Aller au contenu

Discussion utilisateur:Amqui

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
De Wikivoyage
Dernier commentaire : il y a 1 an par Stanglavine dans le sujet Vos autorisations avancées sur frwikivoyage

Bienvenue!

[modifier]

Bonjour et bienvenue sur Wikivoyage!

Il est nécessaire que tu comprennes bien notre copyleft ainsi que nos recommandations et règles à suivre. Un petit coup d'œil sur le manuel de style et particulièrement les modèles d'article te donnera une bonne idée de la façon de formater un article.

Si tu as besoin d'aide, et que tu n'arrives pas à trouver d'information sur le sujet, n'hésite pas à laisser un message au café des voyageurs ou en utilisant la page de discussion de l'article correspondant. N'oublie pas de signer tes messages personnels sur les pages de discussion, pour cela tu peux utiliser la macro ~~~~. Pense aussi à ajouter ton nom d'utilisateur dans la liste des Wikivoyageurs. sumone10154(discussion) 10 novembre 2012 à 23:30 (UTC)Répondre

Merci, Amqui (discussion) 15 janvier 2013 à 19:35 (UTC)Répondre

Merci

[modifier]

D'avoir corrigé l'orthographe sur l'article Gori, ce n'est pas mon fort j'en suis bien conscient :-( --Adehertogh (discussion) 15 avril 2013 à 20:04 (UTC)Répondre

Amqui

[modifier]

Un petit coup d'œil dans les modifications récentes et je vois qu'Amqui nous propose une nouvelle destination... Amqui. Je me suis dépêcher de crée le modèle {{sourire}} et de tout de suite l'inaugurer Sourire. Bonne journée!--Adehertogh (discussion) 27 avril 2013 à 03:30 (UTC)Répondre

Comment se défaire du clavier anglais

[modifier]

Si vous êtes au Canada mais se trouve devant un clavier version américaine (comme on utilise au Canada pour l'anglais, car nous n'avons pas le £ivre d'argent britannique) c'est possible d'avoir des accents sans replacer du matériel. Dans Windows, on va au Control Panel → Regional Settings → Keyboard et sélectionne "US - International" (des options semblables existent aussi en Linux). Ça laisse les touches à leurs positions habituels, mais si on tape " Montr'eal " ça affiche Montréal. K7L (discussion) 18 mai 2013 à 17:13 (UTC)Répondre

Que me vaut ce message ? Amqui (discussion) 6 juillet 2013 à 05:31 (UTC)Répondre

Bannière

[modifier]

Bonjour, je vois que vous contribuer beaucoup sur wikivoyage, notamment sur les pages sur le Canada. Je vient de voir que vous avez rajouté des bannière avec le modèle {{Bannière page}} . Je tiens à vous rappelez que, comme le dit la documentation du modèle ,«Les images doivent avoir un rapport largeur sur hauteur de 7:1, de préférence 2100 x 300 pixels». Essayer donc si possible de respecter cette règle pour que ça soit plus lisible Sourire . De plus si vous trouvez des images assez grandes, de bonne qualité susceptible de faire de bonnes bannières mais au mauvais ratio, n'hésitez pas à m'en faire part, je peut m'occuper de les redimensionner comme j'ai déjà fait pour la page Gaspésie .

Bonne journée ! Inkey (discussion) 6 août 2013 à 13:24 (UTC)Répondre

Importation de pages

[modifier]

Bonjour Amqui, merci pour votre soutien à ma candidature, sur les autres projets de la fondation il y a cet outil ; Spécial:Importer et j'aimerais beaucoup pouvoir l'utiliser ici aussi pour enrichir Wikivoyage et donc est-ce-qu'il faut demander à un développeur de modifier l'interface Mediawiki pour que ce soit mis en place ? Merci pour votre aide, amicalement. FrankyLeRoutier % Service après-vente 19 août 2013 à 08:44 (UTC)Répondre

Bonjour Amqui, je suis désolé pour le dérangement, mais j'aimerais savoir votre avis sur cet outil, c'est utile ou pas ? FrankyLeRoutier % Service après-vente 4 septembre 2014 à 04:18 (UTC)Répondre
C'est utile pour importer des pages de d'autres wiki... je ne suis pas certains de comprendre la question... Amqui (discussion) 4 septembre 2014 à 05:05 (UTC)Répondre
Bonjour en janvier dernier, j'ai fais une importation d'historiques pour Dar es Salaam, ensuite Adehertogh (d · c · b) m'a dit que ce type d'opération n'était pas une bonne idée et donc a regret j'ai demandé le retrait de mon statut sur Meta, pourtant j'avais clairement indiqué que je voulais faire ce type de travaux lors de mes deux demandes de statut 1 et 2, sur d'autres projets quand je fais une importation et de traduction de contenus je mets un bandeau en page de discussion lorsque l'importation d'historiques n'est pas possible techniquement, normalement je pense qu'importer les historiques seraient donc a privilégier plutôt que mettre un bandeau en page de discussion. Suite au vacances d'Adehertogh il y a un surplus de maintenance à faire mais heureusement il y a d'autres sysop extérieur qui terminent les opérations. Si je redemande le statut de sysop j'aimerais pouvoir faire les travaux sereinement, autrement cela ne m'interesse pas puisque je ne veux pas dérangé un steward une deuxième fois. Cordialement. FrankyLeRoutier % Service après-vente 5 septembre 2014 à 02:41 (UTC)Répondre

" Corrections "

[modifier]

Bonjour
Je regrette que vous remplaciez des textes dans lesquels j'essaie de défendre un français académique par des expressions plates, et parfois incorrectes. Mais je suppose que vous êtes administrateur, et que, comme sur Wikipédia, mon opinion ne compte pas.
​Je vous saurais gré, cependant, de m'indiquer si vous souhaitez que je cesse d'écrire dans Wikivoyage, afin que je perde pas trop de mon temps
​Je vous remercie par avance.
92.144.157.214 12 octobre 2013 à 13:55 (UTC)Répondre

Canyon Sainte-Anne

[modifier]

Bonjour, pourrais tu faire un petit tour sur l'article Canyon Sainte-Anne. Admissible? à améliorer certainement.--Adehertogh (discussion) 15 octobre 2013 à 18:21 (UTC)Répondre

Selon moi, un "listing" dans la section "Faire" de la région suffirait. Il s'agit incontestablement d'un site touristique important, mais c'est tout ce qu'il est, une attraction. Ensuite, il faut voir quelle direction Wikivoyage veut prendre. Est-ce que nous voulons inclure des articles détaillés sur les attractions ? Amqui (discussion) 15 octobre 2013 à 18:46 (UTC)Répondre

Félicitations

[modifier]

Je tiens à être le premier à vous féliciter : vous m'avez convaincu d'abandonner Wikivoyage. Votre exploit consistant à obtenir, en moins de 24 h que je sois bloqué pour une semaine, est remarquable. Vous avez un grand avenir devant vous, quand vous serez élu comme censeur (il paraît que ça s'appelle un administrateur, dans ce langage moderne que vous défendez si bien).
​En cherchant bien, vous devriez peut-être trouver encore, sur Wikivoyage, un ou deux contributeurs à tourmenter et à qui vous pourriez imposer vos accents et majuscules stupides. Bonne chance pour votre activité de bureaucrate tatillon et obtus.
92.144.156.197 25 octobre 2013 à 10:21 (UTC)Répondre

Que vous abandonniez Wikivoyage était loin de mes intentions, au contraire, puisque vos contributions sont utiles. Je n'ai pas demandé votre blocage, si vous l'avez été, c'est par vos propres actions. Amqui (discussion) 25 octobre 2013 à 13:12 (UTC)Répondre

Yaondé

[modifier]

BonjourBonjour, petite question... À quoi sert la redirection Yaondé? Je ne pense pas que cette orthographe soit utilisée pour la ville de Yaoundé. Peut-on la supprimer? Bon week-end. --Adehertogh (discussion) 27 juin 2014 à 08:36 (UTC)Répondre

Lieu (Région)

[modifier]

Bonjour, j'ai vu que tu renommais les noms de lieu avec homonymie de type Nom (province) en Nom (Province), je ne suis pas un spécialiste en la matière mais wikipédia utilise Nom (province) et pas Nom (Province) exemple: Géorgie (pays). --Adehertogh (discussion) 10 juillet 2014 à 20:51 (UTC)Répondre

Parc national de la Gaspésie

[modifier]

Bonjour Amqui Bonjour,
C'est moi qui viens de relire et corriger l'orthographe de l'article et y placer quelques ancres internes sur des lieux qui sont cartographiés. Je n'avais pas fait attention que j'étais déconnecté et que je travaillais sous IP (voir l'historique).
Deux petites choses me tracassent encore :

  1. dans la section « Sports de glisse », tu parles de « bols ». Je suppose que c'est un terme français usité au Canada. Cela signifie-t-il « val », « cirque »,... ?
  2. dans les sections « Comprendre » et « Observation de la faune », tu utilises le terme « herde ». Or « herde » est employé pour qualifier un troupeau d'animaux domestiques tandis que « harde » qualifie un troupeau d'animaux sauvages. Les caribous présents sont-ils plus ou moins domestiqués ?

Bien cordialement et, encore une fois, bravo pour ton travail.
--Omondi (discussion) 16 juillet 2014 à 12:36 (UTC)Répondre

J'ai oublié de te signaler quelque-chose. Toi qui es administrateur, tu devrais corriger la page Wikivoyage:Communauté. Elle contient une coquille « ...que par les principales règles qui se mettent peu à peu mises en place... » et cela fait désordre.
--Omondi (discussion) 16 juillet 2014 à 13:24 (UTC)Répondre
Oui c'est bien "harde" et non "herde", bien vu, merci. Pour "bol", c'est le terme utilisé dans les brochures du parc... je crois qu'ils veulent littéralement dire "en forme de bol". Amqui (discussion) 16 juillet 2014 à 18:18 (UTC)Répondre
Excellente idée pour les ancres, je cherchais d'ailleurs une idée sur comment indiqué cela, mais avec les ancres c'est parfait, merci. Amqui (discussion) 16 juillet 2014 à 18:30 (UTC)Répondre
Intrigué par ton insistance à mettre une majuscule à « Est du Québec » et « Sud du Québec », me suis intéressé de connaître s'il s'agit d’appellations officielles mais il n'en est rien. La seule appellation officielle est la région « Centre-du-Québec » (avec des tirets selon l'usage canadien). J'ai donc modifié le texte en espérant avoir trouvé un consensus entre nous. Je pense que tu devrais corriger les autre articles (surtout Gaspésie qui est un article étoilé) ainsi que tes articles sur Wikipédia avant qu'un « ultra » de l'orthographe ne passe par là ou qu'un petit malin n'y appose un des Modèle douteux.
--Omondi (discussion) 16 juillet 2014 à 22:42 (UTC)Répondre

Cap des 200 pages sur le Canada !

[modifier]
Récompense D'après Catscan, on à atteint le seuil des 199 pages dans la catégorie Canada, soit 200 page à propos de ce beau pays avec la page Canada. Tu as grandement participé à ce travail, alors bravo ! Sourire
Merci, Amqui (discussion) 17 juillet 2014 à 21:48 (UTC)Répondre

J'apprend encore quelque chose :)

[modifier]

Bonjour Amqui,

J'ai beau connaître un peu le Québec, j'ignorais l'existence de cette expression « disposer de » qui est inconnue en France ou en Belgique, et que j'avais prise pour une faute de frappe. Bonne continuation, grâce à toi je viens encore d'apprendre quelque chose de nouveau Sourire Cobber17 (discussion) 21 juillet 2014 à 00:27 (UTC)Répondre

Filtre pour spam : "Car games"

[modifier]

J'ai créé un filtre pour détecter un nouveau modèle de spam. Sentez-vous libre de le désactiver. PiRSquared17 (discussion) 1 novembre 2014 à 00:49 (UTC)Répondre

Convention de nommage pour les lieux japonais

[modifier]

Bonjour, j'ai vu que tu as supprimé pour certains lieux leur écriture en japonais, comme par exemple ici ou . Aurais-tu une vision définie pour les conventions de nommage de page japonaises? Comme ça je pourrais rendre mes modifications consistantes avec elle. Il semble que tu as supprimé les noms en kanjis pour les noms de régions. Autant je suis d'accord pour un nom dans le corps d'un texte, autant pour les «ListeRegions» (ou les listings) je suis plus mitigé. Également, tu as rajouté {{ja}} comme ici dans «InfoVille». Je me demandais dans quel cas cela valait la peine de rajouter cette balise. Je me dis que dans les pages sur le Japon, c'est assez implicite que les noms avec des caractères japonais/chinois correspondent à un nom japonais, donc je me demande si ça ne prend pas de la place pour rien. Pour les noms en écriture japonaise, je rajoute {{Lang|ja|…}}, mais je n'ai réfléchi à une approche globale. - Fabimaru (discussion) 11 novembre 2014 à 06:37 (UTC)Répondre

Demande de blocage

[modifier]

Bonjour Amqui, veillez bloquer l'utilisateur Ezechias92 pour non respect des politiques et lois de wikivoyage.L'utilisateur à blanchie la page de FrankyLeRoutier en ajoutant des propos insultant diff j'ai révoqué ses modifications et il se trouve qu'il met des contenues publicitaire sur sa PU. considération --Grind24DiscuterContribs 16 novembre 2014 à 15:45 (UTC)Répondre

Bien que ces agissements ne soient pas appropriés, je suis d'avis que la demande de blocage est prématurée. Amqui (discussion) 17 novembre 2014 à 16:02 (UTC)Répondre

Gilan

[modifier]

bonjour
Merci pour votre accueil, vous avez raison , c'est ma faute, la province de Gilan c'est correct. --Ormazda (discussion) 21 novembre 2014 à 21:07 (UTC)Répondre

Imports à partir de WP ?

[modifier]

Bonjour,

Il y a en ce moment 3 PàS en souffrance sur WP qui requièrent un transfert sur wikivoyage, est-ce que tu pourrais y jeter un œil ? Il s'agit de :

Il y avait aussi w:Discussion:Route du Fleuve/Suppression, où tu as déjà importé l'historique. Dès que tu auras réalisé les imports, on pourra supprimer les articles sur WP.

Cordialement, Esprit Fugace (discussion) 3 décembre 2014 à 15:28 (UTC)Répondre

Bonjour Amqui, il y a aussi ; w:Discussion:Le Vieux-Montréal à pied/Suppression et w:Discussion:Parcours Outaouais Gourmet/Suppression. Amicalement. FrankyLeRoutier % Service après-vente 4 décembre 2014 à 03:05 (UTC)Répondre

Question ?

[modifier]

Bonjour Amqui Bonjour,
Lors de ton vote positif (ce dont je te remercie) pour l'acceptation de l'article Quartier du Centre (Bruxelles) comme article étoilé, t'es-tu rendu compte que, en fait, la session de vote portait sur deux articles ? Le précédemment nommé ainsi que celui nommé Pentagone ? Mais alors pourquoi ne pas avoir donné un avis négatif ou mitigé sur ce dernier ? Si tu pouvais prendre position avant la clôture de la première session de votes, j'en serai heureux (même si je suis obligé de procéder à certaines modifications). D'avance Merci Clin d'œil --Omondi (discussion) 25 avril 2015 à 20:16 (UTC)Répondre

Nouvelle-Angleterre

[modifier]

Bonjour Amqui Bonjour,
Suite à l'intervention de l'IP 155.91.45.231 sur la section « Boire un verre / Sortir » de cet article, j'ai relu sa contribution et je ne comprend rien Hum Par exemple : le terme « barre » est-il employé pour un « bar » et si oui pourquoi. Pourrais-tu relire, corriger et certifier cette section ? L'ensemble de l'article est malheureusement dans le même état et je tacherai de le mettre en français correct dès que j'en aurais l'occasion.
--Omondi (discussion) 18 juin 2015 à 06:01 (UTC)Répondre

Fait. Amqui (discussion) 18 juin 2015 à 17:31 (UTC)Répondre

À mettre sur Les Escoumins

[modifier]

Le Natakam est un ensemble de condos haut de gamme situé sur la réserve innue d'Essipit. "Natakam" signifiant "au bord de la rive" en innu, les condos sont situés sur le littoral du fleuve Saint-Laurent.

  • Centre de découverte du milieu marin Logo indiquant un lien vers le site web   Excursions d'observation des balaines.

Déplacer vers villes

[modifier]
  • Centre d'interprétation et d'observation de Cap-de-Bon-Désir Logo indiquant un lien vers le site web Les Bergeronnes Logo indiquant des horaires Juin à octobre.  Observation des baleines depuis la rive.
  • Musée amérindien et inuit Godbout Logo indiquant des horaires Juin à septembre.  Musée qui relate l'histoire des Amérindiens et des Inuits sur le territoire de la région. Il comprend également une galerie d'art amérindien ainsi qu'une boutique d'artisanat. Du pain d'un four à pain traditionnel y est également vendu. Les visites du musée sont autoguidées à moins d'effectuer une réservation de groupe.
  • Aménagement hydroélectrique  Les centrales Manic-5 et Manic-5-PA ainsi que le barrage Daniel-Johnson forment un aménagement hydroélectrique sur la rivière Manicouagan située à 214 km au nord de Baie-Comeau qui vaut le détour. Le barrage avec ses 13 voûtes et 14 contreforts totalisant une longueur de plus de 1 300 m et une hauteur de 140 m est le plus grand barrage à voûtes multiples au monde. Des visites guidées sont organisées qui permettent de monter sur la crête du barrage ainsi que de voir l'intérieur des voûtes.
  • Phare de Pointe-des-Monts  L'un des plus beaux phares du Québec, situé dans l'Est de la région. L'histoire des gardiens de phare et de leur famille y est présentée. De plus, il est possible de recevoir le gîte dans la maison du gardien.

Le festival du film international de Baie-Comeau — Cinoche présente des films d'auteurs du monde entier dont une présentation sur un grand écran de neige. Il se déroule généralement vers la fin du mois de janvier.

Le festival de la chanson de Tadoussac se tient annuellement en juin. Différents musiciens performent à différents endroits de la ville tout au long du festival reconnu puisqu'il a remporté un Félix au gala de l'ADISQ ainsi que l'or aux Grands Prix du tourisme nationaux.

Un concours de sculptures de sable est organisé annuellement sur la plage de la pointe des Fortin à Portneuf-sur-Mer au mois de juillet. Une catégorie est spécialement dédiée aux familles de sculpteurs avec enfants.

La communauté innue d'Essipit tient son pow-wow annuel en juillet. Des activités sont organisées pour la famille ainsi que de la danse sous le chapiteau.

{{Info Ville}}

[modifier]

Salut,

Dans cette infobox, le champ code postal= dysfonctionne parfois : en effet, quand la valeur commence par "0", le "0" est ignoré à l'affichage. Du coup "01700" est affiché "1700" ce qui n'est pas pertinent. En fait, je n'ai pas les droits d'édition sur ce modèle (ce qui m'empêche de tenter de faire la correction moi-même).

Merci, --Agamitsudo (discussion) 6 septembre 2015 à 07:26 (UTC)Répondre

Il ne me semble pas que cette page soit protégée. Amqui (discussion) 6 septembre 2015 à 08:43 (UTC)Répondre
Notification Agamitsudo : en effet, elle n'est pas protégée mais la propriété Wikidata P281 (code postal) est dépendante de la propriété Wikidata P17 (Pays). Par exemple, le code postal d'une ville du Royaume-Unis ou du Canada débute par une lettre → Si dans Wikidata, la propriété P17 est complétée par le nom d'un de ces pays, le code postal dans l'infobox {{Info Ville}} pourra débuter par une lettre (exemple avec la ville d'Amqui où j'ai introduis le code postal « G5J » et cela est parfaitement reconnu). En Australie, les villes du Territoire du Nord débutant par un « 0 », il n'y a aucun problème (exemple avec la ville d'Alice Springs où j'ai introduis les trois différents codes postaux sans problème). En résumé, la présence de ces propriétés dans l'infobox est un bon moyen de contrôle. Dans quel article as-tu voulu faire débuter le code postal par un zéro ?--Omondi (discussion) 6 septembre 2015 à 13:42 (UTC)Répondre
Salut,
En fait j'avais le pb sur Saint-Maurice-de-Beynost ; j'ai cru à tort que le problème venait du modèle...alors qu'en fait P281 était juste mal renseignée sur Wikidata.
Désolé du dérangement (et grand Merci Clin d'œil pour la réactivité et les réponses).
--Agamitsudo (discussion) 6 septembre 2015 à 14:03 (UTC)Répondre

Beynost

[modifier]

Salut Sourire,

Comment vas-tu ?

J'envisage de faire labelliser Beynost (?). Tu vois des manques à combler ? Si tu as des conseils etc. Plus tard je labelliserai bien Saint-Maurice-de-Beynost et surtout Aggius (conjointement avec wp pour ce dernier ; mais il me reste l'histoire à rédiger sur chacun des deux projets). Tu en penses quoi ?

Merci par avance, --Agamitsudo (discussion) 15 septembre 2015 à 18:12 (UTC)Répondre

Je vais les relire. Amqui (discussion) 16 septembre 2015 à 14:11 (UTC)Répondre

Guides linguistiques

[modifier]

Bonjour, J'ai vu que tu avais fait en juillet des modifications sur l'article Guides linguistiques. Je voudrais juste faire remarquer que le renommage Guide linguistique en Guides linguistiques implique qu'il faut modifié tous les modèles {{Thème}} des différents guide linguistique ainsi que crée une catégorie:Guides linguistiques. Le même renommage avait déjà été effectué précédemment et je l'avais annulé (par manque de temps pour modifié tout ce qu'il impliquait). De plus, j'avais limité la liste aux guides linguistiques de statut utilisable ou plus. Pour une liste complète, il y a la catégorie qui me parait suffisante. --Adehertogh (discussion) 19 septembre 2015 à 17:42 (UTC)Répondre

J'ai fait une demande de remplacement de texte pour le modèle {{Thème}} à Crochet.david. Pour la liste les guides linguistiques quel est ta préférence? On revient à une liste courte "de qualité" ou on laisse la totale?--Adehertogh (discussion) 19 septembre 2015 à 17:54 (UTC)Répondre

Beynost

[modifier]

Salut :),

Crois-tu que je me lance pour les trois étoiles ?

Merci, --Benoît Prieur (discussion) 3 octobre 2015 à 11:38 (UTC) == Agamitsudo (renommage récemment)Répondre

Québec

[modifier]

Bonjour Bonjour,
Pourrais-tu vérifier et, le cas échéant, avaliser cette modification ? Hormis l’orthographe et la typographie bien-sûr Clin d'œil
Amicalement, --Omondi (discussion) 7 octobre 2015 à 17:22 (UTC)Répondre

Renommage de région

[modifier]

Bonjour,

Pour info, il faut faire attention lors du renommage d'une région car il est nécessaire de recréer la catégorie du même nom ainsi que de modifier le paramètre du modèle:Dans. Merci,--Adehertogh (discussion) 12 octobre 2015 à 10:10 (UTC)Répondre

Montana, vu de Yellowstone

[modifier]

Bonjour. Quand pour le Montana j'ai inscrit par exemple Billings au nord-est, il faut savoir que cette ville de 80 000 habitants possède un aéroport, alors que Cooke City était très mesuré et que Read Lodge qui a 1 500 âmes, apporteront quelques lits certes, mais peu de choses aux touristes. J'y étais passé un jour d'inondation, et le seul intérêt était de savoir ce qu'il y avait après ces villages. Les distances sont tellement importantes et certains points de passages tellement petits, que les villes de moyenne importance sont des repères rassurants. Salutations. GGDELABAS (discussion) 26 octobre 2015 à 22:35 (UTC)Répondre

Demande de blocage

[modifier]

Bonjour Amqui Bonjour,
Ma demande concerne Bdecimo. Il a déjà reçu deux avertissements pour vandalisme (voir sa page de discussion) et remet le couvert avec la création de l'article Bryan decimo. Cordialement, --Omondi (discussion) 8 mars 2016 à 16:37 (UTC)Répondre

C'est fait. Je crois qu'il faudra créer une page centrale "Demande de blocage" ou bien plus générale "Demande aux administrateurs" afin d'être plus transparent. Je le ferai dès que j'ai le temps. Merci pour ce rapport, Amqui (discussion) 8 mars 2016 à 16:43 (UTC)Répondre
Merci Bravo ! Personnellement je verrai bien cela sous la forme d'une page principale « Wikivoyage:Requête aux administrateurs » avec des onglets menant à des sous-pages comme « Wikivoyage:Pages à supprimer », « Wikivoyage:Demande de blocage », etc. --Omondi (discussion) 8 mars 2016 à 17:01 (UTC)Répondre

Montréal au Wikivoyage anglais

[modifier]

Je ne suis pas sûr si peut-être vous ayez déjà remarqué de ça, mais au Wikivoyage anglais on pourrait se servir de l'avis d'un Québécois vis-à-vis un réaménagement du schéma des quartiers de Montréal. -- AndreCarrotflower (discussion) 28 mars 2016 à 15:38 (UTC)Répondre

Importations

[modifier]

Bonjour,

J'ai constaté que tu avais encore fait des importations. Je suis très critique envers l'intérêt d'utilisé ce moyen pour récupéré des modèles de Wikipédia. Certain modèles et modules existant sous le même nom sont recrée en mélangeant les historiques de sorte qu'il est impossible de discerné ce qui viens de WV et de WP avec les risques de problème comme avec le module:Math. Tu as par exemple encore importé le module:String déjà existant hier, je n'ai pas vu de problème mais le module a été modifié sans contrôle. On importe aussi sans discernement de cette manière des modèles qui ont parfois leur équivalent sur Wikivoyage sous un autre nom ce qui dans le futur peut poser des problèmes de choix de modèle les deux pouvant se retrouvé sur WV. Je préfère très fortement le copié-collé avec mention de la source dans l'historique comme Fabimaru et moi le faisons cela me parait beaucoup plus prudent.--Adehertogh (discussion) 25 mai 2016 à 06:45 (UTC)Répondre

Y a-t-il un moyen lors de l'import de lui dire de ne pas changer des pages existantes ? Amqui (discussion) 25 mai 2016 à 21:13 (UTC)Répondre
Bonjour Amqui, la solution serait utilisé un espace de transition de type Transwiki et ensuite faire une fusion d'historique, comme les autres projets francophone où cette espace existe, mais malheureusement ce nom d'espace n'est pas actuellement présent sur Wikivoyage, il faudrait faire une demande aux administrateurs système. Cordialement. FrankyLeRoutier % Service après-vente 25 mai 2016 à 21:22 (UTC)Répondre

Candidature pour le statut de bureaucrate

[modifier]
FrankyLeRoutier est candidat pour le statut de bureaucrate, nous sommes dans la deuxième quinzaine et le quorum de votant n'est pas encore atteint. Donnez votre avis pour que la décision prennent en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 1 mars 2018 à 15:58 (UTC)Répondre

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces: Si vous ne voullez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Wikivoyage:Nominations des articles étoilés#Montjoie

[modifier]

Bonjour l'article Montjoie fait l'objet d'un débat pour avoir le statut d'article étoile. Merci beaucoup pour votre avis, cordialement. MediaWiki message delivery (discussion) 17 avril 2018 à 20:26 (UTC)Répondre

Salutation

[modifier]

Bonjour Je suis Mognissan , nouvelle sur wikivoyage et j’aimerais que vous m’aidiez à me faire la main.--Mognissan (discussion) 30 juillet 2018 à 20:13 (UTC)Répondre

Demande de déblocage

[modifier]

Bonjour, Nous étions en séance de travail avec Modjou lorsque nous avons contacter que son Username a été bloquée par FrankyLeRoutier. Je pense qu’il s’agit d’une erreur car la contribution pour laquelle Modjou a été bloquée est une typo qualifiée à tort de vandalisme. Je sollicite un déblocage pour que nous continuons de travailler.--Mognissan (discussion) 1 août 2018 à 11:57 (UTC)Répondre

Notification Mognissan : FrankyLeRoutier a déjà débloqué Modjou depuis ce matin (voir le journal des blocages). Si vous désirez en savoir plus sur les raisons exactes du blocage et du déblocage, celles-ci appartiennent à FrankyLeRoutier et c'est à lui seul qu'il faut vous adresser. Cordialement, --Omondi (discussion) 1 août 2018 à 12:09 (UTC)Répondre
OK merci!--Mognissan (discussion) 1 août 2018 à 12:55 (UTC)Répondre

Bonjour,

J'ai crée un article sur Bingerville pourriez-vous relire et me faire part de vos critiques. Merci! --Mognissan (discussion) 3 août 2018 à 18:43 (UTC)Répondre

Vote pour le statut d'étoilé de l'article Aéroport de Bruxelles-National

[modifier]
L'article Aéroport de Bruxelles-National est candidat pour le statut d'article étoilé, nous sommes dans la deuxième quinzaine et le quorum de votant n'est pas encore atteint. Donnez votre avis pour que la décision prennent en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 4 novembre 2018 à 21:40 (UTC)Répondre

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Vote pour le statut d'étoilé de l'article Zanzibar (ville)

[modifier]
L'article Zanzibar (ville) est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 5 mars 2019 à 11:22 (UTC)Répondre

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Vote pour une nominations d'article étoilé

[modifier]
Pour rappel, l'article Zanzibar (ville) est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 23 mars 2019 à 10:22 (UTC)Répondre

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Vote pour le statut d'étoilé des articles Liège et Cœur historique de Liège

[modifier]
Les articles Liège et Cœur historique de Liège sont candidats pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 24 novembre 2019 à 20:32 (UTC)Répondre

Vote pour le statut d'étoilé des articles Liège et Cœur historique de Liège

[modifier]
Les articles Liège et Cœur historique de Liège sont candidats pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 24 novembre 2019 à 20:32 (UTC)Répondre

Vote pour le statut d'étoilé de l'article Guide linguistique anglais

[modifier]

Cet article a été nommé pour devenir un article étoilé, donnez votre avis !
Anglais
​(English)
Information
Langue officielle
Langue parlée
Nombre de locuteurs
Institution de normalisation
Bases
Bonjour
Merci
Au revoir
Oui
Non
Localisation
pas de légende

L’anglais est devenu la langue internationale. Il est quasiment essentiel de savoir le parler et le comprendre, en voyage en particulier. Langue germanique, elle se distingue nettement des autres langues de cette famille linguistique — comme l'allemand ou le néerlandais — vu qu'elle a incorporé de nombreux éléments de vocabulaire étranger (français notamment).

Outre le Royaume-Uni et l'Irlande, c'est la langue officielle ou principale des États-Unis, du Canada, de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande, parmi bien d'autres pays, dont la plupart sont des anciennes colonies britanniques. Même hors le monde anglo-saxon, l'anglais est la plus importante des langues auxiliaires dans les affaires, la diplomatie, et lors des rencontres internationaux entre individus. Pour vous qui avez déjà la bonne fortune de parler français, lui-même bien répandu, un premier pas vers la maîtrise de la langue anglaise s'agit d'une clé d'entrée aux portes du monde.

Ce guide essaye de vous donner les expressions des deux variétés majeures d'anglais (celle parlée au Royaume-Uni, et celle des USA), et note les différences importantes quand elles existent. Si vous connaissez bien les expressions spécifiques aux autres pays anglophones, veuillez les ajouter ci-dessous.

Prononciation

[modifier]

OUGH - Quatre lettres, plusieurs prononciations :


1. /ɔ:/ : thought (pensée), ou bought (acheté), pour rimer avec port

2. /ɒf/ : cough (tousser), pour rimer avec off

3. /ʌf/ : enough (suffisant), ou tough (dur), pour rimer avec buff

4. /əʊ/ : doughnut (beignet), ou though (pourtant), pour rimer avec no

5. /u:/ : through (par, à travers), pour rimer avec blue

6. /ə/ : borough (arrondissement), pour rimer avec brother

7. /aʊ/ : drought (sécheresse) ou plough (charrue), pour rimer avec now

8. /əp/ : hiccough (hoquet), pour rimer avec son synonyme hiccup

Testez-vous avec cette virelangue amusante :

A rough, doughy, thoughtful ploughman strode through the streets of Loughborough, coughing and hiccoughing.

L'anglais, c'est beaucoup plus compliqué que le « français mal-prononcé » de Georges Clemenceau ! Langue germanique qui s'est fait modifier pendant des siècles par des langues celtes, le vieux norrois, le normand, le français, le grec et le latin, elle a plus récemment adopté un tas de mots depuis plusieurs langues du monde entier, le tout entre l'arawak et le zoulou. Ces diverses influences ont entraîné des règles de prononciation assez bizarres.

Encore pire pour vous qui vous débrouillez dans la langue de Shakespeare, il y a plusieurs manières d'écrire le même son, et plusieurs façons de prononcer la même lettre. Ceci est à cause de l'introduction de l'imprimerie (et la standardisation de l'orthographe) au milieu du « grand changement vocalique ». L'orthographe anglaise est donc peu logique par rapport à la prononciation, et les mots ont tendance à garder une épellation qui reflète la prononciation plus archaïque ; la combinaison ough en est un exemple particulièrement fâcheux pour les apprentis d'anglais.

Malgré l'abondance de mots d'origine française en anglais, la prononciation « à la française » de ces mots a complètement disparu au fil des siècles ; si vous avez l'impression que l'anglophone moyen ne se rend point compte des racines françaises d'un tiers de son vocabulaire, vous n'êtes pas loin de la vérité.

Voyelles

[modifier]
GraphèmeAlphabet phonétique internationalMot exemple en françaisNotes
Aa a

a:

mâche

bar

blé

Ee ɛ

i

ə

sève

pie

je

Souvent muet, surtout à la fin d'un mot. Quand doublé, ça fait toujours /i/
Ii ɪ

i (rare)


paille

si

/ɪ/ n'existe pas en français standard ; c'est entre le /i/ de si et le ə de je

Oo ɒ

botte

pot

Quand doublé, ça fait /u/ comme mou
Uu ɐ

u

ju


mou

piou

/ɐ/ n'existe pas en français ; c'est entre les nasaux de grand et brin, ou un peu comme « seul »

Yy i

pie

paille

Parfois une consonne - voir en-dessous

Consonnes

[modifier]
GraphèmeAlphabet phonétique internationalMot exemple en françaisNotes
Bb bbouche
Cc k

s

canne

cerf

Nonobstant de très rares exceptions, il suit les mêmes règles de prononciation qu'en français : devant une consonne ou a, o, u, il se prononce /k/, tandis que devant e, i, y, c'est /s/.
Dd ddon
Ff ffemme
Gg g

gant

Djibouti

Généralement, c'est /g/ devant une consonne ou a, o, u, et /dʒ/ devant e, i, y. Cependant, la liste des exceptions est plus longue que pour c et comprend des mots très communs tels que get (/gɛt/) et margarine (/ˈmɑː.əˌɹiːn/).
Hh hAspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (sauf certains mots comme hour), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot. Contrairement au français, le h-aspiré se prononce audiblement, alors air et hair ne sont pas identiques ; pour pratiquer, expirez sur la main et sentez le souffle.
Jj Djibouti
Kk kkayak
Ll llit
Mm mmatin
Nn nennemi
Pp ppaire
Qq kwquickSeule exception commune : queue, prononcé /kju/
Rr ɹAspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (proche à robot, mais il n'y a pas vraiment d'équivalent en français), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot.
Ss s

z

savoir

Les Anglais sont fous

Après une voyelle, c'est parfois /z/
Tt ttable
Vv vvenir
Ww wweek-endMuet à la fin d'un mot, et dans who
Xx ks

z (rare)

taxi

zouave

Seulement /z/ lorsque le mot commence par x
Yy jyaourtParfois une voyelle - voir au-dessus
Zz zzouave

Digraphes

[modifier]
GraphèmeAlphabet phonétique internationalMot exemple en françaisNotes
Chch

k

x (rare)

Tchad

chrysanthème

chutzpah

Seulement /k/ ou /x/ dans des mots tirés d'autres langues (gaélique, grec, hébreu...)
Ghgh f

g

muet

femme

gant

Une vraie épine au pied, les prononciations sont à apprendre pour chaque mot. Le seul règle, gh ne se prononce /g/ que s'il débute le mot.
Gngn nneigeLe g est muet
Knkn nneigeLe k est muet
Phph fphilosophie
Psps ssavoirLe p est muet
Shsh ʃchouette
Thth ð

θ

Ces sons n'existent pas en français. Fricatif avec la langue entre les dents, avec voix (transcrit dh) ou sans voix (th)

Diphtongues communes

[modifier]

Cette liste est non-exhaustive :

Diphthongue (API)Lettres ou combinaisonsMot exemple en françaisNotes
/aɪ/ ie, ighpailleComme la deuxième prononciation de I i
/eɪ/ ai, ay, eyblé
/oʊ/ oa, oh, owpotComme la seconde prononciation de O o
/aʊ/ ou, owSão Paulo
/eə/ ai, ea, eiUn peu comme mère
/ɪə/ ea, ee, ieUn peu comme Pierre, mais écourté
/ɔɪ/ oi, oy/ɔɪ/ n'existe pas en français. Commencez sur le son /ɔ/ comme dans « mauve », et glissez vers le /ɪ/

Grammaire

[modifier]

La grammaire anglaise est différente de celle des langues romanes.

Édimbourg et le siège d'Arthur
(en) Edinburgh with Arthur's Seat

Articles

[modifier]

L’article indéfini un » et « une » en français) change selon le phonème qu'il précède ; avant une consonne, c'est a, tandis qu'avant un son vocalique, on emploie an. Eh bien, on dit a dog (un chien), a hat (un chapeau), a cup (une tasse), et an apple (une pomme), an eye (un œil), an umbrella (un parapluie).

Trop simple ? Attention à ces pièges communs : an hour (une heure), a university (une université). Le H de hour étant muet, la première syllabe qui suit l'article est un son vocalique. Il en va de même pour an honour (un honneur), an heir (un héritier) et devant certains adjectifs : an honest man (un homme honnête), an historic occasion (un événement historique). La lettre U est bel et bien une voyelle, mais dans le cas de university fait le son /ju/ donc non pas un son vocalique. D'autres exemples de ce phénomène sont a unit (une unité), a union (une union), a unicorn (une licorne), voire beaucoup de mots qui commencent par uni-.

Il n'y a qu'un seul article défini le », « la », et « les ») en anglais, et c'est the. La chose la plus dure à maîtriser si vous êtes francophone - la bonne prononciation. Mettez la langue entre les dents et exhalez, et voilà vous produisez le th. Si seulement c'était aussi facile que ça, mais la pratique est mère du succès ! La prononciation du « e » change selon le même critère que a/an : devant un son vocalique, il s'allonge (/i/, donnant « dhi »), tandis que devant une consonne il devient un schwa (/ə/, donnant « dheuh », plus ou moins). Par contre, son épellation ne change jamais.

Noms

[modifier]
Le mont Rushmore, dans le Dakota du Sud, avec les effigies de quatre grands présidents américains.
(en) Mount Rushmore, in South Dakota, with the faces of four great American presidents.

Contrairement au français, les noms anglais n'ont pas de genre. Une distinction pareille à « le / la / les » n'existe pas, ce qui explique pourquoi les anglophones débutant en français emploient habituellement le mauvais article, genre « la village », « le main ».

Au pluriel, beaucoup de noms anglais prennent la terminaison -s, comme en français :

  • catcats (chats)
  • bookbooks (livres)
  • treetrees (arbres)

Les noms qui se terminent par -ch, -sh, -s, ou -x prennent la terminaison -es au pluriel :

  • beachbeaches (plages)
  • busbuses (bus)
  • dishdishes (plats)
  • taxtaxes (impôts)

Ceux qui possèdent la terminaison -y au singulier, la perdent et y rajoutent -ies :

La merveilleuse bibliothèque du Trinity College, Dublin
(en) The marvellous library of Trinity College, Dublin
  • countrycountries (pays)
  • storystories (histoires)

Certains noms qui possèdent la terminaison -f ou -fe, la perdent et y rajoutent -ves :

  • lifelives (vies)
  • wolfwolves (loups)

D'autres noms prennent des formes complètement irrégulières, que vous devez apprendre par cœur :

  • childchildren (enfants)
  • footfeet (pieds)
  • goosegeese (oies)
  • manmen (hommes)
  • mousemice (souris)
  • oxoxen (bœufs)
  • personpeople (personnes)
  • toothteeth (dents)
  • womanwomen (femmes)
Les chutes du Niagara chevauchent la frontière américano-canadienne
(en) Niagara Falls straddle the American-Canadian border

Il y a même des noms qui sont invariables, dont la forme plurielle est identique à la singulière :

  • deer (cerf/cerfs)
  • sheep (mouton/moutons)
  • species (espèce/espèces)
  • series (série/séries)
  • fish (poisson/poissons) - NB : fishes peut-être utilisé si l'on parle d'espèces et non d'individus

Pronoms

[modifier]

Le pronom personnel singulier de la première personne (je) est le mot d'une lettre I, qui se prononce tout à fait comme le mot français « aïe », et qui en bon anglais s'écrit toujours en majuscule. Au pluriel, on utilise we (nous).

En anglais standard, le vouvoiement et le tutoiement ont totalement disparu : un seul pronom de deuxième personne (you) suffit pour tous, à toute occasion. Il existe en revanche certaines exceptions régionales, telles que le youze de New York et New Jersey, le y'all du Sud américain (deux équivalents du « vous » pluriel), ou l'emploi de thou au singulier toujours évident dans le Yorkshire. Si vous visitez l'une de ces régions, vous pouvez vous faire comprendre en utilisant le you standard.

Les pronoms de troisième personne changent selon certains critères. Quand on parle de personnes humaines ou fantastiques, il faut utiliser le bon pronom selon le sexe naturel (ou présumé) de l'individu : he pour les mâles et she pour les femelles. En parlant de choses, on utilise plutôt le pronom neutre it. Pour les animaux, le choix de pronom est une question philosophique. En général, on utilise he et she pour les animaux domestiques, et surtout de compagnie, et it pour les animaux sauvages. Pourtant, les deux sont possibles et acceptables dans chaque cas : si l'emploi de he ou she affirme l'identité individuelle d'un animal, l'emploi de it évoque plutôt une bête inconsciente. Au pluriel, on utilise le pronom they, peu importe si l'on fait référence à plusieurs humains, vaches, panais... À noter que certaines personnes transsexuelles ou non-binaires préfèrent qu'on utilise le pronom they en parlant d'elles au singulier.

La grammaire vous inquiète ? « Tout ira bien » (Christchurch, Nouvelle-Zélande)

Adjectifs

[modifier]

Les adjectifs anglais sont invariables, et précèdent directement le nom qu'ils décrivent :

  • a red bus : un bus rouge
  • yellow taxis : des taxis jaunes
  • an old lady : une vieille dame
  • the white mice : les souris blanches

Verbes

[modifier]

La conjugaison anglaise est caractérisée par un nombre limité de formes verbales. Cependant, elle relève d'une certaine complexité pour les francophones quant à l'utilisation du temps correct car l'usage des modes et des temps du français ne recouvre pas nécessairement celui des modes et des temps anglais correspondants. Du coup, il y a plusieurs temps du présent employés en anglais au quotidien, tandis qu'en français il n'en y a qu'un seul. En revanche, le passé simple est beaucoup plus courant qu'en français.

La contraction est une caractéristique notable de certaines conjugaisons verbales anglaises, surtout celles de to be (être) et to have (avoir). Ces contractions sont non-obligatoires, mais très souvent employées dans le langage populaire, surtout à l'orale.

TO BE
Forme longue Abréviation Traduction
I am

I am not

I'm

I'm not

je suis

je ne suis pas

you are

you are not

you're

you aren't

tu es / vous êtes

tu n'es pas / vous n'êtes pas

he is

he is not

he's

he isn't

il est

il n'est pas

she is

she is not

she's

she isn't

elle est

elle n'est pas

it is

it is not

it's

it isn't

c'est, il/elle est (objet inanimé)

ce n'est pas, il/elle n'est pas

we are

we are not

we're

we aren't

nous sommes

nous ne sommes pas

they are

they are not

they're

they aren't

ils/elles sont

ils/elles ne sont pas

TO HAVE
Forme longue Abréviation Traduction
I have

I have not

I've

I haven't

j'ai

je n'ai pas

you have

you have not

you've

you haven't

tu as / vous avez

tu n'as pas / vous n'avez pas

he has

he has not

he's

he hasn't

il a

il n'a pas

she has

she has not

she's

she hasn't

elle a

elle n'a pas

it has

it has not

it's

it hasn't

il/elle a (objet inanimé)

il/elle n'a pas

we have

we have not

we've

we haven't

nous avons

nous n'avons pas

they have

they have not

they've

they haven't

ils/elles ont

ils/elles n'ont pas

De plus, il y a les verbes modaux qui fonctionnent comme des auxiliaires en s'attachant aux verbes actifs et y apportant une modification de sens. Il ne vous est pas nécessaire d'apprendre tous ces verbes, car il y en a plusieurs. Mais certains, tels que can, will et would, sont très importants et pourtant pas faciles à traduire en français :

Les ruines de l'abbaye de Tintern, au pays de Galles.
(en) The ruins of Tintern Abbey, Wales
  • can - regroupe la fonction de plusieurs verbes français, surtout « pouvoir », employé au présent. Sa forme négative, cannot, se contracte le plus souvent en can't. Vous avez alors I can help pour dire « je peux aider », he can't read qui exprime « il ne sait pas lire », et she cannot sleep pour relater « elle n'arrive pas à dormir ».
  • will - en combinaison d'un verbe actif, will crée le temps futur. Ainsi, I walk veut dire « je marche », mais I will walk devient « je marcherai ». Will se contracte communément, donnant non seulement I'll, mais you'll, he'll, she'll... Au négatif, will not raccourcit en won't.
  • would - la version conditionnelle de will qui se combine avec un verbe actif dans une manière pareille. Ainsi, si I go exprime « je vais » au présent, I would go le met au conditionnel : j'irais. Et bien sûr que ça peut se contracter ! Would se réduit à une seule lettre avec I'd, you'd, we'd, they'd...

Un dernier auxiliaire, qui n'est pas un verbe modal, est le verbe to do. Dans sa forme active, to do veut dire « faire », cependant les anglophones l'emploient également aux côtés d'un autre verbe pour en faire un négatif :

  • I eat meat (Je mange de la viande) → I do not eat meat (Je ne mange pas de viande)
  • He smokes (Il fume) → He does not smoke (Il ne fume pas)
NB: do not et does not peuvent se contracter en don't et doesn't, donnant I don't eat meat et He doesn't smoke.

Autre emploi utile de to do ; transformer une affirmation en question - vous n'avez qu'à y ajouter do à l'avant :

  • You drink beer (Vous buvez de la bière) → Do you drink beer? (Buvez-vous de la bière ?)
  • She speaks English (Elle parle anglais) → Does she speak English? (Est-ce qu'elle parle anglais ?)

Variétés d'anglais

[modifier]

Accents régionaux, accent(s) standard(s)

[modifier]

Chaque pays anglophone a ses propres variétés : son standard, ses accents, ses dialectes régionaux. Même dans un pays assez petit comme l'Angleterre, il y a des douzaines de parlers à travers le territoire, dont parmi les plus distincts sont le cockney des classes ouvrières de Londres, le geordie du nord-est, et le scouse de Liverpool. Dans les autres pays du Royaume-Uni, et en Irlande, les parlers anglais sont fort influencés par les autres langues nationales - les gaéliques (écossais, irlandais, mannois), le gallois, le scots, le normand. Il arrive des difficultés de compréhension même entre locuteurs natifs de divers accents, alors ne vous étonnez pas si vous avez du mal à comprendre les gens que vous rencontrez pendant vos voyages. Normalement ce sont les classes populaires qui ont les accents les plus marqués, tandis que les classes moyennes ont une prononciation plus neutre qui est plus ou moins régionalisée.

C'est la Received Pronunciation (RP) qui est devenue l'anglais britannique standard. Bien qu'à l'origine un parler régional, la RP provient d'une zone triangulaire dans le sud-est qui encapsulait Londres, la capitale, et les deux villes universitaires de prestige qui sont Oxford et Cambridge … on ne se demande plus pourquoi les aristos anglais ont intronisé leur patois au-dessus tout autre ! Pendant longtemps, il fut l'accent de rigueur de toute personne éduquée, au parlement, sur la BBC, au sein de la famille royale, enfin chez toutes les classes « supérieures ». De nos jours, les personnes sont plus fières d'utiliser leurs propres accents régionaux et l'on en entend très souvent dans le discours public.

À noter également que l'anglais américain n'a peu à voir avec les anglais britannique, australien, sud-africain, indien... Et bien sûr qu'un New Yorkais parle dans un accent vachement différent à son concitoyen californien, va de même pour une personne originaire d'un état du Sud, ou du Midwest. En effet, c'est l'accent du Midwest qui est devenu le standard, le General American, et la tendance courante est l'inverse de la situation britannique : les accents régionaux se standardisent de plus en plus à cause des médias. Malgré ceci, la parole de certains présidents de l'époque moderne - Donald Trump (né dans le Queens), et George W Bush (originaire du Texas) notamment, tous deux d'une éloquence formidable - est influencée par des variétés régionales.

Rhoticité

[modifier]

La rhoticité en anglais fait référence à la présence - ou non - du son /r/ dans certains mots. Dans un accent rhotique, on prononce le R à chaque fois qu'il apparaît, tandis que dans les accents non-rhotiques, on ne prononce que des R qui précèdent un son vocalique. Pour illustrer, le R se prononce toujours dans des mots tels que rabbit (lapin) ou arrow (flèche) où il est suivi par une voyelle, mais la présence du son /r/ dans des mots comme hard (dur), où il est suivi d'une consonne, ou butter (beurre) où le mot se termine en R, est une caractéristique unique à des accents rhotiques. C’est-à-dire que dans ces derniers cas, le silence du R marque un accent non-rhotique.

« Et si les R se prononcent ou pas, pourquoi devrais-je m'en soucier ? » Parce que la rhoticité est l'une des plus puissantes différences entre variétés d'anglais à l'échelle mondiale, et ça change le rythme de la langue ! Parmi les partisans du /r/-dans tous les cas, la plupart des États-Unis, le Canada, l'Inde, le Pakistan, l'Irlande, l'Écosse, et certains accents régionaux ailleurs, notamment dans le sud-ouest de l'Angleterre. L'équipe opposée, celle des non-rhotiques, comprend le reste de l'Angleterre, dont l'accent britannique standard, le Pays de Galles, l'Australie, la Nouvelle-Zélande, la Nouvelle-Angleterre et les états de New Jersey, New York, et les régions anglophones de l'Afrique et des Caraïbes.

Anglais américain et anglais britannique

[modifier]

Les États-Unis et la Grande-Bretagne sont, comme l'a écrit George Bernard Shaw, « deux pays séparés par une langue commune ». Il est vrai qu'il y a plein de différences autant en vocabulaire qu'en prononciation. Bien qu'ils profitent d'une intelligibilité mutuelle profonde, les anglophones peuvent subir des difficultés de compréhension entre eux. En général, si le Britannique moyen est familier avec les accents américains - thanks Hollywood! - l'Américain typique n'est pas aussi habitué aux accents provenant d'autres coins du monde anglo-saxon. En revanche, les locuteurs des deux dialectes peuvent se tromper en vocabulaire, ce qui peut donner des résultats incommodes. Par exemple, le Brit qui offre a fag (une clope) à son ami Yankee ignore le fait qu'aux USA, fag est un terme péjoratif pour un homosexuel. Également, l'Américaine qui parle de son fanny (ses fesses) peut être mal vue par ses interlocuteurs britanniques pour qui fanny veut dire « chatte ».

Au-delà de la rhoticité, on compte de nombreuses différences de prononciation : un changement entre sons vocaliques, des /t/ qui se prononcent /d/ chez les Américains, et l'arrêt glottal britannique. Si chaque pays a ses propres accents, d'une manière générale les Canadiens partagent la prononciation de leurs voisins du sud, et les autres anglophones du Commonwealth sont plus proches aux normes de prononciation britanniques. Dans les modèles phonétiques de ce guide, on favorise la prononciation britannique, mais pour les phrases de base que l'on y présente, vous réussirez à vous faire comprendre n'importe où.

Au premier coup d'œil, la majeure différence évidente est à l'écrit, dans l'épellation de certains mots. Quelques exemples suivent. Prêtez attention aux trois premiers ; vous pouvez vous en servir pour avoir un modèle de chaque mot ayant la même terminaison :

Américain Britannique Français
center centre centre
color colour couleur
to organize to organise organiser
program programme agenda ; émission
traveler traveller voyageur

En général « l'orthographe américaine » est le mot juste, car peu d'autres pays anglophones l'ont adoptée ; les normes d'épellation britannique sont quasi universelles.

Comme noté avant, chaque dialecte a son vocabulaire particulier. Voici quelques exemples de mots qui ont la même signification que vous devrez rencontrer lors d'un voyage typique :

Acheter et manger
Français Américain Britannique
caisse (dans un magasin) cash register till
chips chips crisps
couche-culotte diaper nappy
entrée, plat, dessert appetizer, entrée, dessert starter, main course, pudding
frites fries chips
pantalon pants (pl.) trousers (pl.)
Communiquer et gérer le quotidien
Français Américain Britannique
avocat attorney solicitor
code postal ZIP code postcode
paracétamol acetaminophen paracetamol
téléphone portable cellphone mobile phone
urgences (dans un hôpital) emergency room (ER) accident and emergency (A&E)
Aller et circuler
Français Américain Britannique
aller-retour round-trip return
ascenseur elevator lift
autoroute highway motorway
trottoir sidewalk pavement
vacances vacation (s.) holiday (s.)
Autres
Français Américain Britannique
appartement apartment flat
cinéma (bâtiment) movie theater cinema
déchets trash, garbage rubbish
football soccer football
lampe torche flashlight torch

Vous trouverez d'autres exemples dans les phrases à suivre. En matières de vocabulaire, le Canadien est tout aussi susceptible d'employer le terme « britannique » que de son équivalent « américain ». Ailleurs, soit on préfère le mot britannique, soit on a sa propre terminologie !

Base

[modifier]

Signes courants


Ouvert  : Open (pron.: O-pèn)

Fermé  : Closed (pron.: clauzd)

Entrée  : Entrance / Way in (pron.: ÈN-trunce / ouéï ine)

Sortie  : Exit / Way out (pron.: EX-ite / ouéï aoute)

Pousser  : Push (pron.: pouch)

Tirer  : Pull (pron.: poule)

Toilettes  : Toilet / Restroom (USA) (pron.: TOÏE-lute / RESTE-roum)

Hommes / Messieurs  : Men / Gentlemen (pron.: mène / DJÈNT-elle-mène)

Femmes / Dames  : Women / Ladies (pron.: OUI-MINE / LÉ-dise)

Handicapés  : Disabled (pron.: dis-É-bouled)

Sortie de secours  : Emergency exit (pron.: i-MEUR-djeune-sî EX-ite)

Interdit  : Forbidden (pron.: four-BID-dun)

Défense de fumer / stationner  : No smoking / parking (pron.: nô SMÔ-kîngue / PAR-kîngue)

Cédez le passage  : Give way / Yield (USA) (pron.: guive OUÉÏ / yilde)

Stop  : Stop (pron.: stop)

Bonjour. : Hello. (pron.: he-LÔ)

Bonjour (le matin) : Good morning (pron.: goude MOR-nîngue)

Bonjour (l'après midi) : Good afternoon (pron.: goude af-teur-NOUNE)

Bonsoir : Good evening (pron.: goude ÎVE-nîngue)

Comment allez-vous ? : How are you? (pron.: haou ar ïou?)

Très bien, merci. : Fine, thank you. (pron.: faïne, thinque ïou)

Quel est votre nom ? : What is your name? (pron.: ouotte iz ïour néim?)

Mon nom est _____. : My name is _____ (pron.: maï néim iz _____)

Heureux de vous rencontrer. : Pleased to meet you. (pron.: plîzd tou mîte ïou )

S'il vous plaît. : Please. (pron.: plize)

Merci. : Thank you. (pron.: thinque ïou)

Il n'y a pas de quoi : You're welcome (pron.: ïour OUEL-keume)

Oui : Yes (pron.: ïes)

Non : No (pron.: nô)

Excusez-moi : Excuse me. (pron.: ex-KIOUSE mî)

Je suis désolé. : I am sorry. (pron.: aïe amme sori)

Au revoir : Goodbye. (pron.: goud baï)

Bonne journée : Have a good day. (pron.: HAVE eu goude déï)

Bonne soirée : Good night (pron.: goude naïte)

Bonne nuit : Good night (pron.: goude naïte)

Faites de beaux rêves. : Sweet dreams. (pron.: suite drîmz)

Je ne parle pas [bien] anglais. : I don't speak English [well]. (pron.: aïe dônte spik INNE-glich ouel)

Parlez-vous français ? : Do you speak French? (pron.: dou ïou spik frèntch)

Y a-t-il quelqu'un qui parle français ici ? : Does anyone here speak French? (pron.: deuze ÈN-i-ouone HIRE spik frèntch)

Je ne comprends pas. : I don't understand. (pron.: aïe dônte eune-deur-STINDE)

Je ne sais pas. : I don't know. (pron.: aïe dônte no)

Je ne peux (pas). : I can't (pron.: aï caente)

Qu'est-ce que c'est ? : What is it? (pron.: OUOTTE iz it)

Comment dit-on _____ en anglais ? / en français ? : How do you say _____ in English? / in French? (pron.: haou dou ïou séi _____ inne INNE-gliche / inne frèntch)

Comment appelle-t-on ça ?  : What is this called? (ceci) / What is that called? (cela) (pron.: OUOTTE iz DHISSE caulde / OUOTTE iz DHATTE caulde)

Comment ça s'écrit ? : How is that spelt? (pron.: haou iz dhatte spèlte)

Où sont les toilettes ? : Where is the toilet? (pron.: OUAIRE iz dheu TOÏE-lute)

Problèmes

[modifier]
Voisins vigilants en Afrique du Sud

Ne me dérange pas. : Leave me alone. (pron.: LIVE mi eu-LÔNE)

Dégage ! : Go away! (pron.: GÔ eu-OUÉI)

Ne me touche pas ! : Don't touch me! (pron.: dônte TEUTCHE mî)

J'appelle la police. : I'm calling the police. (pron.: aïme CO-lîngue dheu peu-LÎCE)

Police ! : Police! (pron.: peu-LICE)

Attention ! : Look out! (pron.: leuk aoute)

Arrêtez ! Au voleur! : Stop! Thief! (pron.: stop thîf)

Arrêtez ! Au viol ! : Stop! Rapist! (pron.: stop RÉIP-ist)

Au secours ! : Help! (pron.: helpe)

Au feu ! : Fire! (pron.: FAÏ-eure)

Aidez-moi, s'il vous plaît! : Help me please! (pron.: HELPE mî PLIZE)

C'est une urgence. : It's an emergency. (pron.: its eune i-MEUR-djeune-sî)

Je suis perdu(e). : I'm lost. (pron.: aïm LOSTE)

J'ai perdu mon sac. : I've lost my bag. (pron.: aïve LOSTE maï BAGUE)

J'ai perdu mon porte-monnaie. : I've lost my wallet. (pron.: aïve LOSTE maï OUO-leute)

On m'a volé mes affaires. : My things have been stolen. (pron.: maï thîngz hav bine STÔ-leun)

Quelqu'un / Cet homme / Cette femme me harcèle. : Someone / This man / This woman is harassing me. (pron.: SEUME-ouone / dhisse manne / dhisse OUO-meune iz ha-RASS-îngue mî)

J'ai mal. : I'm sick. (pron.: aïme sique)

Je me suis blessé(e). : I'm hurt. (pron.: aïme heurte)

Je me suis fait mordre par un chien. : I've been bitten by a dog. (pron.: aïve bine BITE-eune baï eu DOGUE)

J'ai besoin d'un médecin. : I need a doctor. (pron.: aï NÎDE e DOC-teur)

Appelez une ambulance. : Call an ambulance. (pron.: corle eune AMME-bieu-leunce)

Appelez les pompiers. : Call the fire brigade. (pron.: corle dheu FAÏ-eure bri-GUÉIDE)

Appelez la police. : Call the police. (pron.: corle dheu pe-LICE)

Appelez les gardes-côtes. : Call the coastguard. (pron.: corle dheu CÔST-garde)

Puis-je utiliser votre téléphone? : Could I (please) use your phone? (pron.: coude aï (PLIZE) IOUZE iour FÔOUNE?)

Nombres

[modifier]
Le grand bassin des thermes romains de Bath
(en) The "Great Bath" in the Roman Baths, Bath
Le lac Matheson et les Alpes du Sud, Nouvelle-Zélande
(en) Lake Matheson and the Southern Alps, New Zealand
(en) The Empire State Building, Manhattan

0 : zero (pron.: ziro)

1 : one (pron.: ouonne)

2 : two (pron.: tou)

3 : three (pron.: thrî)

4 : four (pron.: faur)

5 : five (pron.: faïve)

6 : six (pron.: sixe)

7 : seven (pron.: SÈ-veune)

8 : eight (pron.: éite)

9 : nine (pron.: naïne)

10 : ten (pron.: tenne)

11 : eleven (pron.: i-LÈ-veune)

12 : twelve (pron.: touelve)

13 : thirteen (pron.: THEUR-tîne)

14 : fourteen (pron.: FAUR-tîne)

15 : fifteen (pron.: FIF-tîne)

16 : sixteen (pron.: SIXE-tîne)

17 : seventeen (pron.: SÈ-veune-tîne)

18 : eighteen (pron.: ÉI-tîne)

19 : nineteen (pron.: NAÏNE-tîne)

20 : twenty (pron.: TOUENNE-tî)

21 : twenty-one (pron.: TOUENNE-tî-OUONNE)

22 : twenty-two (pron.: TOUENNE-tî-TOU)

23 : twenty-three (pron.: TOUENNE-tî-THRÎ)

30 : thirty (pron.: THEUR-tî)

40 : forty (pron.: FAUR-tî)

50 : fifty (pron.: FIF-tî)

60 : sixty (pron.: SIXE-tî)

70 : seventy (pron.: SÈ-veune-tî)

80 : eighty (pron.: ÉI-tî)

90 : ninety (pron.: NAÏNE-tî)

100 : one hundred (pron.: ouonne HEUNE-dreude)

200 : two hundred (pron.: tou HEUNE-dreude)

300 : three hundred (pron.: thrî HEUNE-dreude)

1000 : one thousand (pron.: ouonne THAOU-zeunde)

2000 : two thousand (pron.: tou THAOU-zeunde)

1,000,000 : one million (pron.: ouonne MILLE-ieune)

numéro X (train, bus, etc.) : number (pron.: NEUME-beur)

demi : half (pron.: harf)

moins : less (comparaison) / minus (arithmétique) (pron.: lesse / MAÏ-neusse)

plus : more (comparaison) / plus (arithmétique) (pron.: maur / pleusse)

Temps

[modifier]

maintenant : now (pron.: naou)

plus tard : later (pron.: lèïteur)

avant : before (pron.: bifore)

après : after (pron.: AF-teur)

jour : day (pron.: dèï)

pendant la journée : during the day (pron.: DIEUR-rîngue dheu dèï)

matin : morning (pron.: MOR-nîngue)

dans la matinée : in the morning (pron.: inne dheu MOR-nîngue)

après-midi : afternoon (pron.: AF-teur-NOUNE)

dans l'après-midi : in the afternoon (pron.: inne dhi AF-teur-NOUNE)

soir : evening (pron.: IVE-nîngue )

dans la soirée : in the evening (pron.: inne dhi IVE-nîngue)

nuit : night (pron.: naïte)

dans la nuit : at night (pron.: atte naïte)

tous les jours/ soirs : every day / evening (pron.: ÈVE-ri déï / IVE-nîngue)

Heures

[modifier]

Les anglophones privilégient le système horaire sur 12 heures. Ceci surtout à l'oral, où l'emploi du système sur 24 heures paraîtrait trop formel, voire bizarre. Si, au Royaume-Uni et en Irlande, on écrit des horaires (d'ouverture, de transports) en utilisant les 24 heures, ce système n'a pas été adopté dans le reste de l'anglophonie. À l'écrit et à l'oral, on distingue les heures du matin des heures du soir en employant les sigles AM (ante meridiem, avant midi) et PM (post meridiem, après midi). L'heure s'écrit avec un double-point, en place du h en français.

Palais de Buckingham, Londres : La relève de la garde a lieu every day at 11AM

une heure du matin, 1h00  : one o'clock in the morning, 1AM (pron.: ouonne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, ouonne ÉI-ÈMM)

deux heures du matin, 2h00 : two o'clock in the morning, 2AM (pron.: tou eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, tou ÉI-ÈMM)

neuf heures du matin, 9h00 : nine o'clock in the morning, 9AM (pron.: naïne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, naïne ÉI-ÈMM)

midi, 12h00 : midday / noon, 12PM (pron.: mid-dèï / noune, touelve PI-ÈMM)

une heure de l'après-midi, 13h00 : one o'clock in the afternoon, 1PM (pron.: ouonne eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, ouonne PI-ÈMM)

deux heures de l'après-midi, 14h00 : two o'clock in the afternoon, 2PM (pron.: tou eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, tou PI-ÈMM)

six heures du soir, 18h00 : six o'clock in the evening, 6PM (pron.: sixe eu-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, sixe PI-ÈMM)

sept heures du soir, 19h00 : seven o'clock in the evening, 7PM (pron.: SÈ-veune o-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, SÈ-veune PI-ÈMM)

sept heures et quart, 19h15 : quarter-past seven, 7:15PM (seven-fifteen PM) (pron.: cu-OR-teur past SÈ-veune, SÈ-veune FIF-tine PI-ÈMM)

sept heures et demie, 19h30 : half-past seven, 7:30PM (seven-thirty PM) (pron.: harf past SÈ-veune, SÈ-veune THEUR-ti PI-ÈMM)

huit heures moins le quart, 19h45 : quarter-to eight, 7:45PM (seven-forty-five PM) (pron.: cu-OR-teur tou éite, SÈ-veune for-ti-FAÏV PI-ÈMM)

minuit, 0h00 : midnight, 12AM (pron.: MID-naïte, touelve ÉI-ÈMM)

Durée

[modifier]

_____ minute(s) : ______ minute(s) (pron.: minite(ss))

_____ heure(s) : ______ hour(s) (pron.: aouweu(z))

_____ jour(s) : ______ day(s) (pron.: dèï(z))

_____ semaine(s) : ______ week(s) (pron.: ouik(ss))

_____ mois : ______ month(s) (pron.: munth(ss))

_____ année(s) : ______ year(s) (pron.: yire(z))

horaire : hourly (pron.: AOU-weu-li)

quotidien : daily (pron.: DÉI-li)

hebdomadaire : weekly (pron.: OUIK-li)

mensuel : monthly (pron.: MUNN-thli)

annuel : yearly (pron.: YIRE-li)

Jours

[modifier]

aujourd'hui : today (pron.: tu-dèï)

hier : yesterday (pron.: ÏEST-eu-dèï)

demain : tomorrow (pron.: tou-MO-ro)

cette semaine : this week (pron.: dhiss ouik)

la semaine dernière : last week (pron.: laste ouik)

la semaine prochaine : next week (pron.: next ouik)

le week-end : the weekend (pron.: dheu OUIK-ènde)

À noter qu'on met obligatoirement la première lettre des noms de jour en majuscule.

  • lundi : Monday (pron.: MUNN-dèï)

  • mardi : Tuesday (pron.: TIOUZE-dèï)

  • mercredi : Wednesday (pron.: OUÈNZE-dèï)

  • jeudi : Thursday (pron.: THEURZ-dèï)

  • vendredi : Friday (pron.: FRAÏ-dèï)

  • samedi : Saturday (pron.: SA-teur-dèï)

  • dimanche : Sunday (pron.: SEUNE-dèï)

Mois

[modifier]

Il en va de même pour les mois : la première lettre est en majuscule.

  • janvier : January (pron.: DJA-niou-è-ri)

  • février : February (pron.: FÈBE-rou-è-ri)

  • mars : March (pron.: martch)

Writing dates, the American way

Les Américains ont l'habitude illogique et confondante d'écrire la date avec le jour au milieu et l'année en seulement deux chiffres. Avec une date comme 12/18/63, aucune confusion n'est possible, mais dans le cas de 04/01/03 cela peut entraîner des soucis : l'Américain veut écrire le 1er avril 2003, alors que le reste du monde (y compris d'autres anglophones) y comprend le 4 janvier 2003 !

  • avril : April (pron.: É-preul)

  • mai : May (pron.: mèï)

  • juin : June (pron.: djoune)

  • juillet : July (pron.: djou-LAÏ)

  • août : August (pron.: OR-gueuste)

  • septembre : September (pron.: sèp-TÈME-beur)

  • octobre : October (pron.: oc-TÔ-beur)

  • novembre : November (pron.: no-VÈME-beur)

  • décembre : December (pron.: di-SÈME-beur)

Saisons

[modifier]
  • printemps : spring (pron.: sprîngue)

  • été : summer (pron.: SUM-meur)

  • automne : autumn (pron.: OR-teum)

  • hiver : winter (pron.: OUÏNE-teur)

Vacances et fêtes

[modifier]
La célèbre plage de Bondi à Sydney, Australie
(en) The famous Bondi Beach in Sydney, Australia

Bonnes vacances ! : Enjoy your holiday! / ...vacation! (USA) (pron.: ènne-DJOÏ iour HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune)

Bonnes fêtes ! : Happy holidays! (pron.: HA-pi HO-li-dèïz)

Joyeux anniversaire ! : Happy birthday! (pron.: HA-pi BEURTH-dèï)

Bonne année ! : Happy New Year! (pron.: HA-pi niou YIRE)

le jour de l'an : New Year's Day (pron.: niou YIRZ dèï)

le jour de l'Australie (26 janvier) : Australia Day (pron.: auste-RÈI-lia dèï)

la fête nationale de Nouvelle-Zélande (6 février) : Waitangi Day (pron.: ouaï-TANNE-guy dèï)

la fête de la Saint-David (1er mars, pays de Galles) : Saint David's Day (pron.: SÈÏNTE DÈI-vidz dèï)

la fête de la Saint-Patrick (17 mars, Irlande) : Saint Patrick's Day (pron.: SÈÏNTE PATTE-riquess dèï)

les Pâques : Easter (pron.: IE-steur)

la Pâque juive : Passover (pron.: PASS-o-veur)

la fête de la Saint-Georges (23 avril, Angleterre) : Saint George's Day (pron.: SÈÏNTE DJOR-djeuz dèï)

le Ramadan : Ramadan (pron.: RA-ma-DANNE)

la fête du Canada (1er juillet) : Canada Day (pron.: CA-na-deu dèï)

le jour de l'Indépendance (4 juillet, États-Unis) : Independence Day / The Fourth of July (pron.: inne-di-PÈNE-deunss dèï / dheu forth ov djou-LAÏ)

les vacances d'été : the summer holidays (pron.: dheu SUM-meu HO-li-dèïz)

l'Action de grâce (2e lundi d'octobre, Canada / 4e jeudi de novembre, États-Unis) : Thanksgiving (pron.: THINQUE-sguî-vîngue)

le 5 novembre (Grande-Bretagne) : Bonfire Night / Guy Fawkes Night (pron.: BONNE-faïeur naïte / gaï FORCS naïte)

le jour de l'Armistice (11 novembre, Aust., Can., G.-B., N.-Z.) : Armistice Day / Remembrance Day (pron.: AR-misse-tisse dèï / ri-MÊME-breunce dèï)

la fête de la Saint-André (30 novembre, Écosse) : Saint Andrew's Day (pron.: SÈÏNTE ANNE-drouz dèï)

Hanoucca : Hanukkah (pron.: HANNE-ou-ka)

Noël : Christmas (pron.: CRICE-meuce)

Joyeux Noël ! : Merry Christmas! (pron.: MÈ-ri CRICE-meuce)

Couleurs

[modifier]
Maisons colorées à Singapour
(en) Colourful houses in Singapore

noir : black (pron.: blaque)

blanc : white (pron.: ouaïte)

gris : grey (pron.: grèï)

rouge : red (pron.: rèd)

bleu : blue (pron.: blou)

jaune : yellow (pron.: YÈ-lo)

vert : green (pron.: grine)

orange : orange (pron.: O-rîndje)

violet : purple (pron.: peur-peul)

marron : brown (pron.: braoune)

rose : pink (pron.: pînque)

Adjectifs, comparatifs et superlatifs

[modifier]
Partout en Australie, on croise des big things (« grandes choses ») à côté de la route. Voici la Big Prawn, en Nouvelle-Galles du Sud.

plus (de) : more (pron.: mor)

moins (de) : less (pron.: lesse)

bon, mieux, meilleur : good, better, best (pron.: goude, BÈ-teur, beste)

mauvais, pire, (le) pire : bad, worse, worst (pron.: bad, oueurse, oueurste)

grand, plus grand, (le) plus grand : big, bigger, biggest (pron.: bigue, BI-gueur, BI-gueuste)

petit, plus petit, (le) plus petit : small, smaller, smallest (pron.: smorl, SMOR-leur, SMOR-leuste)

chaud, plus chaud, (le) plus chaud : hot, hotter, hottest (pron.: hotte, HOTT-teur, HOTT-teuste)

froid, plus froid, (le) plus froid : cold, colder, coldest (pron.: côlde, CÔL-deur, CÔL-deuste)

rapide, plus rapide, (le) plus rapide : fast, faster, fastest (pron.: faste, FAST-eur, FAST-teuste)

lent, plus lent, (le) plus lent : slow, slower, slowest (pron.: sleau, SLEAU-oueur, SLEAU-oueuste)

riche, plus riche, (le) plus riche : rich, richer, richest (pron.: ritch, RITCH-eur, RITCH-euste)

pauvre, plus pauvre, (le) plus pauvre : poor, poorer, poorest (pron.: por, POR-reur, POR-reuste)

bon marché, plus bon marché, (le) meilleur marché (le moins cher) : cheap, cheaper, cheapest (pron.: tchipe, TCHI-peur, TCHI-peuste)

cher, plus cher, (le) plus cher : expensive, more expensive, most expensive (pron.: exe-PÈNE-siv, MOR exe-PÈNE-siv, MÔSTE exe-PÈNE-siv)

- mais oui !

Transport

[modifier]
Les petites rames du métro glaswégien sont trop mignonnes !
(en) Glasgow's little subway trains are so cute!
Le plus vaste réseau de tram au monde se trouve à Melbourne.
(en) Melbourne is home to the largest tram network in the world

Modes de transport

[modifier]

voiture : car (pron.: car)

taxi : taxi (pron.: TAX-i)

camping-car : campervan / motorhome (USA) (pron.: CAMME-peur-VANNE / MO-teu-HÔME)

camionnette : van (pron.: vanne)

camion : lorry / truck (USA) (pron.: LO-ri / treuc)

motocyclette, moto : motorcycle, motorbike (pron.: MO-teu-SAÏ-keul / MO-teu-BAÏC)

vélo : bicycle, bike (pron.: BAÏ-si-keul / baïc)

calèche : (horse-drawn*) carriage, cart (pron.: (HORSE-drorne) CA-ridj / carte)

* tirée par des chevaux

bus : bus (pron.: beuce)

autocar : coach (pron.: côtche)

tramway : tram (pron.: tramme)

train : train (pron.: tréïne)

métro : metro (général) / subway (New York, Glasgow...) / underground (Londres) (pron.: MÈ-tro / SEUBE-ouèï / EUNE-deur-graounde)

téléphérique : cable car (pron.: QUAI-beul CAR)

navire : ship (pron.: chip)

bateau : boat (pron.: bôte)

ferry : ferry (pron.: FÈ-ri)

avion : aeroplane, plane / airplane (USA) (pron.: AIR-ro-PLÈÏNE, plèïne / AIR-plèïne)

compagnie aérienne : airline (pron.: AIR-laïne)

hélicoptère : helicopter (pron.: HÈLI-cop-teur)

navette : shuttle (pron.: CHEU-teul)

Bus et Train

[modifier]

Combien coûte le billet pour aller à ____ ? : How much does a ticket to ____ cost? (pron.: haou meutch deuze eu TIQUE-ite tou ____ coste)

Un billet pour ____, je vous prie. : A ticket to ____, please. (pron.: eu TIQUE-ite tou ____ plize)

Où va ce train/bus ? : Where does this train/bus go ? (pron.: ouère deuze dhisse tréïne / beuce gô)

Où est le train/bus pour ____ ? : Where is the train/bus for ____? (pron.: ouère iz dheu tréïne / beuce four _____)

Ce train/bus s'arrête-t-il à ____ ? : Does this train/bus stop at ____ ? (pron.: deuze dhisse tréïne / beuce stop atte _____ )

Quand le train/bus pour XXX part-il ? : When does the train/bus for _____ leave ? (pron.: ouenne deuze dheu tréïne / beuce four _____ lîve)

Quand ce train/bus arrivera-t-il à _____ ? : When will this train/bus arrive at _____ ? (pron.: ouenne ouïle dhisse tréïne / beuce eu-RAÏVE atte _____)

un aller simple : a one-way ticket (pron.: eu ouonne ouéi TIQUE-ite)

un aller-retour : a return ticket / a round trip (USA) (pron.: eu ri-TEURNE TIQUE-ite / eu raounde trip)

Conduire

[modifier]

Miles apart


Au Royaume-Uni et aux États-Unis, on privilégie le système impérial d'unités. Au volant, il est essentiel que vous compreniez les panneaux que vous rencontrez.

Les grandes distances sont données en miles (MAÏ-eulze) tandis que les limites de vitesse utilisent miles per hour (MAÏ-eulze peur AOU-weu).
1 mile égale 1,6 km.


Pour les faibles distances, ça change selon le pays :

  • Au Royaume-Uni, on utilise les yards (ïardz), ce qui est souvent abrégé à yds. 1 yd égale 0,91 m ; il y a 1 760 yds dans 1 mile.
  • Aux États-Unis, on préfère utiliser les feet (fîte). 1 foot égale 0,3 m ; il y a 5,280 feet dans 1 mile.


Les limites de hauteur sont données en feet et inches (ÎNNE-tchèse).
1 inch égale 2,54 cm ; il y a 12 inches dans 1 foot. Une hauteur maximale de 14 feet et 6 inches (4,4 m) serait signalée ainsi : 14’-6’’

Je voudrais louer une voiture. : I'd like to hire a car. / I'd like to rent a car. (USA) (pron.: aïde laïk tou HAÏ-eur eu car / aïde laïc tou rènte eu car)

Je pourrais être assuré(e) ? : Can I get insurance? (pron.: canne aïe guette inne-CHEU-reunce)

sens unique : one way (pron.: ouonne ouéï)

cédez le passage : give way / yield (USA) (pron.: guive OUÉÏ / yilde)

stationnement interdit : no parking (pron.: nô PAR-kîngue)

limite de vitesse : speed limit (pron.: SPIDE-li-mitte )

station essence : petrol station / gas station (USA) (pron.: PÈTE-rol STÉÏ-cheune / gasse STÉÏ-cheune)

l'essence : petrol / gas (USA) (pron.: PÈTE-rol / gasse )

diesel : diesel (pron.: DIE-zeul)

Directions

[modifier]

Ou se trouve _____ ?  : Where is _____? (pron.: OUAIRE-iz)

...la gare ? : ...the railway station? (pron.: dheu RÉÏL-wéi STÉÏ-cheune)

...la gare routière ? : ...the bus station? (pron.: dheu beuce STÉÏ-cheune )

...la station de métro la plus proche ? : ...the nearest metro station? (pron.: dheu NIRE-reuste MÈ-tro STÉÏ-cheune)

...la station-service la plus proche ? : ...the nearest petrol station? / gas station? (USA) (pron.: dheu NIRE-reuste PÈTE-rol STÉÏ-cheune / gasse STÉÏ-cheune)

... l'aéroport ? : the airport (pron.: dhi AIR-porte)

...le centre-ville ? : ...the town / city centre? / ...downtown? (USA) (pron.: dheu taoune / CI-ti SÈNNE-teur / DAOUNE-taoune )

...l'auberge de jeunesse ? : ...the youth hostel? (pron.: dheu ïouth HOSSE-teul)

...l'hôtel _____ (le plus proche) ? : ...the (nearest) hotel? (pron.: dheu (NIRE-euste) HÔ-tel)

...l'office du tourisme ?  : ...the tourist office? (pron.: dheu TOR-riste OF-isse)

...un guichet automatique ?  : ...an ATM? (pron.: eune ÉÏ-TI-ÈME)

...l'hôtel de ville ?  : ...the town / city hall? (pron.: dheu taoune / CI-ti horle)

...le commissariat de police ?  : ...the police station? (pron.: dheu peu-LICE STÉÏ-cheune)

...l'ambassade française/belge/suisse/canadienne? : the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy? (pron.: dheu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune EMME-beu-si)

Où y a-t-il pleins de... : Where are there a lot of... (pron.: OUAIRE ar dhaire eu LOTTE ov)

...hôtels ? : hotels (pron.: HÔ-telze)

...restaurants ? : ...restaurants? (pron.: RESTE-rantçe)

...bars ? : ...bars? (pron.: barz)

...magasins ? : ...shops? (pron.: chops)

...sites à visiter ? : ...places to visit? (pron.: PLÉI-seuze tou VIZ-itte)

Pouvez-vous me montrer sur la carte ? : Can you show me on the map? (pron.: CANNE ïou CHÔ mi ONNE dheu MAPPE)

rue _____ : _____ Street (pron.: _____ strite)

p. ex. High Street, Market Street, Oxford Street, 42nd Street...
Dans certains pays anglo-saxons, les panneaux routiers donnent beaucoup plus d'importance à la numérotation des itinéraires qu'aux noms des destinations possibles.

Tournez à gauche : Turn left (pron.: teurne left)

Tournez à droite : Turn right (pron.: teurne raïte)

tout droit : straight ahead / straight on (pron.: stréïte eu-HÈDE / stréïte ONNE)

vers le/la / en direction de _____ : towards the _____ / heading to _____ (pron.: teu-OUARDZ dheu _____ / HÈ-dîngue tou _____ )

après le/la _____ : after the _____ / past the _____ (pron.: AF-teur dheu _____ / paste dheu _____ )

avant le/la _____ : before the _____ (pron.: bi-FORE dheu _____)

à côté du / de la _____ : next to the _____ (pron.: NEXTE tou dheu _____)

en face du / de la _____  : opposite the _____ (pron.: OP-peu-ZITE dheu _____)

la prochaine sortie  : the next exit (pron.: dheu nexte EX-ite)

Suivre : Follow (pron.: fol-lo)

nord : north (pron.: north)

sud : south (pron.: saouth)

est : east (pron.: iste)

ouest : west (pron.: ouest)

en haut : high (pron.: haï)

en bas : low (pron.: lo)

là / là-bas / là-haut  : there (pron.: dhaire)

ici  : here (pron.: HIRE)

Beaucoup de pays anglophones roulent à gauche.
(en) Many English-speaking countries drive on the left.

Repérez le/la/les _____ : Watch out for the _____ (pron.: ouotch aoute four dheu _____)

route : road (pron.: rôde)

rue : street (pron.: strite)

carrefour : crossroads / junction (pron.: CROSSE-rôdze / DJEUNK-cheune)

feux : traffic lights (pron.: TRA-fique laïtse)

rond-point : roundabout (pron.: RAOUND-eu-BAOUTE)

autoroute : motorway / highway (USA) / freeway (Australie du sud-est et du sud-ouest) (pron.: MO-teu-OUÉI / HAÏ-OUÉI / FRÎ-OUÉI)

chemin de fer : railway (pron.: RÉÏL-ouéi)

passage à niveau : level crossing (pron.: LÈ-veule CROSSE-îngue)

pont : bridge (pron.: brîdje)

tunnel : tunnel (pron.: TEUNE-neul)

péage : toll booth (pron.: tolle bouth)

bouchon : queue (pron.: quïou)

travaux : roadworks (pron.: rôde-OUEURXE)

route barrée : road (ahead) closed (pron.: rôde eu-HÈDE cleauzd)

déviation : diversion (pron.: daï-VEUR-jeune)

Taxi

[modifier]

Taxi ! : Taxi! (pron.: taxi)

Amenez moi à _____, je vous prie. : Take me to _____, please (pron.: téïk mi tou _____ plize)

Combien cela coûte-t-il d'aller à _____? : How much does it cost to go to _____ ? (pron.: haou meutch deuze itte coste tou go tou _____)

Amenez-moi là, je vous prie. : Take me there, please. (pron.: téïk mi dhair plize)

Je veux descendre ici. : I want to get out here. (pron.: aï ouonte tou guette aoute hire)

Merci ! Gardez la monnaie. : Thanks! Keep the change. (pron.: thinques! quipe dheu tchéïndj)

Logement

[modifier]
Panneau de motel typique (Hope, Colombie-Britannique)

Types de logement

[modifier]

auberge : hostel / inn (pron.: HOSSE-teul / inne)

auberge de jeunesse : youth hostel (pron.: ïouth HOSSE-teul)

camping : campsite / campground (USA) (pron.: CAMME-psaïte / CAMM(E)P-graounde)

chambres d'hôte : bed and breakfast (B&B) / guesthouse (pron.: BÈDE-eunde-BRÈQUE-feuste (BI-eunde-BI) / GUESTE-haouce)

hôtel : hotel (pron.: HÔ-tel)

location de vacances / gîte : self-catering (holiday / vacation) rental / holiday cottage (pron.: selfe-KÉÏ-teur-RÎNGUE (HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune) RENNE-teul / HO-li-dèï COTTE-idje)

Phrases utiles

[modifier]

Avez-vous des chambres libres ? : Do you have any rooms available? (pron.: dou ïou have èni roumz eu-VEILLE-leu-beul?)

Combien coûte une chambre pour une personne/deux personnes ? : How much does a room for one/two cost? (pron.: haou meutch deuze eu roume for ouonne/tou coste?)

Est-ce que, dans la chambre, il y a... : Does the room have... (pron.: deuze dheu roume have...)

...des draps ? : ...bedsheets? (pron.: ...BÈDE-chîtse?)

...une salle de bain ? : ...a bathroom? (pron.: eu BATH-roume?)

...un téléphone ? : ...a phone? (pron.: eu fone?)

...une télé ? : ...a television? (pron.: eu TÈ-leu-VI-jeune / TÈ-li / TI-VI?)

...un frigo ? : ...a refrigerator / fridge? (pron.: eu reu-FRIDJ-eu-RÈÏ-teu / fridj?)

...une bouilloire ? : ...a kettle? (pron.: eu KET-eul?)

Puis-je visiter la chambre ? : Can I see the room? (pron.: CANNE aïe SI dheu roume?)

Midland Hotel, Manchester

Vous n'avez pas de chambre _____ ? : Do you have a _____ room? (pron.: dou ïou have eu _____ roume?)

...plus tranquille ?  : ...quieter... (pron.: keu-OUAÏ-ïeutt-TEUR)

...plus grande ? : ...bigger... (pron.: BI-gueur)

...plus propre ? : ...cleaner... (pron.: CLINE-eur)

...moins chère? : ...cheaper... (pron.: TCHI-peur)

Bien, je la prends. : Good, I'll take it (pron.: goude, aïeul TÉÏK itte)

Je compte rester _____ nuit(s). : I plan on staying _____ nights (pron.: aïe planne onne STÈÏ-yîngue _____ naïtse)

Pouvez-vous me suggérer un autre hôtel? : Can you recommend another hotel to me? (pron.: CANNE ïou RÈ-co-MÈNDE eu-neu-DHEUR HÔ-tel tou mi?)

Avez-vous un coffre-fort ? : Do you have a safe? (pron.: dou ïou have eu séïfe?)

... des casiers ? : ...lockers? (pron.: LOK-euze)

Le petit-déjeuner/dîner est-il inclus ? : Is breakfast/dinner included? (pron.: ize BRÈQUE-feuste DI-neur inne-CLOU-did?)

À quelle heure est le petit-déjeuner/déjeuner ? : What time is breakfast/lunch? (pron.: ouotte taïme ize BRÈQUE-feuste/leuntch?)

Veuillez nettoyer ma chambre. : Please clean my room. (pron.: plize cline maï roume)

Pouvez-vous me réveiller à _____ heure ? : Can you wake me up at ____ o'clock please? (pron.: CANNE ïou OUÉÏC mi eup atte _____ eu-CLOC, plize?)

Vous êtes envahi de blattes / mouches / punaises / souris ici. : You have a cockroach / fly / bedbug / mouse infestation here. (pron.: ïou have eu COQUE-rôtche / flaïe / BÈDE-beug / maouce INNE-fes-TÈÏ-cheune hire)

Je veux vous signaler mon départ. : I'd like to check out. (pron.: aïde laïc tou tchèque aoute)

Argent

[modifier]
The almighty dollar, le dollar « tout puissant »

un dollar / une livre : one dollar ($1) / one pound (£1) (pron.: ouonne DOL-eur, ouonne paounde)

Acceptez-vous les euros ? : Do you take euros? (pron.: dou ïou téïk ÏOU-rose?)

Acceptez-vous les francs suisses ? : Do you take Swiss francs? (pron.: dou ïou téïk suisse freinques?)

Acceptez-vous les dollars canadiens ? : Do you take Canadian dollars? (pron.: dou ïou téïk keu-NÉÏ-di-eune DOL-euse?)

Acceptez-vous les cartes de crédit ? : Do you take credit cards? (pron.: dou ïou téïk CRÈ-dite cardse?)

Pouvez-vous me faire le change ? : Do you do currency exchange? (pron.: dou ïou dou KEU-reunce-î ÈXE-tchéïndj?)

Où puis-je faire le change ? : Where can I change money? (pron.: OUAIRE canne aïe tchéïndj MEUNE-î?)

Pouvez-vous me faire le change sur un chèque de voyage ? : Do you change traveller's cheques? (pron.: dou ïou tchéïndj TRAV-eu-leuse tchecs?)

Où puis-je échanger un chèque de voyage ? : Where can I change a traveller's cheque? (pron.: OUAIRE canne aïe tchéïndj eu TRAV-eu-leuse tchec?)

Quel est le taux de change ? : What is the exchange rate? (pron.: ouotte iz dheu ÈXE-tchéïndj réïte?)

Où puis-je trouver un distributeur de billets ? : Where can I find an ATM? (pron.: OUAIRE canne aïe faïnde eune ÉÏ-TI-ÈME?)

Nourriture

[modifier]

Au restaurant

[modifier]

Une table pour une personne/deux personnes, je vous prie. : A table for one/two, please (pron.: eu TÉÏ-beul four ouonne/tou, plize)

Puis-je avoir le menu / la carte ? : Can I see the menu, please? (pron.: CANNE aïe si dheu MÈ-nïou, plize)

Puis-je visiter les cuisines ? : Can I see the kitchens, please? (pron.: CANNE aïe si dheu QUI-tchînce, plize)

Spécialités du jour
(en) Daily specials

Quelle est la spécialité de la maison ? : What is the house speciality? (pron.: ouotte iz dheu haouce SPÈ-chi-AL-i-ti)

Y a-t-il une spécialité locale ? : Is there a local speciality? (pron.: iz dhaire eu LO-queul SPÈ-chi-AL-i-ti)

Je suis végétarien / végétalien. : I'm a vegetarian / vegan. (pron.: AÏME eu VÈ-djeu-TAIR-i-eune / VIE-gueune)

Je ne mange pas de porc / laitage / gluten / noix. : I don't eat pork / dairy / gluten / nuts. (pron.: aïe dônte îte porc / DAIR-ri / GLOU-teune / neutz )

Je ne mange que de la viande cachère / halal / bio. : I only eat kosher / halal / organic meat (pron.: aïe ÔNE-li îte CO-cheur / ha-LAL / or-GANNE-ic mite)

Pouvez-vous cuisiner léger (avec moins d'huile / de beurre / de lard) ? : Can you cook lightly (with less oil / butter / lard)? (pron.: CANNE ïou couque LAÏTE-li (ouidh lesse oïeul / BEU-teur / larde) )

menu : set menu (pron.: cette MÈ-niou)

à la carte : [à la carte] menu (pron.: (A-la carte) MÈ-niou)

petit-déjeuner : breakfast (pron.: BRÈQUE-feuste )

déjeuner : lunch (pron.: leuntch)

thé (repas)  : [afternoon] tea (pron.: [af-teur-NOUNE] ti)

dîner : dinner (pron.: DI-neur )

souper : supper (pron.: SEU-peur)

Je voudrais _____ : I'd like _____. (pron.: aïde laïc)

Je voudrais un plat avec _____. : I'd like a dish with_____ (pron.: aïde laïc eu diche ouidh)

Puis-je avoir du _____? : Could I have some ______ (pron.: coude aïe have seume )

sel : salt (pron.: solte)

poivre : pepper (pron.: PÈ-peur)

beurre : butter (pron.: BEU-teur)

S'il vous plaît ? (attirer l'attention du serveur) : Excuse me? (pron.: ex-KIOUSE mî)

J'ai terminé  : I've finished. (pron.: aïve FI-nichd )

C'était délicieux. : It was delicious (pron.: itte ouoze deu-LI-cheuce )

Vous pouvez débarrasser la table.  : You can clear the table (pron.: ïou canne clire dheu TÉÏ-beul )

L'addition, je vous prie. : The bill, please. / Check, please. (USA) (pron.: dheu bil, plize / tchec, plize)

Protéïnes

[modifier]
La barbecue est la cuisine préférée au Texas

de la viande : meat (pron.: mîte)

du poulet : chicken (pron.: TCHI-keune )

de la dinde  : turkey (pron.: TEUR-qui)

du canard  : duck (pron.: deuc)

du bœuf : beef (pron.: bife)

de l'agneau  : lamb (pron.: lame)

du porc/cochon : pork (pron.: porc)

du jambon : ham (pron.: hamme)

des saucisses : sausages

du gibier : game (pron.: guéïme)

du sanglier : [wild] boar (pron.: (ouaïeuld) bor)

du cerf : venison (pron.: VÈ-ni-seune)

Fish and chips au bord de la mer

du poisson : fish (pron.: fich)

du saumon : salmon (pron.: SA-meune)

du thon : tuna (pron.: TIOU-neu)

du merlan  : whiting (pron.: OUAÏ-tîngue)

du bar / du loup  : seabass (pron.: SI-basse)

de la morue : cod (pron.: code)

de l'aiglefin  : haddock (pron.: HA-deuc)

du merlu  : hake (pron.: héïc)

des fruits de mer : seafood (pron.: SI-foude)

de la dulse : dulse (pron.: deulce)

du homard : lobster (pron.: LOB-steur)

des crevettes  : prawns (pron.: prornz)

des palourdes : clams (pron.: clammze)

des huîtres : oysters (pron.: OÏE-steurz)

des moules : mussels (pron.: MEU-seulz)

des coquilles Saint-Jacques  : scallops (pron.: SCO-leups)

du fromage : cheese (pron.: tchise)

des œufs : eggs (pron.: ègz)

Fruits et légumes

[modifier]
Marchand de fruits et légumes, Norfolk

des légumes [frais] : [fresh] vegetables (pron.: (frèche) VEDJ-teu-beulz)

de l'ail : garlic (pron.: GARE-lic)

du brocoli : broccoli (pron.: BRO-keu-li)

des carottes  : carrots (pron.: CA-reutce)

des champignons  : mushrooms (pron.: MEUCHE-roumz)

du chou : cabbage (pron.: CA-bidje)

des choux de Bruxelles : Brussels sprouts (pron.: BREU-seulz spraoutz)

des épinards : spinach (pron.: SPI-nitche)

des haricots verts : green beans / French beans (pron.: grine bînze / frèntch bînze)

des haricots blancs à la sauce tomate : baked beans (pron.: béïcd bînze)

des haricots rouges : kidney beans (pron.: QUIDE-nie bînze)

des lentilles : lentils (pron.: lène-tilz)

du maïs  : sweetcorn (pron.: SUITE-corne)

des oignons : onions (pron.: EUN-nieunz)

des petits pois  : peas (pron.: pize)

une salade (plante) : a lettuce (pron.: eu LÈ-tice)

une salade (plat)  : a salad (pron.: eu SA-leude)

du concombre  : cucumber (pron.: QUÏOU-keum-beur)

des tomates  : tomatoes (pron.: teu-MA-tose)

de la laitue  : lettuce (pron.: LÈ-tice)

du poivron rouge / jaune / vert  : red / yellow / green pepper (pron.: rèd / YÈ-lo / grine PÈ-peur)

des oignons nouveaux  : spring onions (pron.: sprîngue EUN-nieunz)

du radis  : radish (pron.: RA-dich)

de la ciboulette  : chives (pron.: tchaïvz)

des herbes [de Provence]  : herbs (pron.: heurbz)

des fruits [frais] : [fresh] fruit (pron.: (frèche) froute)

une banane  : a banana (pron.: eu beu-NA-neu)

des cerises  : cherries (pron.: TCHÈ-rise)

un citron  : a lemon (pron.: eu LÈ-meune)

un citron vert  : a lime (pron.: eu laïme)

une mangue  : a mango (pron.: eu MANNE-go)

une orange  : an orange (pron.: eune O-rîndje)

une pêche  : a peach (pron.: eu pîtche)

une poire  : a pear (pron.: eu pair)

une pomme  : an apple (pron.: eune A-peul )

une prune  : a plum (pron.: eu pleumme)

des raisins  : grapes (pron.: gréïps )

des baies rouges  : berries (pron.: BÈ-rise )

des cassis  : blackcurrants (pron.: BLA-keu-reunce )

des fraises  : strawberries (pron.: STROR-beu-rise )

des framboises  : raspberries (pron.: RAZ-beu-rise )

des mûres  : blackberries (pron.: BLAQUE-beu-rise )

des myrtilles  : blueberries (pron.: BLOU-beu-rise )

Glucides et sucreries

[modifier]

des pommes de terre [en purée / rôties]  : [mashed / roast] potatoes (pron.: [machd / rôste] peu-TÉÏ-toze)

des frites : chips / French fries (USA) (pron.: tchips / frèntch fraïze)

des pâtes : pasta (pron.: PAS-teu)

du riz : rice (pron.: raïce)

du pain : bread (pron.: brède )

des toasts  : toast (pron.: tôste)

un gâteau  : a cake (pron.: eu kéïc)

une tourte  : a pie (pron.: eu paille)

de la crème  : cream (pron.: crime)

de la crème anglaise  : custard (pron.: KEU-steude)

de la glace  : ice cream (pron.: aïce crime)

du chocolat  : chocolate (pron.: TCHOC-leute)

des bonbons  : sweets / candy (USA) (pron.: suitz / CANNE-di)

(en) Tea time!

Boissons

[modifier]

Puis-je avoir un verre de _____? : I'd like a glass of ______ (pron.: aïde laïc eu glace ov _____)

Puis-je avoir une tasse de _____? : I'd like a cup of (pron.: aïde laïc eu keupe ov _____?)

Puis-je avoir une bouteille de _____? : Could I have a bottle of _____ (pron.: coude aïe have eu BO-teul ov _____?)

café  : coffee (pron.: CO-fi)

thé : tea (pron.: ti)

jus : juice (pron.: djouce)

eau gazeuse : sparkling water (pron.: SPAR-clîngue OUOR-teur )

eau plate : still water / tap water (pron.: stile OUOR-teur / tap OUOR-teur)

bière : beer (pron.: bir)

vin rouge/rosé/blanc : red/rosé/white wine (pron.: rèd / RO-zé / ouaïte ouaïne)

Bars

[modifier]

Servez-vous de l'alcool ? : Do you serve alcohol? (pron.: dou ïou seurve AL-co-HOL)

Est-ce qu'il y a service à table ? : Is there table service? (pron.: iz dhaire TÉÏ-beul SEUR-vice)

Une bière / deux bières, s'il vous plaît. : A beer / two beers, please (pron.: eu bir / tou birz, plize)

Une pinte / demi-pinte, s'il vous plaît. : A pint / half-pint, please (pron.: eu païnte / HARF-païnte, plize)

Murphy's Pub dans le Comté de Kerry, Irlande

Un verre de vin rouge/blanc, s'il vous plaît : A glass of red/white wine, please. (pron.: eu GLACE ov rède / ouaïte ouaïne, plize)

Une bouteille, s'il vous plaît. : A bottle, please. (pron.: eu BO-teul, plize)

whisky  : whisky (pron.: OUISSE-qui)

vodka : vodka (pron.: VOD-queue)

rhum : rum (pron.: reume)

cidre : cider (pron.: SAÏ-deur)

de l'eau : water (pron.: OUOR-teur)

soda  : soda (pron.: SO-deu)

Schweppes : tonic water (pron.: TO-nic OUOR-teur)

jus d'orange : orange juice (pron.: O-rîndje djouce)

Coca : Coke (pron.: cauc )

Est-ce que vous avez des chips ou cacahuètes ? : Do you have any bar snacks? (pron.: dou ïou have È-ni bar snacse )

Encore un/une autre, s'il vous plaît. : Another one, please (pron.: eu-neu-DHEUR ouonne, plize)

Un autre pour la table, s'il vous plaît. : Another round, please. (pron.: eu-neu-DHEUR raounde, plize)

À quelle heure fermez-vous ? : What time do you close? (pron.: ouotte taïme dou ïou cloze)

Achats

[modifier]
(en) Shopping in Sin City

Avez-vous ceci dans ma taille ? : Do you have this in my size? (pron.: dou ïou have dhisse inne maï saïze)

Combien ça coûte ? : How much is it? (pron.: haou meutch iz itte )

C'est trop cher ! : It's too expensive! (pron.: itse tou exe-PÈNE-siv)

Pourriez-vous accepter _____? : Do you take _____? (pron.: dou ïou téïk...)

cher : expensive (pron.: exe-PÈNE-siv)

bon marché : cheap (pron.: tchipe)

Je ne peux pas le/la payer : I can't afford it. (pron.: aïe caente eu-FORD itte)

Je n'en veux pas : I don't want it. (pron.: aïe dônte ouonte itte)

Vous me trompez. : You're misleading me. (pron.: ïour misse-LI-dîngue mî)

Je ne suis pas intéressé. : I'm not interested. (pron.: aïme notte INNE-teu-RÈS-tide)

Bien, je vais le/la prendre. : Alright, I'll take it. (pron.: ORL-raïte, aïeul téïk itte)

Je pourrais avoir un sac ? : Can I have a bag, please? (pron.: CANNE aïe have eu bague, plize)

Livrez-vous à l'étranger ? : Do you ship overseas? (pron.: dou ïou chip O-veur-SISE)

J'ai besoin... : I need... (pron.: aïe NÎDE)

...de dentifrice. : toothpaste (pron.: TOUTH-péïste)

...d'une brosse à dents. : a toothbrush. (pron.: eu TOUTH-breuch)

...de tampons. : tampons (pron.: TAMME-ponnz)

...de savon. : soap (pron.: seaupe)

...de shampooing. : shampoo (pron.: CHAMME-pou)

...d'un analgésique. (p. ex. aspirine, ibuprofène)  : some painkillers. (aspirin, ibuprofen) (pron.: seume PÉÏNE-qui-leuze (ASSE-peu-rîn, AÏE-bieu-PRO-fîn))

...d'un médicament pour un rhume. : cold medicine. (pron.: côlde MÈ-di-ceune)

...d'un médicament pour l'estomac. : stomach medicine (pron.: STEU-meuc MÈ-di-ceune)

...d'un antihistaminique.  : antihistamine tablets (pron.: ANNE-ti-HISSE-teu-MINE TAB-lètse)

...d'un rasoir. : a razor (pron.: eu RÉÏ-zeur)

...de piles. : batteries (pron.: BA-teu-RISE)

...d'une carte SIM. : a SIM card. (pron.: eu SIMME carde)

...d'un parapluie. : an umbrella. (pron.: eune eume-BRÈ-leu)

...d'une ombrelle. : a parasol. (pron.: eu PA-reu-sol)

...d'une crème solaire. : sunblock (pron.: SEUNE-bloc)

...d'une carte postale. : a postcard (pron.: eu POSTE-carde)

...de timbres-poste. : [postage] stamps (pron.: [PÔ-stidj] STAMMPSE )

...du papier à lettres. : writing paper (pron.: RAÏ-tîngue PÉÏ-peur)

...d'un stylo. : a pen (pron.: eu PÈNE)

...de livres en français. : books in French (pron.: BOUCSE inne frèntch)

...des magazines en français. : magazines in French (pron.: ma-ga-zînze inne frèntch)

...d'un journal en français. : a French newspaper (pron.: eu frèntch NIOUZE-péï-peur)

...d'un dictionnaire français-anglais. : a French-English dictionary (pron.: eu frèntch-INNE-glich DIC-cheune-ÉRI)

Autorité

[modifier]

Je n'ai rien fait de mal. : I haven't done anything wrong (pron.: aïe HA-veunte deune È-ni-thîngue rongue)

C'est une erreur. : It's a mistake. (pron.: itse eu mi-STÉÏC)

Où m'emmenez-vous ? : Where are you taking me? (pron.: OUAIRE ar ïou TÉÏ-quîngue mi)

Suis-je en état d'arrestation ? : Am I under arrest? (pron.: amme aïe EUNE-deur a-RESTE )

Je suis citoyen(ne) français(e)/belge/suisse/canadien(ne). : I'm a French/Belgian/Swiss/Canadian citizen (pron.: aïme eu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune CI-ti-zeune)

Je dois parler à l'ambassade/au consulat français/belge/suisse/canadien : I need to talk to the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy/consulate (pron.: aïe nîde tou torc tou dheu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune EMME-beu-si / CONNE-sieu-leute)

Je voudrais parler à un avocat. : I'd like to speak to a lawyer. (pron.: aïde laïc tou spîc tou eu LOÏ-yeur )

Pourrais-je simplement payer une amende? : Can I just pay a fine instead? (pron.: canne aïe djeuste péï eu faïne inne-STED )

Approfondir

[modifier]
  • English language varieties : un article de Wikivoyage en anglais qui expose les principales différences d'orthographe, d'épellation et de vocabulaire qui existent à travers le monde anglophone.
  • Conjugaison anglaise avec iSpeakSpokeSpoken, les principaux temps de l'anglais tels que le, present simple, present perfect, le past simple, etc.
  • Apprendre l'Anglais en s'amusant avec Memrise, site gratuit qui utilise des mnémotechniques et de la Répétition Espacée (SRS).
  • Apprendre par cœur avec Anki, Logiciel de Répétition Espacée (SRS) libre et gratuit
  • Apprendre anglais avec Albert Learning.
Logo représentant 2 étoiles or et 1 étoile grise
Ce guide linguistique est au statut de guide. Il couvre tous les sujets majeurs pour le voyage sans recourir au français. Développez-le et faites-en un article étoilé !
L'article Guide linguistique anglais est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion)

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante : Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Vote pour le statut d'étoilé de l'article sur Tirano

[modifier]
L'article Tirano est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 26 septembre 2021 à 13.35 (UTC)

How we will see unregistered users

[modifier]

Bonjour !

Vous recevez ce message parce que vous êtes un administrateur ou une administratrice sur un wiki Wikimedia.

Aujourd'hui, lorsqu'une personne modifie un wiki Wikimedia sans être connectée, nous affichons son adresse IP. Comme vous le savez peut-être déjà, nous ne serons plus en mesure de le faire à l'avenir. Il s'agit d'une décision du service juridique de la Fondation Wikimedia, car les normes et réglementations en matière de confidentialité en ligne ont changé.

Au lieu de l'IP, nous allons montrer une identité masquée. Du fait de votre statut d'admin, vous pourrez toujours accéder à l'adresse IP. Il y aura également un nouveau droit d'utilisateur pour celles et ceux qui ne sont pas admin mais qui ont besoin de voir les IP complètes, afin de lutter contre le vandalisme, le harcèlement et le spam. Les patrouilleurs et patrouilleuses verront également une partie de l'IP même sans ce droit d'utilisateur. Nous travaillons également sur de meilleurs outils pour faciliter la maintenance des wikis.

Si vous ne l'avez pas encore fait, vous pouvez en savoir plus sur Meta. Si vous voulez être sûr de ne pas manquer les changements techniques sur les wikis Wikimedia, vous pouvez vous inscrire à aux actualités techniques hebdomadaires (Tech News).

Nous avons deux propositions concernant le possible fonctionnement de cette identité. Nous apprécierions vos commentaires sur la façon dont vous pensez que cela fonctionnerait le mieux pour vous et votre wiki, maintenant et à l'avenir. Vous pouvez nous laisser un message sur la page de discussion. Vous pouvez écrire dans votre langue. Les suggestions ont été publiées en octobre et nous déciderons après le 17 janvier.

Merci. /Johan (WMF)

4 janvier 2022 à 18:15 (UTC)

Vos autorisations avancées sur frwikivoyage

[modifier]

Bonjour.
En 2013, une politique concernant le retrait des « droits spéciaux » (administrateur, bureaucrate, administrateur d'interface, etc.) a été adoptée consensuellement par la communauté (en anglais). Conformément à cette règle, les stewards vérifient l’activité sur les wikis ne possédant pas de règles relatives à l’inactivité des utilisateurs.

Vous remplissez les critères d’inactivité (pas de modification ni d’action journalisée pendant 2 ans) sur ce wiki. Puisque ce wiki, à notre connaissance, ne possède pas ses propres règles de vérification des droits, c’est la règle générale qui s’applique.

Si vous souhaitez conserver vos permissions avancées, vous devez informer la communauté de votre wiki du fait que les stewards vous ont envoyé ces informations sur votre inactivité. Un avis de la communauté concernant ce processus a également été publié sur Wikiversité:La salle café. Si la communauté a une discussion à ce sujet et souhaite ensuite que vous gardiez vos droits, veuillez contacter les stewards sur m:Stewards' noticeboard, et créer un lien vers la discussion de la communauté locale, où elle exprime le souhait que vous gardiez vos droits.

Si vous souhaitez renoncer à vos droits, vous pouvez demander le retrait de vos droits sur Meta.

Si vous n’adressez aucune réponse dans un délai d’un mois, les stewards procèderont au retrait de vos droits d’administrateur ou de bureaucrate. Dans les cas ambigüs, les stewards évalueront les réponses et soumettront leur décision à la communauté locale pour discussion et vérification. Si vous avez des questions, merci de contacter les stewards.

Sincèrement votre.

Stanglavine (discussion) 4 janvier 2023 à 10:47 (UTC)Répondre