient le système horaire sur 12 heures. Ceci surtout à l'oral, où l'emploi du système sur 24 heures paraîtrait trop formel, voire bizarre. Si, au Royaume-Uni et en Irlande, on écrit des horaires (d'ouverture, de transports) en utilisant les 24 heures, ce système n'a pas été adopté dans le reste de l'anglophonie. À l'écrit et à l'oral, on distingue les heures du matin des heures du soir en employant les sigles AM (ante meridiem, avant midi) et PM (post meridiem, après midi). L'heure s'écrit avec un double-point, en place du h en français.

Palais de Buckingham, Londres : La relève de la garde a lieu every day at 11AM

Quelle heure est-il ?  : What time is it? (pron.: ouotte taïme iz itte?)

Il est...  : It is... (pron.: itte iz...)

une heure du matin, 1h00  : one o'clock in the morning, 1AM, 01:00 (pron.: ouonne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, ouonne ÉI-ÈMM, ouonne hunn-dread ours)

deux heures du matin, 2h00 : two o'clock in the morning, 2AM, 02:00 (pron.: tou eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, tou ÉI-ÈMM, tou hunn-dread ours)

neuf heures du matin, 9h00 : nine o'clock in the morning, 9AM, 09:00 (pron.: naïne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, naïne ÉI-ÈMM, naïne hunn-dread ours)

midi, 12h00 : midday / noon, 12PM, 12:00 (pron.: mid-dèï / noune, touelve PI-ÈMM, touelve hunn-dread ours)

une heure de l'après-midi, 13h00 : one o'clock in the afternoon, 1PM, 13:00 (pron.: ouonne eu-CLOC ine dhi AF-teur-NOUNE, ouonne PI-ÈMM, thur-teen hunn-dread ours)

deux heures de l'après-midi, 14h00 : two o'clock in the afternoon, 2PM, 14:00 (pron.: tou eu-CLOC ine dhi AF-teur-NOUNE, tou PI-ÈMM, for-teen hunn-dread ours)

six heures du soir, 18h00 : six o'clock in the evening, 6PM (pron.: sixe eu-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, sixe PI-ÈMM)

sept heures du soir, 19h00 : seven o'clock in the evening, 7PM (pron.: SÈ-veune eu-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, SÈ-veune PI-ÈMM)

sept heures et quart, 19h15 : quarter-past seven, 7:15PM (seven-fifteen PM) (pron.: cu-OR-teur past SÈ-veune, SÈ-veune FIF-tine PI-ÈMM)

sept heures et demie, 19h30 : half-past seven, 7:30PM (seven-thirty PM) (pron.: harf past SÈ-veune, SÈ-veune THEUR-tî PI-ÈMM)

huit heures moins le quart, 19h45 : quarter-to eight, 7:45PM (seven-forty-five PM) (pron.: cu-OR-teur tou èïte, SÈ-veune FAUR-tî-FAÏVE PI-ÈMM)

minuit, 0h00 : midnight, 12AM (pron.: MID-naïte, touelve ÉI-ÈMM)

Durée[modifier]

_____ minute(s) : ______ minute(s) (pron.: minite(ss))

_____ heure(s) : ______ hour(s) (pron.: aouweu(z))

_____ jour(s) : ______ day(s) (pron.: dèï(z))

_____ semaine(s) : ______ week(s) (pron.: ouik(ss))

_____ mois : ______ month(s) (pron.: munth(ss))

_____ année(s) : ______ year(s) (pron.: yire(z))

horaire : hourly (pron.: AOU-weu-li)

quotidien : daily (pron.: DÈÏ-li)

hebdomadaire : weekly (pron.: OUIK-li)

mensuel : monthly (pron.: MUNN-thli)

annuel : yearly (pron.: YIRE-li)

Jours[modifier]

aujourd'hui : today (pron.: tu-dèï)

hier : yesterday (pron.: ÏEST-eu-dèï)

demain : tomorrow (pron.: tou-MO-ro)

cette semaine : this week (pron.: dhisse ouik)

la semaine dernière : last week (pron.: laste ouik)

la semaine prochaine : next week (pron.: nexte ouik)

le week-end : the weekend (pron.: dheu OUIK-ènde)

À noter qu'on met obligatoirement la première lettre des noms de jour en majuscule.

  • lundi : Monday (pron.: MEUNE-dèï)

  • mardi : Tuesday (pron.: TIOUZE-dèï)

  • mercredi : Wednesday (pron.: OUÈNZE-dèï)

  • jeudi : Thursday (pron.: THEURZ-dèï)

  • vendredi : Friday (pron.: FRAÏ-dèï)

  • samedi : Saturday (pron.: SA-teur-dèï)

  • dimanche : Sunday (pron.: SEUNE-dèï)

Mois[modifier]

Il en va de même pour les mois : la première lettre est en majuscule.

  • janvier : January (pron.: DJA-niou-è-ri)

  • février : February (pron.: FÈBE-rou-è-ri)

  • mars : March (pron.: martch)

Writing dates, the American way

Les Américains ont l'habitude illogique et confondante d'écrire la date avec le jour au milieu et l'année en seulement deux chiffres. Avec une date comme 12/18/63, aucune confusion n'est possible, mais dans le cas de 04/01/03 cela peut entraîner des soucis : l'Américain veut écrire le 1er avril 2003, alors que la plupart du monde (y compris d'autres anglophones) y comprend le 4 janvier 2003 !

  • avril : April (pron.: É-preul)

  • mai : May (pron.: mèï)

  • juin : June (pron.: djoune)

  • juillet : July (pron.: djou-LAÏ)

  • août : August (pron.: OR-gueuste)

  • septembre : September (pron.: sèp-TÈME-beur)

  • octobre : October (pron.: oc-TÔ-beur)

  • novembre : November (pron.: no-VÈME-beur)

  • décembre : December (pron.: di-SÈME-beur)

Saisons[modifier]

  • printemps : spring (pron.: sprîngue)

  • été : summer (pron.: SEUM-meur)

  • automne : autumn (pron.: OR-teume)

  • hiver : winter (pron.: OUÏNE-teur)

Vacances et fêtes[modifier]

La célèbre plage de Bondi à Sydney, Australie
(en) The famous Bondi Beach in Sydney, Australia

Bonnes vacances ! : Enjoy your holiday! / ...vacation! (USA) (pron.: ènne-DJOÏ ïour HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune)

Bonnes fêtes ! : Happy holidays! (pron.: HA-pi HO-li-dèïz)

Joyeux anniversaire ! : Happy birthday! (pron.: HA-pi BEURTH-dèï)

Bonne année ! : Happy New Year! (pron.: HA-pi niou YIRE)

le jour de l'an : New Year's Day (pron.: niou YIRZ dèï)

le jour de l'Australie (26 janvier) : Australia Day (pron.: ausse-TRÈÏ-lia dèï)

la fête nationale de Nouvelle-Zélande (6 février) : Waitangi Day (pron.: ouaï-TANNE-guy dèï)

la fête de la Saint-David (1er mars, pays de Galles) : Saint David's Day (pron.: SÈÏNTE DÈI-vidz dèï)

la fête de la Saint-Patrick (17 mars, Irlande) : Saint Patrick's Day (pron.: SÈÏNTE PATTE-riquess dèï)

les Pâques : Easter (pron.: IE-steur)

la Pâque juive : Passover (pron.: PASS-o-veur)

la fête de la Saint-Georges (23 avril, Angleterre) : Saint George's Day (pron.: SÈÏNTE DJOR-djeuz dèï)

le Ramadan : Ramadan (pron.: RA-ma-DANNE)

la fête du Canada (1er juillet) : Canada Day (pron.: CA-na-deu dèï)

le jour de l'Indépendance (4 juillet, États-Unis) : Independence Day / The Fourth of July (pron.: inne-di-PÈNE-deunss dèï / dheu forth ov djou-LAÏ)

les vacances d'été : the summer holidays (pron.: dheu SEUM-meur HO-li-dèïz)

l'Action de grâce (2e lundi d'octobre, Canada / 4e jeudi de novembre, États-Unis) : Thanksgiving (pron.: THINQUE-sguî-vîngue)

le 5 novembre (Grande-Bretagne) : Bonfire Night / Guy Fawkes Night (pron.: BONNE-faïeu naïte / gaï FORCS naïte)

le jour de l'Armistice (11 novembre, Aust., Can., G.-B., N.-Z.) : Armistice Day / Remembrance Day (pron.: AR-misse-tisse dèï / ri-MÊME-breunce dèï)

la fête de la Saint-André (30 novembre, Écosse) : Saint Andrew's Day (pron.: SÈÏNTE ANNE-drouz dèï)

Hanoucca : Hanukkah (pron.: HANNE-ou-ka)

Noël : Christmas (pron.: CRICE-meuce)

Joyeux Noël ! : Merry Christmas! (pron.: MÈ-ri CRICE-meuce)

Couleurs[modifier]

Maisons colorées à Singapour
(en) Colourful houses in Singapore

noir : black (pron.: blac)

blanc : white (pron.: ouaïte)

gris : grey (UK) ou gray (USA) (pron.: grèï)

rouge : red (pron.: rède)

bleu : blue (pron.: blou)

jaune : yellow (pron.: YÈ-lo)

vert : green (pron.: grine)

orange : orange (pron.: O-rîndje)

violet : purple (pron.: peur-peul)

marron : brown (pron.: braoune)

rose : pink (pron.: pînque)

Adjectifs, comparatifs et superlatifs[modifier]

Partout en Australie, on croise des big things (« grandes choses ») à côté de la route. Voici la Big Prawn, à Ballina, en Nouvelle-Galles du Sud.

plus (de) : more (pron.: mor)

moins (de) : less (pron.: lesse)

bon, mieux, meilleur : good, better, best (pron.: goude, BÈ-teur, beste)

mauvais, pire, (le) pire : bad, worse, worst (pron.: bad, oueurse, oueurste)

grand, plus grand, (le) plus grand : big, bigger, biggest (pron.: bigue, BI-gueur, BI-gueuste)

petit, plus petit, (le) plus petit : small, smaller, smallest (pron.: smorl, SMOR-leur, SMOR-leuste)

chaud, plus chaud, (le) plus chaud : hot, hotter, hottest (pron.: hotte, HO-teur, HO-teuste)

froid, plus froid, (le) plus froid : cold, colder, coldest (pron.: côlde, CÔL-deur, CÔL-deuste)

rapide, plus rapide, (le) plus rapide : fast, faster, fastest (pron.: faste, FAST-eur, FAST-teuste)

lent, plus lent, (le) plus lent : slow, slower, slowest (pron.: sleau, SLEAU-oueur, SLEAU-oueuste)

riche, plus riche, (le) plus riche : rich, richer, richest (pron.: ritch, RITCH-eur, RITCH-euste)

pauvre, plus pauvre, (le) plus pauvre : poor, poorer, poorest (pron.: por, POR-reur, POR-reuste)

bon marché, plus bon marché, (le) meilleur marché (le moins cher) : cheap, cheaper, cheapest (pron.: tchipe, TCHI-peur, TCHI-peuste)

cher, plus cher, (le) plus cher : expensive, more expensive, most expensive (pron.: exe-PÈNE-siv, MOR-exe-PÈNE-siv, MÔS-texe-PÈNE-siv)

- mais oui !

Transport[modifier]

Les petites rames du métro glaswégien sont trop mignonnes !
(en) Glasgow's little subway trains are so cute!
Le plus vaste réseau de tram au monde se trouve à Melbourne.
(en) Melbourne is home to the largest tram network in the world

Modes de transport[modifier]

voiture : car (pron.: car)

taxi : taxi (pron.: taxi)

camping-car : campervan / motorhome (Australie, USA) (pron.: CAMME-peur-VANNE / MO-teu-HÔME)

camionnette : van (pron.: vanne)

camion : lorry / truck (Australie, NZ, USA) (pron.: LO-ri / treuc)

motocyclette, moto : motorcycle, motorbike (pron.: MO-teu-SAÏ-keul / MO-teu-BAÏC)

vélo : bicycle, bike (pron.: BAÏ-si-keul / baïc)

calèche : (horse-drawn*) carriage, cart (pron.: (HORSE-drorne) CA-ridj / carte)

* tirée par des chevaux

bus : bus (pron.: beuce)

autocar : coach (pron.: côtche)

tramway : tram (pron.: tramme)

train : train (pron.: trèïne)

métro : metro (général) / subway (New York, Glasgow...) / underground (Londres) (pron.: MÈ-tro / SEUBE-ouèï / EUNE-deur-graounde)

téléphérique : cable car (UK) / gondola (Australie, USA) (pron.: QUAI-beul CAR / GONNE-deu-leu)

navire : ship (pron.: chip)

bateau : boat (pron.: bôte)

ferry : ferry (pron.: FÈ-ri)

avion : aeroplane, plane (UK) / airplane (Canada, USA) (pron.: AIR-ro-PLÈÏNE, plèïne / AIR-plèïne)

compagnie aérienne : airline (pron.: AIR-laïne)

hélicoptère : helicopter (pron.: HÈLI-cop-teur)

navette : shuttle (pron.: CHEU-teul)

Bus et Train[modifier]

Combien coûte le billet pour aller à ____ ? : How much does a ticket to ____ cost? (pron.: haou meutch deuze eu TI-quite tou ____ coste?)

Un billet pour ____, je vous prie. : A ticket to ____, please. (pron.: eu TI-quite tou ____ plize)

Où va ce train/bus ? : Where does this train/bus go? (pron.: ouaire deuze dhisse trèïne / beuce gô?)

Où est le train/bus pour ____ ? : Where is the train/bus for ____? (pron.: OUAIR-iz dheu trèïne / beuce four _____?)

Ce train/bus s'arrête-t-il à ____ ? : Does this train/bus stop at ____? (pron.: deuze dhisse trèïne / beuce stop atte _____ ?)

Quand le train/bus pour ____ part-il ? : When does the train/bus for _____ leave? (pron.: ouenne deuze dheu tréïne / beuce four _____ lîve?)

Quand ce train/bus arrivera-t-il à _____ ? : When will this train/bus arrive at _____? (pron.: ouenne ouïle dhisse trèïne / beuce eu-RAÏVE atte _____?)

un aller simple : a one-way ticket (pron.: eu ouonne ouèï TI-quite)

un aller-retour : a return ticket (UK) / a round trip (USA) (pron.: eu ri-TEURNE TI-quite / eu raounde trip)

Conduire[modifier]

Miles apart

Au Royaume-Uni, aux États-Unis et dans certains pays des Caraïbes, on privilégie le système impérial d'unités. Au volant, il est essentiel que vous compreniez les panneaux que vous rencontrez.

Les grandes distances sont données en miles (MAÏ-eulze) tandis que les limites de vitesse utilisent miles per hour (MAÏ-eulze peur AOU-weu).
1 mile égale 1,6 km.

Pour les faibles distances, ça change selon le pays :

  • Au Royaume-Uni, on utilise les yards (ïardz), ce qui est souvent abrégé en yds. 1 yd égale 0,91 m ; il y a 1760 yds dans 1 mile.
  • Aux États-Unis, on préfère utiliser les feet (fîte). 1 foot égale 0,3 m ; il y a 5280 feet dans 1 mile.

Les limites de hauteur sont données en feet et inches (ÎNNE-tchèse).
1 inch égale 2,54 cm ; il y a 12 inches dans 1 foot. Une hauteur maximale de 14 feet et 6 inches (4,4 m) serait signalée ainsi : 14’-6’’

Je voudrais louer une voiture. : I'd like to hire a car. / I'd like to rent a car. (USA) (pron.: aïde laïc tou HAÏEUR-eu car / aïde laïc tou RÈNN-teu car)

Je pourrais être assuré(e) ? : Can I get insurance? (pron.: canne aïe guette inne-CHEU-reunce?)

sens unique : one way (pron.: ouonne ouèï)

cédez le passage : give way / yield (USA) (pron.: guive OUÈÏ / yilde)

stationnement interdit : no parking (pron.: nô PAR-kîngue)

limite de vitesse : speed limit (pron.: SPIDE-li-mitte )

station essence : petrol station / gas station (USA) (pron.: PÈTE-rol STÈÏ-cheune / gasse STÈÏ-cheune)

l'essence : petrol / gas (USA) (pron.: PÈTE-rol / gasse )

diesel : diesel (pron.: DIE-zeul)

Directions[modifier]

Ou se trouve _____  : Where is _____ (pron.: OUAIR-iz?)

...la gare ? : ...the railway station? (pron.: dheu RÈÏL-ouèï STÈÏ-cheune?)

...la gare routière ? : ...the bus station? (pron.: dheu beuce STÈÏ-cheune? )

...la station de métro la plus proche ? : ...the nearest metro station? (pron.: dheu NIRE-reuste MÈ-tro STÈÏ-cheune?)

...la station-service la plus proche ? : ...the nearest petrol station? / gas station? (USA) (pron.: dheu NIRE-reuste PÈTE-rol STÈÏ-cheune? / gasse STÈÏ-cheune?)

... l'aéroport ? : the airport? (pron.: dhi AIR-porte?)

...le centre-ville ? : ...the town / city centre? / ...downtown? (USA) (pron.: dheu taoune / CI-ti SÈNNE-teur? / DAOUNE-taoune? )

...l'auberge de jeunesse ? : ...the youth hostel? (pron.: dheu ïouth HOSSE-teul?)

...l'Hôtel _____ ? : ...the _____ Hotel? (pron.: dheu (NIRE-reuste) HÔ-tel?)

...l'office du tourisme ?  : ...the tourist office? (pron.: dheu TOR-riste OF-isse?)

...un guichet automatique ?  : ...an ATM? (pron.: eune ÈÏ-TI-ÈME?)

...l'hôtel de ville ?  : ...the town / city hall? (pron.: dheu taoune / CI-ti horle?)

...le commissariat de police ?  : ...the police station? (pron.: dheu peu-LICE STÈÏ-cheune?)

...l'ambassade française/belge/suisse/canadienne? : the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy? (pron.: dheu frèntch / BEL-djeune / suisse / keu-NÈÏ-di-eune EMME-beu-si?)

Où y a-t-il pleins de... : Where are there a lot of... (pron.: OUAIRE ar DHAIR-eu LOTTE ov)

...hôtels ? : hotels? (pron.: HÔ-telze?)

...restaurants ? : ...restaurants? (pron.: RESTE-rantse?)

...bars ? : ...bars? (pron.: barz?)

...magasins ? : ...shops? (pron.: chops?)

...sites à visiter ? : ...places to visit? (pron.: PLÈÏ-seuze tou VI-zitte?)

Pouvez-vous me montrer sur la carte ? : Can you show me on the map? (pron.: CANNE ïou CHÔ mî ONNE dheu MAPPE?)

rue _____ : _____ Street (pron.: _____ strite)

p. ex. High Street, Market Street, Oxford Street, 42nd Street...
Dans certains pays anglo-saxons, les panneaux routiers donnent beaucoup plus d'importance à la numérotation des itinéraires qu'aux noms des destinations possibles.

Tournez à gauche : Turn left (pron.: teurne left)

Tournez à droite : Turn right (pron.: teurne raïte)

tout droit : straight ahead / straight on (pron.: strèïte eu-HÈDE / strèïte ONNE)

vers le/la / en direction de _____ : towards the _____ / heading to _____ (pron.: teu-OUARDZ dheu _____ / HÈ-dîngue tou _____ )

après le/la _____ : after the _____ / past the _____ (pron.: AF-teur dheu _____ / paste dheu _____ )

avant le/la _____ : before the _____ (pron.: bi-FOR dheu _____)

à côté du / de la _____ : next to the _____ (pron.: NEXTE tou dheu _____)

en face du / de la _____  : opposite the _____ (pron.: OP-peu-ZITE dheu _____)

la prochaine sortie  : the next exit (pron.: dheu nexte EX-ite)

Suivre : Follow (pron.: fol-lo)

nord : north (pron.: north)

sud : south (pron.: saouth)

est : east (pron.: iste)

ouest : west (pron.: ouest)

en haut : high (pron.: haï)

en bas : low (pron.: lo)

là / là-bas / là-haut  : there (pron.: dhaire)

ici  : here (pron.: HIRE)

Beaucoup de pays anglophones roulent à gauche.
(en) Many English-speaking countries drive on the left.

Repérez le/la/les _____ : Watch out for the _____ (pron.: ouotch aoute four dheu _____)

route : road (pron.: rôde)

rue : street (pron.: strite)

carrefour : crossroads / junction (pron.: CROSSE-rôdze / DJEUNK-cheune)

feux : traffic lights (pron.: TRA-fique laïtse)

rond-point : roundabout (pron.: RAOUND-eu-BAOUTE)

autoroute : motorway / highway (USA) / freeway (Australie du sud-est et du sud-ouest) (pron.: MO-teu-OUÈÏ / HAÏ-OUÈÏ / FRÎ-OUÈÏ)

chemin de fer : railway (pron.: RÈÏL-ouèï)

passage à niveau : level crossing (pron.: LÈ-veule CROSS-îngue)

pont : bridge (pron.: brîdje)

tunnel : tunnel (pron.: TEUN-neul)

péage : toll booth (pron.: tolle bouth)

bouchon : queue (pron.: quïou)

travaux : roadworks (pron.: rôde-OUEURXE)

route barrée : road (ahead) closed (pron.: rôde eu-HÈDE clauzd)

déviation : diversion (pron.: daï-VEUR-jeune)

Taxi[modifier]

Taxi ! : Taxi! (pron.: taxi)

Amenez moi à _____, je vous prie. : Take me to _____, please (pron.: tèïc mî tou _____ plize)

Combien cela coûte-t-il d'aller à _____? : How much does it cost to go to _____? (pron.: haou meutch deuze itte coste tou go tou _____?)

Amenez-moi là, je vous prie. : Take me there, please. (pron.: tèïc mî dhaire plize)

Je veux descendre ici. : I want to get out here. (pron.: aï ouonte tou guette aoute hire)

Merci ! Gardez la monnaie. : Thanks! Keep the change. (pron.: thinques! quipe dheu tchèïndj)

Logement[modifier]

Panneau de motel typique (Hope, Colombie-Britannique)

Types de logement[modifier]

auberge : hostel / inn (pron.: HOSSE-teul / inne)

auberge de jeunesse : youth hostel (pron.: ïouth HOSSE-teul)

camping : campsite / campground (USA) (pron.: CAMME-psaïte / CAMMP-graounde)

chambres d'hôte : bed and breakfast (B&B) / guesthouse (pron.: BÈDE-eunde-BRÈQUE-feuste (BI-eunde-BI) / GUESTE-haouce)

hôtel : hotel (pron.: HÔ-tel)

location de vacances / gîte : self-catering (holiday / vacation) rental / holiday cottage (pron.: selfe-KÉÏ-teur-RÎNGUE (HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune) RENNE-teul / HO-li-dèï COTTE-idje)

Phrases utiles[modifier]

Avez-vous des chambres libres ? : Do you have any rooms available? (pron.: dou ïou have È-ni roumz eu-VEILLE-leu-beul?)

Combien coûte une chambre pour une personne/deux personnes ? : How much does a room for one/two cost? (pron.: haou meutch deuze eu roume four ouonne/tou coste?)

Est-ce que, dans la chambre, il y a... : Does the room have... (pron.: deuze dheu roume have...)

...des draps ? : ...bedsheets? (pron.: ...BÈDE-chîtse?)

...une salle de bain ? : ...a bathroom? (pron.: eu BATH-roume?)

...un téléphone ? : ...a phone? (pron.: eu fone?)

...une télévision ? : ...a television? (pron.: eu TÈ-leu-VI-jeune? )

...un frigo ? : ...a fridge? (pron.: eu fridj?)

...une bouilloire ? : ...a kettle? (pron.: eu KÈ-teul?)

Puis-je visiter la chambre ? : Can I see the room? (pron.: CANNE aïe si dheu roume?)

Midland Hotel, Manchester

Vous n'avez pas de chambre _____ ? : Do you have a _____ room? (pron.: dou ïou have eu _____ roume?)

...plus tranquille ?  : ...quieter... (pron.: keu-OUAÏ-ïeutt-TEUR)

...plus grande ? : ...bigger... (pron.: BI-gueur)

...plus propre ? : ...cleaner... (pron.: CLINE-eur)

...moins chère? : ...cheaper... (pron.: TCHI-peur)

Bien, je la prends. : Good, I'll take it (pron.: goude, aïeul TÈÏC itte)

Je compte rester _____ nuit(s). : I plan on staying _____ nights (pron.: aïe planne onne STÈÏ-yîngue _____ naïtse)

Pouvez-vous me suggérer un autre hôtel? : Can you recommend another hotel to me? (pron.: CANNE ïou RÈ-co-MÈNDE eu-neu-DHEUR HÔ-tel tou mî?)

Avez-vous un coffre-fort ? : Do you have a safe? (pron.: dou ïou have eu sèïfe?)

... des casiers ? : ...lockers? (pron.: LOK-euze)

Le petit-déjeuner/dîner est-il inclus ? : Is breakfast/dinner included? (pron.: iz BRÈQUE-feuste DI-neur inne-CLOU-did?)

À quelle heure est le petit-déjeuner/déjeuner ? : What time is breakfast/lunch? (pron.: ouotte taïme iz BRÈQUE-feuste/leuntch?)

Veuillez nettoyer ma chambre. : Please clean my room. (pron.: plize cline maïe roume)

Pouvez-vous me réveiller à _____ heure ? : Can you wake me up at ____ o'clock please? (pron.: CANNE ïou OUÉÏC mî eup atte _____ eu-CLOC, plize?)

Vous êtes envahi de blattes / mouches / punaises / souris ici. : You have a cockroach / fly / bedbug / mouse infestation here. (pron.: ïou have eu COQUE-rôtche / flaïe / BÈDE-beug / maouce INNE-fes-TÈÏ-cheune hire)

Je veux vous signaler mon départ. : I'd like to check out. (pron.: aïde laïc tou tchec aoute)

Argent[modifier]

The almighty dollar, le dollar « tout puissant »

un dollar / une livre : one dollar ($1) / one pound (£1) (pron.: ouonne DOL-eur, ouonne paounde)

Acceptez-vous les euros ? : Do you take euros? (pron.: dou ïou tèïc ÏOU-rose?)

Acceptez-vous les francs suisses ? : Do you take Swiss francs? (pron.: dou ïou tèïc suisse freincse?)

Acceptez-vous les dollars canadiens ? : Do you take Canadian dollars? (pron.: dou ïou tèïc keu-NÈÏ-di-eune DOL-euse?)

Acceptez-vous les cartes de crédit ? : Do you take credit cards? (pron.: dou ïou tèïc CRÈ-dite cardse?)

Pouvez-vous me faire le change ? : Do you do currency exchange? (pron.: dou ïou dou KEU-reunce-î ÈXE-tchèïndj?)

Où puis-je faire le change ? : Where can I change money? (pron.: ouaire canne aïe tchèïndj MEUNE-î?)

Pouvez-vous me faire le change sur un chèque de voyage ? : Do you change traveller's cheques? (pron.: dou ïou tchèïndj TRAV-eu-leuse tchecs?)

Où puis-je échanger un chèque de voyage ? : Where can I change a traveller's cheque? (pron.: ouaire canne aïe tchèïndj eu TRAV-eu-leuse tchec?)

Quel est le taux de change ? : What is the exchange rate? (pron.: ouotte iz dheu ÈXE-tchèïndj rèïte?)

Où puis-je trouver un distributeur de billets ? : Where can I find an ATM? (pron.: ouaire canne aïe faïnde eune ÈÏ-TI-ÈME?)

Nourriture[modifier]

Au restaurant[modifier]

Une table pour une personne/deux personnes, je vous prie. : A table for one/two, please (pron.: eu TÈÏ-beul four ouonne/tou, plize)

Puis-je avoir le menu / la carte ? : Can I see the menu, please? (pron.: CANNE aïe si dheu MÈ-nïou, plize?)

Puis-je visiter les cuisines ? : Can I see the kitchens, please? (pron.: CANNE aïe si dheu QUI-tchînce, plize?)

Spécialités du jour
(en) Daily specials

Quelle est la spécialité de la maison ? : What is the house speciality? (pron.: ouotte iz dheu haouce SPÈ-chi-AL-i-ti?)

Y a-t-il une spécialité locale ? : Is there a local speciality? (pron.: iz DHAIR-eu LO-queul SPÈ-chi-AL-i-ti?)

Je suis végétarien / végétalien. : I'm a vegetarian / vegan. (pron.: AÏME eu VÈ-djeu-TAIR-i-eune / VIE-gueune)

Je ne mange pas de porc / laitage / gluten / noix. : I don't eat pork / dairy / gluten / nuts. (pron.: aïe dônte îte porc / DAIR-ri / GLOU-teune / neutz )

Je ne mange que de la viande cachère / halal / bio. : I only eat kosher / halal / organic meat (pron.: aïe ÔNE-li îte CO-cheur / ha-LAL / or-GANNE-ic mite)

Pouvez-vous cuisiner léger (avec moins d'huile / de beurre / de lard) ? : Can you cook lightly (with less oil / butter / lard)? (pron.: CANNE ïou couque LAÏTE-li (ouidh lesse oïeul / BEU-teur / larde)? )

menu : set menu (pron.: cette MÈ-niou)

à la carte : [à la carte] menu (pron.: (A-la carte) MÈ-niou)

petit-déjeuner : breakfast (pron.: BRÈQUE-feuste )

déjeuner : lunch (pron.: leuntch)

thé (repas)  : [afternoon] tea (pron.: [AF-teur-NOUNE] ti)

dîner : dinner (pron.: DI-neur )

souper : supper (pron.: SEU-peur)

Je voudrais _____ : I'd like _____. (pron.: aïde laïc)

Je voudrais un plat avec _____. : I'd like a dish with_____ (pron.: aïde laïc eu dich ouidh)

Puis-je avoir du _____? : Could I have some ______ (pron.: COUD-aïe have seume? )

sel : salt (pron.: solte)

poivre : pepper (pron.: PÈ-peur)

beurre : butter (pron.: BEU-teur)

S'il vous plaît ? (attirer l'attention du serveur) : Excuse me? (pron.: ex-KIOUSE mî?)

J'ai terminé  : I've finished. (pron.: aïve FI-nichd )

C'était délicieux. : It was delicious (pron.: itte ouoze deu-LI-cheuce )

Vous pouvez débarrasser la table.  : You can clear the table (pron.: ïou canne clire dheu TÈÏ-beul )

L'addition, je vous prie. : The bill, please. / Check, please. (USA) (pron.: dheu bil, plize / tchec, plize)

Protéines[modifier]

La barbecue est la cuisine préférée au Texas

de la viande : meat (pron.: mîte)

du poulet : chicken (pron.: TCHI-keune )

de la dinde  : turkey (pron.: TEUR-qui)

du canard  : duck (pron.: deuc)

du bœuf : beef (pron.: bife)

de l'agneau  : lamb (pron.: lamme)

du porc/cochon : pork (pron.: porc)

du jambon : ham (pron.: hamme)

du bacon  : bacon (pron.: BÈÏ-keune)

des saucisses : sausages (pron.: SO-si-djize)

du gibier : game (pron.: guèïme)

du sanglier : [wild] boar (pron.: (ouaïeuld) bor)

du cerf : venison (pron.: VÈ-ni-seune)

Fish and chips au bord de la mer

du poisson : fish (pron.: fich)

du saumon : salmon (pron.: SA-meune)

du thon : tuna (pron.: TIOU-neu)

du merlan  : whiting (pron.: OUAÏ-tîngue)

du bar / du loup  : seabass (pron.: SI-basse)

de la morue : cod (pron.: code)

de l'aiglefin  : haddock (pron.: HA-deuc)

du merlu  : hake (pron.: hèïc)

des fruits de mer : seafood (pron.: SI-foude)

de la dulse : dulse (pron.: deulce)

du homard : lobster (pron.: LOB-steur)

des crevettes  : prawns (pron.: prornz)

des palourdes : clams (pron.: clammz)

des huîtres : oysters (pron.: OÏE-steurz)

des moules : mussels (pron.: MEU-seulz)

des coquilles Saint-Jacques  : scallops (pron.: SCO-leups)

du fromage : cheese (pron.: tchise)

des œufs [brouillés, frits, pochés]  : [scrambled, fried, poached] eggs (pron.: (SCRAMM-beulde, fraïde, pôtchd) ègz)

un œuf cuit dur / mollet  : a hard-boiled / soft-boiled egg (pron.: eu HARDE-boïeulde / SOFT-boïeulde èg)

Fruits et légumes[modifier]

Marchand de fruits et légumes, Norfolk

des légumes [frais] : [fresh] vegetables (pron.: (frèche) VEDJ-teu-beulz)

de l'ail : garlic (pron.: GARE-lic)

du brocoli : broccoli (pron.: BRO-keu-li)

des carottes  : carrots (pron.: CA-reutce)

des champignons  : mushrooms (pron.: MEUCHE-roumz)

du chou : cabbage (pron.: CA-bidje)

des choux de Bruxelles : Brussels sprouts (pron.: BREU-seulz spraoutz)

des épinards : spinach (pron.: SPI-nitche)

des haricots verts : green beans / French beans (pron.: grine bînze / frèntch bînze)

des haricots blancs à la sauce tomate : baked beans (pron.: bèïcd bînze)

des haricots rouges : kidney beans (pron.: QUIDE-nie bînze)

des lentilles : lentils (pron.: lène-tilz)

du maïs  : sweetcorn (pron.: SUITE-corne)

des oignons : onions (pron.: EUN-nieunz)

des petits pois  : peas (pron.: pize)

une salade (plante) : a lettuce (pron.: eu LÈ-tice)

une salade (plat)  : a salad (pron.: eu SA-leude)

du concombre  : cucumber (pron.: QUÏOU-keumm-beur)

des tomates  : tomatoes (pron.: teu-MA-tose)

de la laitue  : lettuce (pron.: LÈ-tice)

du poivron rouge / jaune / vert  : red / yellow / green pepper (pron.: rède / YÈ-lo / grine PÈ-peur)

des oignons nouveaux  : spring onions (pron.: sprîngue EUN-nieunz)

du radis  : radish (pron.: RA-dich)

de la ciboulette  : chives (pron.: tchaïvz)

des herbes [de Provence]  : herbs (pron.: heurbz)

des fruits [frais] : [fresh] fruit (pron.: (frèche) froute)

une banane  : a banana (pron.: eu beu-NA-neu)

des cerises  : cherries (pron.: TCHÈ-rise)

un citron  : a lemon (pron.: eu LÈ-meune)

un citron vert  : a lime (pron.: eu laïme)

une mangue  : a mango (pron.: eu MANNE-go)

une orange  : an orange (pron.: eune O-rîndje)

une pêche  : a peach (pron.: eu pîtche)

une poire  : a pear (pron.: eu pair)

une pomme  : an apple (pron.: eune A-peul )

une prune  : a plum (pron.: eu pleumme)

des raisins  : grapes (pron.: grèïps )

des baies rouges  : berries (pron.: BÈ-rise )

des cassis  : blackcurrants (pron.: BLAC-keu-reunce )

des fraises  : strawberries (pron.: STROR-beu-rise )

des framboises  : raspberries (pron.: RAZ-beu-rise )

des mûres  : blackberries (pron.: BLAC-beu-rise )

des myrtilles  : blueberries (pron.: BLOU-beu-rise )

Glucides et sucreries[modifier]

des pommes de terre [en purée / rôties]  : [mashed / roast] potatoes (pron.: [machd / rôste] peu-TÈÏ-toze)

des frites : chips / French fries (USA) (pron.: tchips / frèntch fraïze)

des pâtes : pasta (pron.: PASS-teu)

du riz : rice (pron.: raïce)

du pain : bread (pron.: brède )

des toasts  : toast (pron.: tôste)

un gâteau  : a cake (pron.: eu kèïc)

une tourte  : a pie (pron.: eu paille)

de la crème  : cream (pron.: crime)

de la crème anglaise  : custard (pron.: KEU-steude)

de la glace  : ice cream (pron.: aïce crime)

du chocolat  : chocolate (pron.: TCHOC-leute)

des bonbons  : sweets / candy (USA) (pron.: suitz / CANNE-di)

(en) Tea time!

Boissons[modifier]

Puis-je avoir un verre de _____? : I'd like a glass of ______ (pron.: aïde laïc eu glace ov _____)

Puis-je avoir une tasse de _____? : I'd like a cup of (pron.: aïde laïc eu keupe ov _____)

Puis-je avoir une bouteille de _____? : Could I have a bottle of _____ (pron.: COUD-aïe have eu BO-teul ov _____?)

café  : coffee (pron.: CO-fi)

thé : tea (pron.: ti)

jus : juice (pron.: djouce)

eau gazeuse : sparkling water (pron.: SPAR-clîngue OUOR-teur )

eau plate : still water / tap water (pron.: stile OUOR-teur / tap OUOR-teur)

bière : beer (pron.: bir)

vin rouge/rosé/blanc : red/rosé/white wine (pron.: rède / RO-zé / ouaïte ouaïne)

Bars[modifier]

Servez-vous de l'alcool ? : Do you serve alcohol? (pron.: dou ïou seurve AL-co-HOL?)

Est-ce qu'il y a service à table ? : Is there table service? (pron.: iz dhaire TÈÏ-beul SEUR-vice?)

Une bière / deux bières, s'il vous plaît. : A beer / two beers, please (pron.: eu bir / tou birz, plize)

Une pinte / demi-pinte, s'il vous plaît. : A pint / half-pint, please (pron.: eu païnte / HARF-païnte, plize)

Murphy's Pub dans le Comté de Kerry, Irlande

Un verre de vin rouge/blanc, s'il vous plaît : A glass of red/white wine, please. (pron.: eu GLACE ov rède / ouaïte ouaïne, plize)

Une bouteille, s'il vous plaît. : A bottle, please. (pron.: eu BO-teul, plize)

whisky  : whisky (pron.: OUISSE-qui)

vodka : vodka (pron.: VOD-queue)

rhum : rum (pron.: reume)

cidre : cider (pron.: SAÏ-deur)

de l'eau : water (pron.: OUOR-teur)

soda  : soda (pron.: SO-deu)

Schweppes : tonic water (pron.: TO-nic OUOR-teur)

jus d'orange : orange juice (pron.: O-rîndje djouce)

Coca : Coke (pron.: cauc )

Est-ce que vous avez des chips ou cacahuètes ? : Do you have any bar snacks? (pron.: dou ïou have È-ni bar snacse? )

Encore un/une autre, s'il vous plaît. : Another one, please (pron.: eu-neu-DHEUR ouonne, plize)

Un autre pour la table, s'il vous plaît. : Another round, please. (pron.: eu-neu-DHEUR raounde, plize)

À quelle heure fermez-vous ? : What time do you close? (pron.: ouotte taïme dou ïou cloze?)

Achats[modifier]

(en) Shopping in Sin City

Avez-vous ceci dans ma taille ? : Do you have this in my size? (pron.: dou ïou have dhisse inne maïe saïze?)

Combien ça coûte ? : How much is it? (pron.: haou meutch iz itte? )

C'est trop cher ! : It's too expensive! (pron.: itse tou exe-PÈNE-siv!)

Pourriez-vous accepter _____? : Do you take _____? (pron.: dou ïou tèïc?)

cher : expensive (pron.: exe-PÈNE-siv)

bon marché : cheap (pron.: tchipe)

Je ne peux pas le/la payer : I can't afford it. (pron.: aïe caente eu-FORD itte)

Je n'en veux pas : I don't want it. (pron.: aïe dônte ouonte itte)

Vous me trompez. : You're misleading me. (pron.: ïour misse-LI-dîngue mî)

Je ne suis pas intéressé. : I'm not interested. (pron.: aïme notte INNE-teu-RÈS-tide)

Bien, je vais le/la prendre. : Alright, I'll take it. (pron.: ORL-raïte, aïeul tèïc itte)

Je pourrais avoir un sac ? : Can I have a bag, please? (pron.: CANNE aïe have eu bague, plize?)

Livrez-vous à l'étranger ? : Do you ship overseas? (pron.: dou ïou chip O-veur-SISE?)

J'ai besoin... : I need... (pron.: aïe NÎDE)

...de dentifrice. : toothpaste (pron.: TOUTH-pèïste)

...d'une brosse à dents. : a toothbrush. (pron.: eu TOUTH-breuch)

...de tampons. : tampons (pron.: TAMME-ponnz)

...de savon. : soap (pron.: seaupe)

...de shampooing. : shampoo (pron.: CHAMME-pou)

...d'un analgésique. (p. ex. aspirine, ibuprofène)  : some painkillers. (aspirin, ibuprofen) (pron.: seume PÈÏNE-qui-leuze (ASSE-peu-rîn, AÏE-bieu-PRO-fîn))

...d'un médicament pour un rhume. : cold medicine. (pron.: côlde MÈ-di-ceune)

...d'un médicament pour l'estomac. : stomach medicine (pron.: STEU-meuc MÈ-di-ceune)

...d'un antihistaminique.  : antihistamine tablets (pron.: ANNE-ti-HISSE-teu-MINE TAB-leutse)

(en) Harrods at night

...d'un rasoir. : a razor (pron.: eu RÈÏ-zeur)

...de piles. : batteries (pron.: BA-teu-RISE)

...d'une carte SIM. : a SIM card. (pron.: eu SIMME carde)

...d'un parapluie. : an umbrella. (pron.: eune eume-BRÈ-leu)

...d'une ombrelle. : a parasol. (pron.: eu PA-reu-sol)

...d'une crème solaire. : sunblock (pron.: SEUNE-bloc)

...d'une carte postale. : a postcard (pron.: eu POSTE-carde)

...de timbres-poste. : [postage] stamps (pron.: [PÔ-stidj] STAMMPSE )

...du papier à lettres. : writing paper (pron.: RAÏ-tîngue PÈÏ-peur)

...d'un stylo. : a pen (pron.: eu PÈNE)

...de livres en français. : books in French (pron.: BOUCSE inne frèntch)

...des magazines en français. : magazines in French (pron.: ma-ga-zînze inne frèntch)

...d'un journal en français. : a French newspaper (pron.: eu frèntch NIOUZE-pèï-peur)

...d'un dictionnaire français-anglais. : a French-English dictionary (pron.: eu frèntch-INNE-glich DIC-cheune-ÉRI)

Autorité[modifier]

(en) Canadian "Mounties"

Je n'ai rien fait de mal. : I haven't done anything wrong (pron.: aïe HA-veunte deune È-ni-thîngue rongue)

C'est une erreur. : It's a mistake. (pron.: ITS-eu mi-STÈÏC)

Où m'emmenez-vous ? : Where are you taking me? (pron.: OUAIR-ar ïou TÉÏ-quîngue mî?)

Suis-je en état d'arrestation ? : Am I under arrest? (pron.: amme aïe EUNE-deur a-RESTE? )

Je suis citoyen(ne) français(e)/belge/suisse/canadien(ne). : I'm a French/Belgian/Swiss/Canadian citizen (pron.: aïme eu frèntch / BEL-djeune / suisse / keu-NÈÏ-di-eune CI-ti-zeune)

Je dois parler à l'ambassade/au consulat français/belge/suisse/canadien : I need to talk to the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy/consulate (pron.: aïe nîde tou torc tou dheu frèntch / BEL-djeune / suisse / keu-NÈÏ-di-eune EMME-beu-si / CONNE-sieu-leute)

Je voudrais parler à un avocat. : I'd like to speak to a lawyer. (pron.: aïde laïc tou spîc tou eu LOÏ-yeur )

Pourrais-je simplement payer une amende ? : Can I just pay a fine instead? (pron.: canne aïe djeuste PÈÏ-eu faïne inne-STÈDE? )

Approfondir[modifier]

Consultez également ces pages dans d’autres projets Wikimedia :

Article encyclopédique sur Wikipédia.
Portail:Anglais sur le Wiktionnaire.
Ressources éducatives sur Wikiversité.
Livres et textes didactiques sur Wikibooks.
  • English language varieties : un article de Wikivoyage en anglais qui expose les principales différences d'orthographe, d'épellation et de vocabulaire qui existent à travers le monde anglophone
  • Conjugaison anglaise avec iSpeakSpokeSpoken, les principaux temps de l'anglais tels que le, present simple, present perfect, le past simple, etc.
  • Apprendre l'Anglais en s'amusant avec Memrise, site gratuit qui utilise des mnémotechniques et de la Répétition Espacée (SRS)
  • Apprendre par cœur avec Anki, Logiciel de Répétition Espacée (SRS) libre et gratuit
  • Apprendre anglais avec Albert Learning
Logo représentant 3 étoiles or
Ce guide linguistique est étoilé. Il couvre tous les sujets susceptibles d'être utiles à des conversations de voyage, avec de nombreuses explications et illustrations. Si vous avez de nouvelles informations à ajouter, n'hésitez pas !
Liste complète des autres articles du thème : Guides linguistiques