Discussion utilisateur:Inkey

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
De Wikivoyage

Avertissement de voyage Bonjour Inkey, et bienvenue sur Wikivoyage !

Wikivoyage est un guide touristique en français en construction permanente qui grandit grâce à sa communauté de contributeurs bénévoles, guidé par quelques recommandations et règles à suivre. Un petit coup d'œil sur le manuel de style et particulièrement sur les patrons d'article vous donneront une bonne idée de la façon de structurer un article.

Si vous avez besoin d'aide et que vous n'arrivez pas à trouver d'information sur le sujet, n'hésitez pas à laisser un message au café des voyageurs ou à utiliser la page de discussion de l'article correspondant. N'oubliez pas de signer vos messages personnels sur les pages de discussion ; pour cela vous pouvez soit cliquer sur le bouton Signature, soit utiliser la macro ~~~~.

Bannières[modifier]

Bonjour, merci pour tout vos ajouts de bannière, cela embellit vraiment Wikivoyage. Pourriez-vous jeter un œil à Îles-de-la-Madeleine et "resizer" la bannière s'il-vous-plaît. Merci encore, Amqui (discussion) 27 août 2013 à 02:14 (UTC)[répondre]

Fait.Fait. Par contre le résultat est pas super génial. J'avais déjà regarder sur commons et sur Flickr , impossible de trouver des images de ces îles de bonne qualité sous licence libre…
Autrement merci, pour les bannières, j'essaye dans la mesure du possible de remplir les 1500 et quelques page sans bannières par soit des bannière valable si c'est possible (images un minimum correct) soit par la bannière standard. J'ai encore du boulot Sourire . Inkey (discussion) 27 août 2013 à 11:26 (UTC)[répondre]
Sur les environs 3000 articles de wikivoyage, on en est à +/- 50%. Un grand merci pour ce travail!--Adehertogh (discussion) 27 août 2013 à 12:53 (UTC)[répondre]

Pour Manicouagan, penses-tu qu'il serait possible d'utiliser cette image ? Merci, Amqui (discussion) 27 août 2013 à 21:10 (UTC)[répondre]

Fait Comme ça ? Inkey (discussion) 27 août 2013 à 21:17 (UTC)[répondre]
Merci, tu es un champion ! Amqui (discussion) 27 août 2013 à 21:26 (UTC)[répondre]
Et encore j'irai plus vite si le téléverseur de fichier derivée (DerivateFX) était pas si lent et était fait pour le traitement par lot. J'ai pas mal de bannières (70 peut être) de lieu commençant par A qui traînent en attendant là ( le téléversement est vraiment ce qui est le plus pénible) . Inkey (discussion) 27 août 2013 à 21:32 (UTC)[répondre]
S'il est possible de pousser quelques pages plus haut dans ta liste, j'aimerais bien voir une bannière sur Duplessis. Il y a plusieurs images de qualité dans commons:Category:Mingan Archipelago National Park Reserve qui pourraient être utilisées selon moi. Merci encore pour tout ! Amqui (discussion) 27 août 2013 à 21:34 (UTC)[répondre]
Fait , peut être en faudrait t'il un autre pour la page spécifique à l'archipel non ? Du moins si tu a l'intention de la créer. Inkey (discussion) 27 août 2013 à 21:50 (UTC)[répondre]
Oui, j'ai l'intention de le créer puisqu'il s'agit d'un archipel donc une destination séparée évidemment, mais également d'un parc national, mais je ne sais pas quand je le ferai. Oh et encore merci ! Amqui (discussion) 27 août 2013 à 21:53 (UTC)[répondre]
Oh !
Inkey (discussion) 27 août 2013 à 22:06 (UTC)[répondre]

Bonjour, j'aimerais beaucoup si l'on pouvait changer la bannière sur Nouveau-Brunswick, je ne la trouve pas représentative du cachet touristique de cette région. Il faudrait une image montrant la nature et non une ville. Quelques options : [1], media:Autumninmoncton.JPG, media:NB_-_Hartland_Bridge.jpg. Merci, Amqui (discussion) 29 août 2013 à 06:38 (UTC)[répondre]

Merci, Amqui (discussion) 29 août 2013 à 17:58 (UTC)[répondre]

J'ai la même "requête" (entre guillemets) pour Bas-Saint-Laurent : je trouve que la bannière actuelle ne représente pas bien la région. Quelques propositions : [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], [9]. Merci, Amqui (discussion) 3 septembre 2013 à 00:48 (UTC)[répondre]

Fait Voilà. La prochaine fois propose moi que des image d'au moins 2100*300 , parce que sinon c'est pas vraiment adapté. Je préfère respecter la convention qui veut que les bannière fassent cette taille, et avec des images sources plus réduite… Inkey (discussion) 3 septembre 2013 à 12:18 (UTC)[répondre]
D'accord, merci, Amqui (discussion) 3 septembre 2013 à 18:32 (UTC)[répondre]

Encore moi, peux-tu faire quelque chose avec cette bannière pour Percé, s'il-vous-plaît ? Amqui (discussion) 9 septembre 2013 à 02:16 (UTC)[répondre]

Merci, la bannière de Charlevoix n'a pas la taille standard si tu veux la regarder. Même chose pour Kingston (Ontario), encore merci, Amqui (discussion) 5 octobre 2013 à 03:39 (UTC)[répondre]
Fait. Inkey (discussion) 5 octobre 2013 à 14:26 (UTC)[répondre]
Merci boss. Amqui (discussion) 5 octobre 2013 à 17:46 (UTC)[répondre]

Je crois que nous devrions utiliser cette bannière sur Laos, surtout que celle qui est présente fait un doublon avec l'image de l'infoboîte :

. Merci, Amqui (discussion) 10 octobre 2013 à 22:37 (UTC)[répondre]

Elle est déjà utilisé sur Vientiane, ça ferait doublon. Dans l'attente d'une image qui colle vraiment bien mieux avec le pays, j'aurais plutôt tendance a laisser ça comme ça et plutôt changer l'image de l'info-boîte . Inkey (discussion) 11 octobre 2013 à 17:59 (UTC)[répondre]
Bien vu ;) Amqui (discussion) 11 octobre 2013 à 19:53 (UTC)[répondre]

Pour Port-Cartier que je viens de créer, tu peux faire quelque chose avec [10] ou [11] s'il-vous-plaît ? Amqui (discussion) 28 octobre 2013 à 03:21 (UTC) P.S. Si tu voudrais créer un petit guide sur comment créer ces bannières à partir d'images qui ont une résolution assez grande, nous pourrions peut-être t'aider Sourire.[répondre]

Fait. Pour le petit guide, il suffirait, je pense, de traduire cette page en français Inkey (discussion) 29 octobre 2013 à 15 h (UTC)
Merci pour la bannière et pour le lien ! Amqui (discussion) 29 octobre 2013 à 15:23 (UTC)[répondre]

C'est encore moi, merci encore pour ton excellent boulot sur les bannières ! Petite demande pour Carleton-sur-Mer, si tu pourrais utiliser [12]. Merci, Amqui (discussion) 15 avril 2014 à 17:11 (UTC)[répondre]

FaitInkey (discussion) 17 avril 2014 à 14:47 (UTC)[répondre]
Merci, Amqui (discussion) 17 avril 2014 à 21:11 (UTC)[répondre]

Encore moi, pourrais-tu, s'il-vous-plaît, faire une bannière pour Banff ? Des images utilisables à cette fin [13], [14], [15], [16]. Merci, Amqui (discussion) 8 mai 2014 à 18:11 (UTC)[répondre]

Et cette image-ci [17] pour Parc national de l'Île-Bonaventure-et-du-Rocher-Percé. Merci, Amqui (discussion) 14 mai 2014 à 18:22 (UTC)[répondre]
Fait pour Banff,Amqui. pour le Parc national de l'Île-Bonaventure-et-du-Rocher-Percé , Adehertogh à fait une bonne bannière plus «clean» que celle qu'on pourrait faire avec l'image que tu propose,
je pense qu'il faut donc mieux rester sur celle-ci en attendant éventuellement mieux. Inkey (discussion) 29 mai 2014 à 14:33 (UTC)[répondre]

[modifier]

Hi, I've seen your discussion on en:voy. Feel free to add your new banner on it:voy as well, in all those articles that do not have any banner. While if an article on it:voy already have a banner, we can discuss about the best one to put there. Just notice that we implement banner in a slight different way: throught the Quickbar templates instead of directly through Pagebanner template. PS Congratulation for your hard work on this topic ;-) --Andyrom75 (talk) 18 septembre 2013 à 06:28 (UTC)[répondre]

Ok, thanks Inkey (discussion) 18 septembre 2013 à 15:34 (UTC)[répondre]

Je constate que vous avez ajouté des informations sur Pays de Galles sur l'article Swansea - génial! J'ai une petite demande: s'il vous plaît jeter un œil à ces articles - s'il ya une qui plaît, s'il vous plaît ajouter des informations ou en créer un nouveau! Merci beaucoup et - bon voyage! Transl: I note that you have added information about Wales on the Swansea article - brilliant! I have a small request: please take a look at these articles - if there's one which appeals, please add information or create a new one! Many thanks and - bon voyage! Llywelyn2000 (discussion) 8 juin 2014 à 06:02 (UTC)[répondre]

Pour info[modifier]

En général, on met des espaces entre les "==" des titres et le titre. Exemple: == Titre == mais c'est juste une habitude pour plus de lisibilité du code et ça n'a autre influence sur le rendu.--Adehertogh (discussion) 26 juin 2014 à 15:28 (UTC)[répondre]

Ok merci, en fait j'ai cru voir que cela empêchais l'ajout de listing mais ça doit être une erreur de ma part (ceux-ci ne sont pas visibles dans les prévisualisation ). Promis la prochaîne fois je met des beaux espaces .Inkey (discussion) 26 juin 2014 à 16:53 (UTC)[répondre]

Demande de bannière[modifier]

Bonjour Inkey Bonjour,
Toi qui est le spécialiste des bannières, pourrais-tu en créer une au départ du fichier Kakamega-rainforest-sunrise.jpg ? Ce serait pour l'article Réserve nationale de la forêt de Kakamega.
Bien cordialement et merci d'avance.
--Omondi (discussion) 27 juin 2014 à 13:07 (UTC)[répondre]

FaitVoila. Sourire Inkey (discussion) 27 juin 2014 à 15:24 (UTC)[répondre]
Merci beaucoup tout plein Sourire
--Omondi (discussion) 27 juin 2014 à 15:45 (UTC)[répondre]
Récompense Pour ton travail sur Fécamp et ton label « Article étoilé ».

--Omondi (discussion) 7 juillet 2014 à 22:10 (UTC)[répondre]

Sourire Inkey (discussion) 7 juillet 2014 à 22:18 (UTC)[répondre]

The Fistfull of Nuggets Challenge[modifier]

The Fistfull of Nuggets Winner Barnstar
For being the Silver Winner of the The Fistfull of Nuggets Challenge. This is well deserved. Llywelyn2000 (discussion) 12 juillet 2014 à 16:40 (UTC)[répondre]

Demande d'avis[modifier]

Bonjour Inkey Bonjour,
Pourrais-tu donner ton avis dans une proposition d'article étoilé pour l'article sur la réserve nationale de la forêt de Kakamega ? J'ai l'impression que beaucoup de wikivoyageurs sont actuellement... en voyage Clin d'œil
Bien cordialement,
--Omondi (discussion) 14 juillet 2014 à 12:04 (UTC)[répondre]

Fait En fait j'attendais un peu avant de me prononcer pour vérifier si je ne trouvais pas la petite bête mais rien à signaler jusqu'alors mais tu fait bien de me le faire remarquer j'avais oublié étant moins actif en ce moment . Inkey (discussion) 14 juillet 2014 à 12:36 (UTC)[répondre]
Comment se fait-il que tu n'aies pas trouvé de « petite bête » ? Pourtant, la forêt de Kakamega en regorge Sourire Plus sérieusement, merci pour ton avis.
--Omondi (discussion) 14 juillet 2014 à 18:26 (UTC)[répondre]

Demande de bannière pour trois destinations[modifier]

Bonjour,

Les articles sur Vichy, Cusset et Salon-de-Provence sont dépourvus de bannières à ce jour.

Pour l'article Vichy, je propose la création d'une bannière à partir de cette vue aérienne.

Pour l'article Cusset, j'aurais bien voulu ceci, mais c'est la même chose que l'image déjà présente dans la boîte information (pas trouvé de vue panoramique ailleurs).

Et très loin dans le 13, j'ai créé hier l'article Salon-de-Provence : choix 1 (événement temporaire), choix 2, choix 3, choix 4. Les images sont suffisamment grandes pour réaliser une bannière aux dimensions souhaitées. tabl/trai — discuter 21 juillet 2014 à 11:47 (UTC)[répondre]

Listing sur les articles[modifier]

Salut (ou bonjour) Inkey, C'est super de voir que tu travail aussi sur la Norvège occidentale (il me semble d'ailleurs que c'est toi qui l'a placé en collaboration du mois). Je voulais savoir si tu utilisait l'outil transvoyage pour intégrer les listings de wikivoyage en anglais dans les articles. Et si oui, j'aimerais savoir comment faire la même chose, enfin si cela est simple car je n'ai aucune connaissance en programmation. Tybo2 (discussion) 19 septembre 2014 à 17:41 (UTC)[répondre]

Bonjour et merci, c'est effectivement moi qui ai placé la Norvège occidentale en collaboration du Mois, car j'y suis allé il y à peu, ce qui me permet de rajouter de temps en temps quelques infos «du terrain».
Concernant l'utilisation de transvoyage, ce n'est pas à vraiment parler transvoyage que j'utilise mais "transvoyage.py" un petit programme python que j'ai programmé moi-même.
Il possède toujours quelques défauts mais après traductions des quelques contenu anglais encore présent, on à déjà un bon rendu.
 Pour l'utilisation, cela peut être un peu délicat si vous n'avez jamais eu l'occasion d'utiliser la ligne de commande . Néanmoins, cette étape passé, cela devient un jeu d'enfant à utiliser.
J'ai réaliser un petit tutoriel pour essayer de vous guider le plus simplement possible si vous êtes sous un Windows ou un Gnu/linux récent : ici.
Pour télécharger transvoyage.py sur Github, il suffit de cliquer sur Download Zip sur cette page.
 J'espère que cela vous permettra d'utiliser transvoyage.py sans problèmes, dans le cas contraire, n'hésitez pas à redemander de l'aide Inkey (discussion) 19 septembre 2014 à 22:57 (UTC)[répondre]
Merci beaucoup je viens de faire un essai cela fonctionne parfaitement ! Bravo pour cet excellent outil Sourire. Tybo2 (discussion) 20 septembre 2014 à 06:06 (UTC)[répondre]
Une petite question : comment faire pour écrire dans la console des lettres particulière de l'alphabet norvégien (o barré et autres) ? Tybo2 (discussion) 20 septembre 2014 à 16:40 (UTC)[répondre]
Sélectionner « Caractères spéciaux » au dessus de la boite d'édition. Crochet.david (discussion) 20 septembre 2014 à 17:09 (UTC)[répondre]
Merci mais je parlais de la console qui permet de lancer la traduction d'une page par transvoyage.py (voir tutoriel plus haut), j'ai appris quelque chose quand même ;). Tybo2 (discussion) 20 septembre 2014 à 17:17 (UTC)[répondre]

┌──────────────┘
 N'est-il pas possible de faire un bête copier-coller dans la console ?

Par ailleurs si vous avez besoin d'utiliser le script pour un mot composé, il faut mettre le mot entre guillemet de ce type → "" soit "Grand Canyon" et non Grand Canyon (la console croira dans ce cas là avoir deux éléments distincts)
Inkey (discussion) 20 septembre 2014 à 17:27 (UTC)[répondre]
Effectivement j'essayait le copier-coller avec "ctrl-v" alors forcément... Merci du conseil en tout cas. Tybo2 (discussion) 20 septembre 2014 à 17:31 (UTC)[répondre]

Blanchiment sur l'article Fécamp[modifier]

Bonjour Inkey Bonjour,
Un contributeur sous adresse IP vient de faire toute une série de blanchiment sur l'article Fécamp. Étant donné que tu es le principal contributeur de cet article et que c'est donc toi qui connait le mieux le sujet, vois si ces blanchiments sont justifiés ou s'il s'agit d'un comportement interdit du genre « effaçage d'informations sur des concurrents ». Selon Whois, cette adresse IP opérerait depuis l'Office intercommunal du tourisme de Fécamp, ou, à tout le moins, depuis la région de Fécamp.
Cordialement,
--Omondi (discussion) 3 novembre 2014 à 12:04 (UTC)[répondre]

Je n'ai pas moyen de vérifier ces informations pour l'instant, je suis donc assez partagé.
Je vais essayer d'étudier cela dès que possible. Inkey (discussion) 9 novembre 2014 à 17:11 (UTC)[répondre]

Nouvelle demande de bannière[modifier]

Bonjour Inkey Bonjour,
Pourrais-tu créer une bannière pour l'article Promenade verte ? Voici quelques images qui pourraient être utilisées : 1, 2, 3, 4, 5, 6. Je te laisse choisir celle qui donnera le meilleur rendu.
Cordialement et, d'avance, merci.
--Omondi (discussion) 3 décembre 2014 à 13:09 (UTC)[répondre]

Fait Voilà . Inkey (discussion) 11 décembre 2014 à 19:32 (UTC)[répondre]
Merci Clin d'œil --Omondi (discussion) 17 décembre 2014 à 13:10 (UTC)[répondre]

À nos chères baguettes françaises[modifier]

Inkey, merci pour ton accueil. Tu trouveras ma réponse dans cette discussion passionnante sur les baguettes que tu as créé. À plus ! -- Cucchietti (discussion) 14 août 2015 à 23:37 (UTC)[répondre]

New Mont Saint-Michel banner[modifier]

Hi Inkey. Thought you and the rest of the FR-voy community might be interested in using this banner which I just created for Mont Saint-Michel. I wish the sky in that photo wasn't that cloudy, but that's the best panorama photo I found available (unfortunately Wikivoyage is not National Geographic magazine with it's own photographers, yet). ויקיג'אנקי (discussion) 2 septembre 2015 à 12:29 (UTC)[répondre]

Thanks. Inkey (discussion) 10 septembre 2015 à 12:55 (UTC)[répondre]

Transvoyage[modifier]

Bonjour, j'utilisais avant ce lien pour effectuer des traductions depuis l'anglais, malheureusement il ne fonctionne plus... --Adehertogh (discussion) 15 octobre 2015 à 15:29 (UTC)[répondre]

 En fait, l'adresse à changer : http://transvoyage.inkey-art.net/ (et ne devrait plus changer maintenant) .Il me semblait avoir mis une redirection mais cela ne semble plus le cas. J'ai eu divers soucis ces derniers temps avec mon serveur, il est probable que la configuration a sauté. Content néanmoins de voir que mon outil est utilisé (je n'ai aucune statistiques). Inkey (discussion) 23 octobre 2015 à 22:35 (UTC)[répondre]
Merci pour la réponse et l'outil!--Adehertogh (discussion) 24 octobre 2015 à 18:16 (UTC)[répondre]

Catégorie:Pages avec des liens de fichiers brisés[modifier]

Bonjour,

Pour info, j'ai fait un peut de ménage et la page Utilisateur:Inkey/test5 est la dernière de la Catégorie:Pages avec des liens de fichiers brisés. Dois-je l'effacer? Vas tu en faire quelque chose? --Adehertogh (discussion) 9 janvier 2017 à 17:48 (UTC)[répondre]

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey[modifier]

  1. Le principal objectif de l’enquête est d’obtenir des retours sur le travail actuel de la Fondation Wikimédia, sans stratégie à long terme.
  2. Questions légales : pas d’achat nécessaire. Vous devez avoir l’âge de la majorité pour participer. Soutenu par la Fondation Wikimédia (Wikimedia Foundation) située au 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Se termine le 31 janvier 2017. Le don est annulé en cas d’infraction. Cliquez ici pour lire les règles du concours.

Your feedback matters: Final reminder to take the global Wikimedia survey[modifier]

(Sorry to write in Engilsh)

Candidature pour le statut de bureaucrate[modifier]

FrankyLeRoutier est candidat pour le statut de bureaucrate, nous sommes dans la deuxième quinzaine et le quorum de votant n'est pas encore atteint. Donnez votre avis pour que la décision prennent en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 1 mars 2018 à 15:58 (UTC)[répondre]

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces: Si vous ne voullez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Bonjour l'article Montjoie fait l'objet d'un débat pour avoir le statut d'article étoile. Merci beaucoup pour votre avis, cordialement. MediaWiki message delivery (discussion) 17 avril 2018 à 20:26 (UTC)[répondre]

Vote pour le statut d'étoilé de l'article Aéroport de Bruxelles-National[modifier]

L'article Aéroport de Bruxelles-National est candidat pour le statut d'article étoilé, nous sommes dans la deuxième quinzaine et le quorum de votant n'est pas encore atteint. Donnez votre avis pour que la décision prennent en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 4 novembre 2018 à 21:40 (UTC)[répondre]

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Vote pour le statut d'étoilé de l'article Zanzibar (ville)[modifier]

L'article Zanzibar (ville) est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 5 mars 2019 à 11:22 (UTC)[répondre]

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Vote pour une nominations d'article étoilé[modifier]

Pour rappel, l'article Zanzibar (ville) est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 23 mars 2019 à 10:22 (UTC)[répondre]

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Vote pour le statut d'étoilé des articles Liège et Cœur historique de Liège[modifier]

Les articles Liège et Cœur historique de Liège sont candidats pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 24 novembre 2019 à 20:32 (UTC)[répondre]

Vote pour le statut d'étoilé des articles Liège et Cœur historique de Liège[modifier]

Les articles Liège et Cœur historique de Liège sont candidats pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 24 novembre 2019 à 20:32 (UTC)[répondre]

Modification de la page Utilisateur:Inkey/test12[modifier]

Bonjour Inkey Bonjour,
Cela fait trois fois que cette page est modifiée par une IP différente mais toutes basées en Inde. Pourrais-tu me dire si c'est toi ? Sans réponse, j'annulerai de nouveau la modif et je protégerai partiellement cette page.
Cordialement, --Omondi (discussion) 8 septembre 2020 à 12:47 (UTC)[répondre]

Vote pour le statut d'étoilé de l'article Guide linguistique anglais[modifier]

Cet article a été nommé pour devenir un article étoilé, donnez votre avis !
Anglais
​(English)
Information
Langue officielle
Langue parlée
Nombre de locuteurs
Institution de normalisation
Bases
Bonjour
Merci
Au revoir
Oui
Non
Localisation
pas de légende

L’anglais est devenu la langue internationale. Il est quasiment essentiel de savoir le parler et le comprendre, en voyage en particulier. Langue germanique, elle se distingue nettement des autres langues de cette famille linguistique — comme l'allemand ou le néerlandais — vu qu'elle a incorporé de nombreux éléments de vocabulaire étranger (français notamment).

Outre le Royaume-Uni et l'Irlande, c'est la langue officielle ou principale des États-Unis, du Canada, de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande, parmi bien d'autres pays, dont la plupart sont des anciennes colonies britanniques. Même hors le monde anglo-saxon, l'anglais est la plus importante des langues auxiliaires dans les affaires, la diplomatie, et lors des rencontres internationaux entre individus. Pour vous qui avez déjà la bonne fortune de parler français, lui-même bien répandu, un premier pas vers la maîtrise de la langue anglaise s'agit d'une clé d'entrée aux portes du monde.

Ce guide essaye de vous donner les expressions des deux variétés majeures d'anglais (celle parlée au Royaume-Uni, et celle des USA), et note les différences importantes quand elles existent. Si vous connaissez bien les expressions spécifiques aux autres pays anglophones, veuillez les ajouter ci-dessous.

Prononciation[modifier]

OUGH - Quatre lettres, plusieurs prononciations :


1. /ɔ:/ : thought (pensée), ou bought (acheté), pour rimer avec port

2. /ɒf/ : cough (tousser), pour rimer avec off

3. /ʌf/ : enough (suffisant), ou tough (dur), pour rimer avec buff

4. /əʊ/ : doughnut (beignet), ou though (pourtant), pour rimer avec no

5. /u:/ : through (par, à travers), pour rimer avec blue

6. /ə/ : borough (arrondissement), pour rimer avec brother

7. /aʊ/ : drought (sécheresse) ou plough (charrue), pour rimer avec now

8. /əp/ : hiccough (hoquet), pour rimer avec son synonyme hiccup

Testez-vous avec cette virelangue amusante :

A rough, doughy, thoughtful ploughman strode through the streets of Loughborough, coughing and hiccoughing.

L'anglais, c'est beaucoup plus compliqué que le « français mal-prononcé » de Georges Clemenceau ! Langue germanique qui s'est fait modifier pendant des siècles par des langues celtes, le vieux norrois, le normand, le français, le grec et le latin, elle a plus récemment adopté un tas de mots depuis plusieurs langues du monde entier, le tout entre l'arawak et le zoulou. Ces diverses influences ont entraîné des règles de prononciation assez bizarres.

Encore pire pour vous qui vous débrouillez dans la langue de Shakespeare, il y a plusieurs manières d'écrire le même son, et plusieurs façons de prononcer la même lettre. Ceci est à cause de l'introduction de l'imprimerie (et la standardisation de l'orthographe) au milieu du « grand changement vocalique ». L'orthographe anglaise est donc peu logique par rapport à la prononciation, et les mots ont tendance à garder une épellation qui reflète la prononciation plus archaïque ; la combinaison ough en est un exemple particulièrement fâcheux pour les apprentis d'anglais.

Malgré l'abondance de mots d'origine française en anglais, la prononciation « à la française » de ces mots a complètement disparu au fil des siècles ; si vous avez l'impression que l'anglophone moyen ne se rend point compte des racines françaises d'un tiers de son vocabulaire, vous n'êtes pas loin de la vérité.

Voyelles[modifier]

Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
A a a

a:

mâche

bar

blé

E e ɛ

i

ə

sève

pie

je

Souvent muet, surtout à la fin d'un mot. Quand doublé, ça fait toujours /i/
I i ɪ

i (rare)


paille

si

/ɪ/ n'existe pas en français standard ; c'est entre le /i/ de si et le ə de je

O o ɒ

botte

pot

Quand doublé, ça fait /u/ comme mou
U u ɐ

u

ju


mou

piou

/ɐ/ n'existe pas en français ; c'est entre les nasaux de grand et brin, ou un peu comme « seul »

Y y i

pie

paille

Parfois une consonne - voir en-dessous

Consonnes[modifier]

Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
B b b bouche
C c k

s

canne

cerf

Nonobstant de très rares exceptions, il suit les mêmes règles de prononciation qu'en français : devant une consonne ou a, o, u, il se prononce /k/, tandis que devant e, i, y, c'est /s/.
D d d don
F f f femme
G g g

gant

Djibouti

Généralement, c'est /g/ devant une consonne ou a, o, u, et /dʒ/ devant e, i, y. Cependant, la liste des exceptions est plus longue que pour c et comprend des mots très communs tels que get (/gɛt/) et margarine (/ˈmɑː.əˌɹiːn/).
H h h Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (sauf certains mots comme hour), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot. Contrairement au français, le h-aspiré se prononce audiblement, alors air et hair ne sont pas identiques ; pour pratiquer, expirez sur la main et sentez le souffle.
J j Djibouti
K k k kayak
L l l lit
M m m matin
N n n ennemi
P p p paire
Q q kw quick Seule exception commune : queue, prononcé /kju/
R r ɹ Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (proche à robot, mais il n'y a pas vraiment d'équivalent en français), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot.
S s s

z

savoir

Les Anglais sont fous

Après une voyelle, c'est parfois /z/
T t t table
V v v venir
W w w week-end Muet à la fin d'un mot, et dans who
X x ks

z (rare)

taxi

zouave

Seulement /z/ lorsque le mot commence par x
Y y j yaourt Parfois une voyelle - voir au-dessus
Z z z zouave

Digraphes[modifier]

Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
Ch ch

k

x (rare)

Tchad

chrysanthème

chutzpah

Seulement /k/ ou /x/ dans des mots tirés d'autres langues (gaélique, grec, hébreu...)
Gh gh f

g

muet

femme

gant

Une vraie épine au pied, les prononciations sont à apprendre pour chaque mot. Le seul règle, gh ne se prononce /g/ que s'il débute le mot.
Gn gn n neige Le g est muet
Kn kn n neige Le k est muet
Ph ph f philosophie
Ps ps s savoir Le p est muet
Sh sh ʃ chouette
Th th ð

θ

Ces sons n'existent pas en français. Fricatif avec la langue entre les dents, avec voix (transcrit dh) ou sans voix (th)

Diphtongues communes[modifier]

Cette liste est non-exhaustive :

Diphthongue (API) Lettres ou combinaisons Mot exemple en français Notes
/aɪ/ ie, igh paille Comme la deuxième prononciation de I i
/eɪ/ ai, ay, ey blé
/oʊ/ oa, oh, ow pot Comme la seconde prononciation de O o
/aʊ/ ou, ow São Paulo
/eə/ ai, ea, ei Un peu comme mère
/ɪə/ ea, ee, ie Un peu comme Pierre, mais écourté
/ɔɪ/ oi, oy /ɔɪ/ n'existe pas en français. Commencez sur le son /ɔ/ comme dans « mauve », et glissez vers le /ɪ/

Grammaire[modifier]

La grammaire anglaise est différente de celle des langues romanes.

Édimbourg et le siège d'Arthur
(en) Edinburgh with Arthur's Seat

Articles[modifier]

L’article indéfini (« un » et « une » en français) change selon le phonème qu'il précède ; avant une consonne, c'est a, tandis qu'avant un son vocalique, on emploie an. Eh bien, on dit a dog (un chien), a hat (un chapeau), a cup (une tasse), et an apple (une pomme), an eye (un œil), an umbrella (un parapluie).

Trop simple ? Attention à ces pièges communs : an hour (une heure), a university (une université). Le H de hour étant muet, la première syllabe qui suit l'article est un son vocalique. Il en va de même pour an honour (un honneur), an heir (un héritier) et devant certains adjectifs : an honest man (un homme honnête), an historic occasion (un événement historique). La lettre U est bel et bien une voyelle, mais dans le cas de university fait le son /ju/ donc non pas un son vocalique. D'autres exemples de ce phénomène sont a unit (une unité), a union (une union), a unicorn (une licorne), voire beaucoup de mots qui commencent par uni-.

Il n'y a qu'un seul article défini (« le », « la », et « les ») en anglais, et c'est the. La chose la plus dure à maîtriser si vous êtes francophone - la bonne prononciation. Mettez la langue entre les dents et exhalez, et voilà vous produisez le th. Si seulement c'était aussi facile que ça, mais la pratique est mère du succès ! La prononciation du « e » change selon le même critère que a/an : devant un son vocalique, il s'allonge (/i/, donnant « dhi »), tandis que devant une consonne il devient un schwa (/ə/, donnant « dheuh », plus ou moins). Par contre, son épellation ne change jamais.

Noms[modifier]

Le mont Rushmore, dans le Dakota du Sud, avec les effigies de quatre grands présidents américains.
(en) Mount Rushmore, in South Dakota, with the faces of four great American presidents.

Contrairement au français, les noms anglais n'ont pas de genre. Une distinction pareille à « le / la / les » n'existe pas, ce qui explique pourquoi les anglophones débutant en français emploient habituellement le mauvais article, genre « la village », « le main ».

Au pluriel, beaucoup de noms anglais prennent la terminaison -s, comme en français :

  • catcats (chats)
  • bookbooks (livres)
  • treetrees (arbres)

Les noms qui se terminent par -ch, -sh, -s, ou -x prennent la terminaison -es au pluriel :

  • beachbeaches (plages)
  • busbuses (bus)
  • dishdishes (plats)
  • taxtaxes (impôts)

Ceux qui possèdent la terminaison -y au singulier, la perdent et y rajoutent -ies :

La merveilleuse bibliothèque du Trinity College, Dublin
(en) The marvellous library of Trinity College, Dublin
  • countrycountries (pays)
  • storystories (histoires)

Certains noms qui possèdent la terminaison -f ou -fe, la perdent et y rajoutent -ves :

  • lifelives (vies)
  • wolfwolves (loups)

D'autres noms prennent des formes complètement irrégulières, que vous devez apprendre par cœur :

  • childchildren (enfants)
  • footfeet (pieds)
  • goosegeese (oies)
  • manmen (hommes)
  • mousemice (souris)
  • oxoxen (bœufs)
  • personpeople (personnes)
  • toothteeth (dents)
  • womanwomen (femmes)
Les chutes du Niagara chevauchent la frontière américano-canadienne
(en) Niagara Falls straddle the American-Canadian border

Il y a même des noms qui sont invariables, dont la forme plurielle est identique à la singulière :

  • deer (cerf/cerfs)
  • sheep (mouton/moutons)
  • species (espèce/espèces)
  • series (série/séries)
  • fish (poisson/poissons) - NB : fishes peut-être utilisé si l'on parle d'espèces et non d'individus

Pronoms[modifier]

Le pronom personnel singulier de la première personne (je) est le mot d'une lettre I, qui se prononce tout à fait comme le mot français « aïe », et qui en bon anglais s'écrit toujours en majuscule. Au pluriel, on utilise we (nous).

En anglais standard, le vouvoiement et le tutoiement ont totalement disparu : un seul pronom de deuxième personne (you) suffit pour tous, à toute occasion. Il existe en revanche certaines exceptions régionales, telles que le youze de New York et New Jersey, le y'all du Sud américain (deux équivalents du « vous » pluriel), ou l'emploi de thou au singulier toujours évident dans le Yorkshire. Si vous visitez l'une de ces régions, vous pouvez vous faire comprendre en utilisant le you standard.

Les pronoms de troisième personne changent selon certains critères. Quand on parle de personnes humaines ou fantastiques, il faut utiliser le bon pronom selon le sexe naturel (ou présumé) de l'individu : he pour les mâles et she pour les femelles. En parlant de choses, on utilise plutôt le pronom neutre it. Pour les animaux, le choix de pronom est une question philosophique. En général, on utilise he et she pour les animaux domestiques, et surtout de compagnie, et it pour les animaux sauvages. Pourtant, les deux sont possibles et acceptables dans chaque cas : si l'emploi de he ou she affirme l'identité individuelle d'un animal, l'emploi de it évoque plutôt une bête inconsciente. Au pluriel, on utilise le pronom they, peu importe si l'on fait référence à plusieurs humains, vaches, panais... À noter que certaines personnes transsexuelles ou non-binaires préfèrent qu'on utilise le pronom they en parlant d'elles au singulier.

La grammaire vous inquiète ? « Tout ira bien » (Christchurch, Nouvelle-Zélande)

Adjectifs[modifier]

Les adjectifs anglais sont invariables, et précèdent directement le nom qu'ils décrivent :

  • a red bus : un bus rouge
  • yellow taxis : des taxis jaunes
  • an old lady : une vieille dame
  • the white mice : les souris blanches

Verbes[modifier]

La conjugaison anglaise est caractérisée par un nombre limité de formes verbales. Cependant, elle relève d'une certaine complexité pour les francophones quant à l'utilisation du temps correct car l'usage des modes et des temps du français ne recouvre pas nécessairement celui des modes et des temps anglais correspondants. Du coup, il y a plusieurs temps du présent employés en anglais au quotidien, tandis qu'en français il n'en y a qu'un seul. En revanche, le passé simple est beaucoup plus courant qu'en français.

La contraction est une caractéristique notable de certaines conjugaisons verbales anglaises, surtout celles de to be (être) et to have (avoir). Ces contractions sont non-obligatoires, mais très souvent employées dans le langage populaire, surtout à l'orale.

TO BE
Forme longue Abréviation Traduction
I am

I am not

I'm

I'm not

je suis

je ne suis pas

you are

you are not

you're

you aren't

tu es / vous êtes

tu n'es pas / vous n'êtes pas

he is

he is not

he's

he isn't

il est

il n'est pas

she is

she is not

she's

she isn't

elle est

elle n'est pas

it is

it is not

it's

it isn't

c'est, il/elle est (objet inanimé)

ce n'est pas, il/elle n'est pas

we are

we are not

we're

we aren't

nous sommes

nous ne sommes pas

they are

they are not

they're

they aren't

ils/elles sont

ils/elles ne sont pas

TO HAVE
Forme longue Abréviation Traduction
I have

I have not

I've

I haven't

j'ai

je n'ai pas

you have

you have not

you've

you haven't

tu as / vous avez

tu n'as pas / vous n'avez pas

he has

he has not

he's

he hasn't

il a

il n'a pas

she has

she has not

she's

she hasn't

elle a

elle n'a pas

it has

it has not

it's

it hasn't

il/elle a (objet inanimé)

il/elle n'a pas

we have

we have not

we've

we haven't

nous avons

nous n'avons pas

they have

they have not

they've

they haven't

ils/elles ont

ils/elles n'ont pas

De plus, il y a les verbes modaux qui fonctionnent comme des auxiliaires en s'attachant aux verbes actifs et y apportant une modification de sens. Il ne vous est pas nécessaire d'apprendre tous ces verbes, car il y en a plusieurs. Mais certains, tels que can, will et would, sont très importants et pourtant pas faciles à traduire en français :

Les ruines de l'abbaye de Tintern, au pays de Galles.
(en) The ruins of Tintern Abbey, Wales
  • can - regroupe la fonction de plusieurs verbes français, surtout « pouvoir », employé au présent. Sa forme négative, cannot, se contracte le plus souvent en can't. Vous avez alors I can help pour dire « je peux aider », he can't read qui exprime « il ne sait pas lire », et she cannot sleep pour relater « elle n'arrive pas à dormir ».
  • will - en combinaison d'un verbe actif, will crée le temps futur. Ainsi, I walk veut dire « je marche », mais I will walk devient « je marcherai ». Will se contracte communément, donnant non seulement I'll, mais you'll, he'll, she'll... Au négatif, will not raccourcit en won't.
  • would - la version conditionnelle de will qui se combine avec un verbe actif dans une manière pareille. Ainsi, si I go exprime « je vais » au présent, I would go le met au conditionnel : j'irais. Et bien sûr que ça peut se contracter ! Would se réduit à une seule lettre avec I'd, you'd, we'd, they'd...

Un dernier auxiliaire, qui n'est pas un verbe modal, est le verbe to do. Dans sa forme active, to do veut dire « faire », cependant les anglophones l'emploient également aux côtés d'un autre verbe pour en faire un négatif :

  • I eat meat (Je mange de la viande) → I do not eat meat (Je ne mange pas de viande)
  • He smokes (Il fume) → He does not smoke (Il ne fume pas)
NB: do not et does not peuvent se contracter en don't et doesn't, donnant I don't eat meat et He doesn't smoke.

Autre emploi utile de to do ; transformer une affirmation en question - vous n'avez qu'à y ajouter do à l'avant :

  • You drink beer (Vous buvez de la bière) → Do you drink beer? (Buvez-vous de la bière ?)
  • She speaks English (Elle parle anglais) → Does she speak English? (Est-ce qu'elle parle anglais ?)

Variétés d'anglais[modifier]

Accents régionaux, accent(s) standard(s)[modifier]

Chaque pays anglophone a ses propres variétés : son standard, ses accents, ses dialectes régionaux. Même dans un pays assez petit comme l'Angleterre, il y a des douzaines de parlers à travers le territoire, dont parmi les plus distincts sont le cockney des classes ouvrières de Londres, le geordie du nord-est, et le scouse de Liverpool. Dans les autres pays du Royaume-Uni, et en Irlande, les parlers anglais sont fort influencés par les autres langues nationales - les gaéliques (écossais, irlandais, mannois), le gallois, le scots, le normand. Il arrive des difficultés de compréhension même entre locuteurs natifs de divers accents, alors ne vous étonnez pas si vous avez du mal à comprendre les gens que vous rencontrez pendant vos voyages. Normalement ce sont les classes populaires qui ont les accents les plus marqués, tandis que les classes moyennes ont une prononciation plus neutre qui est plus ou moins régionalisée.

C'est la Received Pronunciation (RP) qui est devenue l'anglais britannique standard. Bien qu'à l'origine un parler régional, la RP provient d'une zone triangulaire dans le sud-est qui encapsulait Londres, la capitale, et les deux villes universitaires de prestige qui sont Oxford et Cambridge … on ne se demande plus pourquoi les aristos anglais ont intronisé leur patois au-dessus tout autre ! Pendant longtemps, il fut l'accent de rigueur de toute personne éduquée, au parlement, sur la BBC, au sein de la famille royale, enfin chez toutes les classes « supérieures ». De nos jours, les personnes sont plus fières d'utiliser leurs propres accents régionaux et l'on en entend très souvent dans le discours public.

À noter également que l'anglais américain n'a peu à voir avec les anglais britannique, australien, sud-africain, indien... Et bien sûr qu'un New Yorkais parle dans un accent vachement différent à son concitoyen californien, va de même pour une personne originaire d'un état du Sud, ou du Midwest. En effet, c'est l'accent du Midwest qui est devenu le standard, le General American, et la tendance courante est l'inverse de la situation britannique : les accents régionaux se standardisent de plus en plus à cause des médias. Malgré ceci, la parole de certains présidents de l'époque moderne - Donald Trump (né dans le Queens), et George W Bush (originaire du Texas) notamment, tous deux d'une éloquence formidable - est influencée par des variétés régionales.

Rhoticité[modifier]

La rhoticité en anglais fait référence à la présence - ou non - du son /r/ dans certains mots. Dans un accent rhotique, on prononce le R à chaque fois qu'il apparaît, tandis que dans les accents non-rhotiques, on ne prononce que des R qui précèdent un son vocalique. Pour illustrer, le R se prononce toujours dans des mots tels que rabbit (lapin) ou arrow (flèche) où il est suivi par une voyelle, mais la présence du son /r/ dans des mots comme hard (dur), où il est suivi d'une consonne, ou butter (beurre) où le mot se termine en R, est une caractéristique unique à des accents rhotiques. C’est-à-dire que dans ces derniers cas, le silence du R marque un accent non-rhotique.

« Et si les R se prononcent ou pas, pourquoi devrais-je m'en soucier ? » Parce que la rhoticité est l'une des plus puissantes différences entre variétés d'anglais à l'échelle mondiale, et ça change le rythme de la langue ! Parmi les partisans du /r/-dans tous les cas, la plupart des États-Unis, le Canada, l'Inde, le Pakistan, l'Irlande, l'Écosse, et certains accents régionaux ailleurs, notamment dans le sud-ouest de l'Angleterre. L'équipe opposée, celle des non-rhotiques, comprend le reste de l'Angleterre, dont l'accent britannique standard, le Pays de Galles, l'Australie, la Nouvelle-Zélande, la Nouvelle-Angleterre et les états de New Jersey, New York, et les régions anglophones de l'Afrique et des Caraïbes.

Anglais américain et anglais britannique[modifier]

Les États-Unis et la Grande-Bretagne sont, comme l'a écrit George Bernard Shaw, « deux pays séparés par une langue commune ». Il est vrai qu'il y a plein de différences autant en vocabulaire qu'en prononciation. Bien qu'ils profitent d'une intelligibilité mutuelle profonde, les anglophones peuvent subir des difficultés de compréhension entre eux. En général, si le Britannique moyen est familier avec les accents américains - thanks Hollywood! - l'Américain typique n'est pas aussi habitué aux accents provenant d'autres coins du monde anglo-saxon. En revanche, les locuteurs des deux dialectes peuvent se tromper en vocabulaire, ce qui peut donner des résultats incommodes. Par exemple, le Brit qui offre a fag (une clope) à son ami Yankee ignore le fait qu'aux USA, fag est un terme péjoratif pour un homosexuel. Également, l'Américaine qui parle de son fanny (ses fesses) peut être mal vue par ses interlocuteurs britanniques pour qui fanny veut dire « chatte ».

Au-delà de la rhoticité, on compte de nombreuses différences de prononciation : un changement entre sons vocaliques, des /t/ qui se prononcent /d/ chez les Américains, et l'arrêt glottal britannique. Si chaque pays a ses propres accents, d'une manière générale les Canadiens partagent la prononciation de leurs voisins du sud, et les autres anglophones du Commonwealth sont plus proches aux normes de prononciation britanniques. Dans les modèles phonétiques de ce guide, on favorise la prononciation britannique, mais pour les phrases de base que l'on y présente, vous réussirez à vous faire comprendre n'importe où.

Au premier coup d'œil, la majeure différence évidente est à l'écrit, dans l'épellation de certains mots. Quelques exemples suivent. Prêtez attention aux trois premiers ; vous pouvez vous en servir pour avoir un modèle de chaque mot ayant la même terminaison :

Américain Britannique Français
center centre centre
color colour couleur
to organize to organise organiser
program programme agenda ; émission
traveler traveller voyageur

En général « l'orthographe américaine » est le mot juste, car peu d'autres pays anglophones l'ont adoptée ; les normes d'épellation britannique sont quasi universelles.

Comme noté avant, chaque dialecte a son vocabulaire particulier. Voici quelques exemples de mots qui ont la même signification que vous devrez rencontrer lors d'un voyage typique :

Acheter et manger
Français Américain Britannique
caisse (dans un magasin) cash register till
chips chips crisps
couche-culotte diaper nappy
entrée, plat, dessert appetizer, entrée, dessert starter, main course, pudding
frites fries chips
pantalon pants (pl.) trousers (pl.)
Communiquer et gérer le quotidien
Français Américain Britannique
avocat attorney solicitor
code postal ZIP code postcode
paracétamol acetaminophen paracetamol
téléphone portable cellphone mobile phone
urgences (dans un hôpital) emergency room (ER) accident and emergency (A&E)
Aller et circuler
Français Américain Britannique
aller-retour round-trip return
ascenseur elevator lift
autoroute highway motorway
trottoir sidewalk pavement
vacances vacation (s.) holiday (s.)
Autres
Français Américain Britannique
appartement apartment flat
cinéma (bâtiment) movie theater cinema
déchets trash, garbage rubbish
football soccer football
lampe torche flashlight torch

Vous trouverez d'autres exemples dans les phrases à suivre. En matières de vocabulaire, le Canadien est tout aussi susceptible d'employer le terme « britannique » que de son équivalent « américain ». Ailleurs, soit on préfère le mot britannique, soit on a sa propre terminologie !

Base[modifier]

Signes courants


Ouvert  : Open (pron.: O-pèn)

Fermé  : Closed (pron.: clauzd)

Entrée  : Entrance / Way in (pron.: ÈN-trunce / ouéï ine)

Sortie  : Exit / Way out (pron.: EX-ite / ouéï aoute)

Pousser  : Push (pron.: pouch)

Tirer  : Pull (pron.: poule)

Toilettes  : Toilet / Restroom (USA) (pron.: TOÏE-lute / RESTE-roum)

Hommes / Messieurs  : Men / Gentlemen (pron.: mène / DJÈNT-elle-mène)

Femmes / Dames  : Women / Ladies (pron.: OUI-MINE / LÉ-dise)

Handicapés  : Disabled (pron.: dis-É-bouled)

Sortie de secours  : Emergency exit (pron.: i-MEUR-djeune-sî EX-ite)

Interdit  : Forbidden (pron.: four-BID-dun)

Défense de fumer / stationner  : No smoking / parking (pron.: nô SMÔ-kîngue / PAR-kîngue)

Cédez le passage  : Give way / Yield (USA) (pron.: guive OUÉÏ / yilde)

Stop  : Stop (pron.: stop)

Bonjour. : Hello. (pron.: he-LÔ)

Bonjour (le matin) : Good morning (pron.: goude MOR-nîngue)

Bonjour (l'après midi) : Good afternoon (pron.: goude af-teur-NOUNE)

Bonsoir : Good evening (pron.: goude ÎVE-nîngue)

Comment allez-vous ? : How are you? (pron.: haou ar ïou?)

Très bien, merci. : Fine, thank you. (pron.: faïne, thinque ïou)

Quel est votre nom ? : What is your name? (pron.: ouotte iz ïour néim?)

Mon nom est _____. : My name is _____ (pron.: maï néim iz _____)

Heureux de vous rencontrer. : Pleased to meet you. (pron.: plîzd tou mîte ïou )

S'il vous plaît. : Please. (pron.: plize)

Merci. : Thank you. (pron.: thinque ïou)

Il n'y a pas de quoi : You're welcome (pron.: ïour OUEL-keume)

Oui : Yes (pron.: ïes)

Non : No (pron.: nô)

Excusez-moi : Excuse me. (pron.: ex-KIOUSE mî)

Je suis désolé. : I am sorry. (pron.: aïe amme sori)

Au revoir : Goodbye. (pron.: goud baï)

Bonne journée : Have a good day. (pron.: HAVE eu goude déï)

Bonne soirée : Good night (pron.: goude naïte)

Bonne nuit : Good night (pron.: goude naïte)

Faites de beaux rêves. : Sweet dreams. (pron.: suite drîmz)

Je ne parle pas [bien] anglais. : I don't speak English [well]. (pron.: aïe dônte spik INNE-glich ouel)

Parlez-vous français ? : Do you speak French? (pron.: dou ïou spik frèntch)

Y a-t-il quelqu'un qui parle français ici ? : Does anyone here speak French? (pron.: deuze ÈN-i-ouone HIRE spik frèntch)

Je ne comprends pas. : I don't understand. (pron.: aïe dônte eune-deur-STINDE)

Je ne sais pas. : I don't know. (pron.: aïe dônte no)

Je ne peux (pas). : I can't (pron.: aï caente)

Qu'est-ce que c'est ? : What is it? (pron.: OUOTTE iz it)

Comment dit-on _____ en anglais ? / en français ? : How do you say _____ in English? / in French? (pron.: haou dou ïou séi _____ inne INNE-gliche / inne frèntch)

Comment appelle-t-on ça ?  : What is this called? (ceci) / What is that called? (cela) (pron.: OUOTTE iz DHISSE caulde / OUOTTE iz DHATTE caulde)

Comment ça s'écrit ? : How is that spelt? (pron.: haou iz dhatte spèlte)

Où sont les toilettes ? : Where is the toilet? (pron.: OUAIRE iz dheu TOÏE-lute)

Problèmes[modifier]

Voisins vigilants en Afrique du Sud

Ne me dérange pas. : Leave me alone. (pron.: LIVE mi eu-LÔNE)

Dégage ! : Go away! (pron.: GÔ eu-OUÉI)

Ne me touche pas ! : Don't touch me! (pron.: dônte TEUTCHE mî)

J'appelle la police. : I'm calling the police. (pron.: aïme CO-lîngue dheu peu-LÎCE)

Police ! : Police! (pron.: peu-LICE)

Attention ! : Look out! (pron.: leuk aoute)

Arrêtez ! Au voleur! : Stop! Thief! (pron.: stop thîf)

Arrêtez ! Au viol ! : Stop! Rapist! (pron.: stop RÉIP-ist)

Au secours ! : Help! (pron.: helpe)

Au feu ! : Fire! (pron.: FAÏ-eure)

Aidez-moi, s'il vous plaît! : Help me please! (pron.: HELPE mî PLIZE)

C'est une urgence. : It's an emergency. (pron.: its eune i-MEUR-djeune-sî)

Je suis perdu(e). : I'm lost. (pron.: aïm LOSTE)

J'ai perdu mon sac. : I've lost my bag. (pron.: aïve LOSTE maï BAGUE)

J'ai perdu mon porte-monnaie. : I've lost my wallet. (pron.: aïve LOSTE maï OUO-leute)

On m'a volé mes affaires. : My things have been stolen. (pron.: maï thîngz hav bine STÔ-leun)

Quelqu'un / Cet homme / Cette femme me harcèle. : Someone / This man / This woman is harassing me. (pron.: SEUME-ouone / dhisse manne / dhisse OUO-meune iz ha-RASS-îngue mî)

J'ai mal. : I'm sick. (pron.: aïme sique)

Je me suis blessé(e). : I'm hurt. (pron.: aïme heurte)

Je me suis fait mordre par un chien. : I've been bitten by a dog. (pron.: aïve bine BITE-eune baï eu DOGUE)

J'ai besoin d'un médecin. : I need a doctor. (pron.: aï NÎDE e DOC-teur)

Appelez une ambulance. : Call an ambulance. (pron.: corle eune AMME-bieu-leunce)

Appelez les pompiers. : Call the fire brigade. (pron.: corle dheu FAÏ-eure bri-GUÉIDE)

Appelez la police. : Call the police. (pron.: corle dheu pe-LICE)

Appelez les gardes-côtes. : Call the coastguard. (pron.: corle dheu CÔST-garde)

Puis-je utiliser votre téléphone? : Could I (please) use your phone? (pron.: coude aï (PLIZE) IOUZE iour FÔOUNE?)

Nombres[modifier]

Le grand bassin des thermes romains de Bath
(en) The "Great Bath" in the Roman Baths, Bath
Le lac Matheson et les Alpes du Sud, Nouvelle-Zélande
(en) Lake Matheson and the Southern Alps, New Zealand
(en) The Empire State Building, Manhattan

0 : zero (pron.: ziro)

1 : one (pron.: ouonne)

2 : two (pron.: tou)

3 : three (pron.: thrî)

4 : four (pron.: faur)

5 : five (pron.: faïve)

6 : six (pron.: sixe)

7 : seven (pron.: SÈ-veune)

8 : eight (pron.: éite)

9 : nine (pron.: naïne)

10 : ten (pron.: tenne)

11 : eleven (pron.: i-LÈ-veune)

12 : twelve (pron.: touelve)

13 : thirteen (pron.: THEUR-tîne)

14 : fourteen (pron.: FAUR-tîne)

15 : fifteen (pron.: FIF-tîne)

16 : sixteen (pron.: SIXE-tîne)

17 : seventeen (pron.: SÈ-veune-tîne)

18 : eighteen (pron.: ÉI-tîne)

19 : nineteen (pron.: NAÏNE-tîne)

20 : twenty (pron.: TOUENNE-tî)

21 : twenty-one (pron.: TOUENNE-tî-OUONNE)

22 : twenty-two (pron.: TOUENNE-tî-TOU)

23 : twenty-three (pron.: TOUENNE-tî-THRÎ)

30 : thirty (pron.: THEUR-tî)

40 : forty (pron.: FAUR-tî)

50 : fifty (pron.: FIF-tî)

60 : sixty (pron.: SIXE-tî)

70 : seventy (pron.: SÈ-veune-tî)

80 : eighty (pron.: ÉI-tî)

90 : ninety (pron.: NAÏNE-tî)

100 : one hundred (pron.: ouonne HEUNE-dreude)

200 : two hundred (pron.: tou HEUNE-dreude)

300 : three hundred (pron.: thrî HEUNE-dreude)

1000 : one thousand (pron.: ouonne THAOU-zeunde)

2000 : two thousand (pron.: tou THAOU-zeunde)

1,000,000 : one million (pron.: ouonne MILLE-ieune)

numéro X (train, bus, etc.) : number (pron.: NEUME-beur)

demi : half (pron.: harf)

moins : less (comparaison) / minus (arithmétique) (pron.: lesse / MAÏ-neusse)

plus : more (comparaison) / plus (arithmétique) (pron.: maur / pleusse)

Temps[modifier]

maintenant : now (pron.: naou)

plus tard : later (pron.: lèïteur)

avant : before (pron.: bifore)

après : after (pron.: AF-teur)

jour : day (pron.: dèï)

pendant la journée : during the day (pron.: DIEUR-rîngue dheu dèï)

matin : morning (pron.: MOR-nîngue)

dans la matinée : in the morning (pron.: inne dheu MOR-nîngue)

après-midi : afternoon (pron.: AF-teur-NOUNE)

dans l'après-midi : in the afternoon (pron.: inne dhi AF-teur-NOUNE)

soir : evening (pron.: IVE-nîngue )

dans la soirée : in the evening (pron.: inne dhi IVE-nîngue)

nuit : night (pron.: naïte)

dans la nuit : at night (pron.: atte naïte)

tous les jours/ soirs : every day / evening (pron.: ÈVE-ri déï / IVE-nîngue)

Heures[modifier]

Les anglophones privilégient le système horaire sur 12 heures. Ceci surtout à l'oral, où l'emploi du système sur 24 heures paraîtrait trop formel, voire bizarre. Si, au Royaume-Uni et en Irlande, on écrit des horaires (d'ouverture, de transports) en utilisant les 24 heures, ce système n'a pas été adopté dans le reste de l'anglophonie. À l'écrit et à l'oral, on distingue les heures du matin des heures du soir en employant les sigles AM (ante meridiem, avant midi) et PM (post meridiem, après midi). L'heure s'écrit avec un double-point, en place du h en français.

Palais de Buckingham, Londres : La relève de la garde a lieu every day at 11AM

une heure du matin, 1h00  : one o'clock in the morning, 1AM (pron.: ouonne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, ouonne ÉI-ÈMM)

deux heures du matin, 2h00 : two o'clock in the morning, 2AM (pron.: tou eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, tou ÉI-ÈMM)

neuf heures du matin, 9h00 : nine o'clock in the morning, 9AM (pron.: naïne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, naïne ÉI-ÈMM)

midi, 12h00 : midday / noon, 12PM (pron.: mid-dèï / noune, touelve PI-ÈMM)

une heure de l'après-midi, 13h00 : one o'clock in the afternoon, 1PM (pron.: ouonne eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, ouonne PI-ÈMM)

deux heures de l'après-midi, 14h00 : two o'clock in the afternoon, 2PM (pron.: tou eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, tou PI-ÈMM)

six heures du soir, 18h00 : six o'clock in the evening, 6PM (pron.: sixe eu-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, sixe PI-ÈMM)

sept heures du soir, 19h00 : seven o'clock in the evening, 7PM (pron.: SÈ-veune o-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, SÈ-veune PI-ÈMM)

sept heures et quart, 19h15 : quarter-past seven, 7:15PM (seven-fifteen PM) (pron.: cu-OR-teur past SÈ-veune, SÈ-veune FIF-tine PI-ÈMM)

sept heures et demie, 19h30 : half-past seven, 7:30PM (seven-thirty PM) (pron.: harf past SÈ-veune, SÈ-veune THEUR-ti PI-ÈMM)

huit heures moins le quart, 19h45 : quarter-to eight, 7:45PM (seven-forty-five PM) (pron.: cu-OR-teur tou éite, SÈ-veune for-ti-FAÏV PI-ÈMM)

minuit, 0h00 : midnight, 12AM (pron.: MID-naïte, touelve ÉI-ÈMM)

Durée[modifier]

_____ minute(s) : ______ minute(s) (pron.: minite(ss))

_____ heure(s) : ______ hour(s) (pron.: aouweu(z))

_____ jour(s) : ______ day(s) (pron.: dèï(z))

_____ semaine(s) : ______ week(s) (pron.: ouik(ss))

_____ mois : ______ month(s) (pron.: munth(ss))

_____ année(s) : ______ year(s) (pron.: yire(z))

horaire : hourly (pron.: AOU-weu-li)

quotidien : daily (pron.: DÉI-li)

hebdomadaire : weekly (pron.: OUIK-li)

mensuel : monthly (pron.: MUNN-thli)

annuel : yearly (pron.: YIRE-li)

Jours[modifier]

aujourd'hui : today (pron.: tu-dèï)

hier : yesterday (pron.: ÏEST-eu-dèï)

demain : tomorrow (pron.: tou-MO-ro)

cette semaine : this week (pron.: dhiss ouik)

la semaine dernière : last week (pron.: laste ouik)

la semaine prochaine : next week (pron.: next ouik)

le week-end : the weekend (pron.: dheu OUIK-ènde)

À noter qu'on met obligatoirement la première lettre des noms de jour en majuscule.

  • lundi : Monday (pron.: MUNN-dèï)

  • mardi : Tuesday (pron.: TIOUZE-dèï)

  • mercredi : Wednesday (pron.: OUÈNZE-dèï)

  • jeudi : Thursday (pron.: THEURZ-dèï)

  • vendredi : Friday (pron.: FRAÏ-dèï)

  • samedi : Saturday (pron.: SA-teur-dèï)

  • dimanche : Sunday (pron.: SEUNE-dèï)

Mois[modifier]

Il en va de même pour les mois : la première lettre est en majuscule.

  • janvier : January (pron.: DJA-niou-è-ri)

  • février : February (pron.: FÈBE-rou-è-ri)

  • mars : March (pron.: martch)

Writing dates, the American way

Les Américains ont l'habitude illogique et confondante d'écrire la date avec le jour au milieu et l'année en seulement deux chiffres. Avec une date comme 12/18/63, aucune confusion n'est possible, mais dans le cas de 04/01/03 cela peut entraîner des soucis : l'Américain veut écrire le 1er avril 2003, alors que le reste du monde (y compris d'autres anglophones) y comprend le 4 janvier 2003 !

  • avril : April (pron.: É-preul)

  • mai : May (pron.: mèï)

  • juin : June (pron.: djoune)

  • juillet : July (pron.: djou-LAÏ)

  • août : August (pron.: OR-gueuste)

  • septembre : September (pron.: sèp-TÈME-beur)

  • octobre : October (pron.: oc-TÔ-beur)

  • novembre : November (pron.: no-VÈME-beur)

  • décembre : December (pron.: di-SÈME-beur)

Saisons[modifier]

  • printemps : spring (pron.: sprîngue)

  • été : summer (pron.: SUM-meur)

  • automne : autumn (pron.: OR-teum)

  • hiver : winter (pron.: OUÏNE-teur)

Vacances et fêtes[modifier]

La célèbre plage de Bondi à Sydney, Australie
(en) The famous Bondi Beach in Sydney, Australia

Bonnes vacances ! : Enjoy your holiday! / ...vacation! (USA) (pron.: ènne-DJOÏ iour HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune)

Bonnes fêtes ! : Happy holidays! (pron.: HA-pi HO-li-dèïz)

Joyeux anniversaire ! : Happy birthday! (pron.: HA-pi BEURTH-dèï)

Bonne année ! : Happy New Year! (pron.: HA-pi niou YIRE)

le jour de l'an : New Year's Day (pron.: niou YIRZ dèï)

le jour de l'Australie (26 janvier) : Australia Day (pron.: auste-RÈI-lia dèï)

la fête nationale de Nouvelle-Zélande (6 février) : Waitangi Day (pron.: ouaï-TANNE-guy dèï)

la fête de la Saint-David (1er mars, pays de Galles) : Saint David's Day (pron.: SÈÏNTE DÈI-vidz dèï)

la fête de la Saint-Patrick (17 mars, Irlande) : Saint Patrick's Day (pron.: SÈÏNTE PATTE-riquess dèï)

les Pâques : Easter (pron.: IE-steur)

la Pâque juive : Passover (pron.: PASS-o-veur)

la fête de la Saint-Georges (23 avril, Angleterre) : Saint George's Day (pron.: SÈÏNTE DJOR-djeuz dèï)

le Ramadan : Ramadan (pron.: RA-ma-DANNE)

la fête du Canada (1er juillet) : Canada Day (pron.: CA-na-deu dèï)

le jour de l'Indépendance (4 juillet, États-Unis) : Independence Day / The Fourth of July (pron.: inne-di-PÈNE-deunss dèï / dheu forth ov djou-LAÏ)

les vacances d'été : the summer holidays (pron.: dheu SUM-meu HO-li-dèïz)

l'Action de grâce (2e lundi d'octobre, Canada / 4e jeudi de novembre, États-Unis) : Thanksgiving (pron.: THINQUE-sguî-vîngue)

le 5 novembre (Grande-Bretagne) : Bonfire Night / Guy Fawkes Night (pron.: BONNE-faïeur naïte / gaï FORCS naïte)

le jour de l'Armistice (11 novembre, Aust., Can., G.-B., N.-Z.) : Armistice Day / Remembrance Day (pron.: AR-misse-tisse dèï / ri-MÊME-breunce dèï)

la fête de la Saint-André (30 novembre, Écosse) : Saint Andrew's Day (pron.: SÈÏNTE ANNE-drouz dèï)

Hanoucca : Hanukkah (pron.: HANNE-ou-ka)

Noël : Christmas (pron.: CRICE-meuce)

Joyeux Noël ! : Merry Christmas! (pron.: MÈ-ri CRICE-meuce)

Couleurs[modifier]

Maisons colorées à Singapour
(en) Colourful houses in Singapore

noir : black (pron.: blaque)

blanc : white (pron.: ouaïte)

gris : grey (pron.: grèï)

rouge : red (pron.: rèd)

bleu : blue (pron.: blou)

jaune : yellow (pron.: YÈ-lo)

vert : green (pron.: grine)

orange : orange (pron.: O-rîndje)

violet : purple (pron.: peur-peul)

marron : brown (pron.: braoune)

rose : pink (pron.: pînque)

Adjectifs, comparatifs et superlatifs[modifier]

Partout en Australie, on croise des big things (« grandes choses ») à côté de la route. Voici la Big Prawn, en Nouvelle-Galles du Sud.

plus (de) : more (pron.: mor)

moins (de) : less (pron.: lesse)

bon, mieux, meilleur : good, better, best (pron.: goude, BÈ-teur, beste)

mauvais, pire, (le) pire : bad, worse, worst (pron.: bad, oueurse, oueurste)

grand, plus grand, (le) plus grand : big, bigger, biggest (pron.: bigue, BI-gueur, BI-gueuste)

petit, plus petit, (le) plus petit : small, smaller, smallest (pron.: smorl, SMOR-leur, SMOR-leuste)

chaud, plus chaud, (le) plus chaud : hot, hotter, hottest (pron.: hotte, HOTT-teur, HOTT-teuste)

froid, plus froid, (le) plus froid : cold, colder, coldest (pron.: côlde, CÔL-deur, CÔL-deuste)

rapide, plus rapide, (le) plus rapide : fast, faster, fastest (pron.: faste, FAST-eur, FAST-teuste)

lent, plus lent, (le) plus lent : slow, slower, slowest (pron.: sleau, SLEAU-oueur, SLEAU-oueuste)

riche, plus riche, (le) plus riche : rich, richer, richest (pron.: ritch, RITCH-eur, RITCH-euste)

pauvre, plus pauvre, (le) plus pauvre : poor, poorer, poorest (pron.: por, POR-reur, POR-reuste)

bon marché, plus bon marché, (le) meilleur marché (le moins cher) : cheap, cheaper, cheapest (pron.: tchipe, TCHI-peur, TCHI-peuste)

cher, plus cher, (le) plus cher : expensive, more expensive, most expensive (pron.: exe-PÈNE-siv, MOR exe-PÈNE-siv, MÔSTE exe-PÈNE-siv)

- mais oui !

Transport[modifier]

Les petites rames du métro glaswégien sont trop mignonnes !
(en) Glasgow's little subway trains are so cute!
Le plus vaste réseau de tram au monde se trouve à Melbourne.
(en) Melbourne is home to the largest tram network in the world

Modes de transport[modifier]

voiture : car (pron.: car)

taxi : taxi (pron.: TAX-i)

camping-car : campervan / motorhome (USA) (pron.: CAMME-peur-VANNE / MO-teu-HÔME)

camionnette : van (pron.: vanne)

camion : lorry / truck (USA) (pron.: LO-ri / treuc)

motocyclette, moto : motorcycle, motorbike (pron.: MO-teu-SAÏ-keul / MO-teu-BAÏC)

vélo : bicycle, bike (pron.: BAÏ-si-keul / baïc)

calèche : (horse-drawn*) carriage, cart (pron.: (HORSE-drorne) CA-ridj / carte)

* tirée par des chevaux

bus : bus (pron.: beuce)

autocar : coach (pron.: côtche)

tramway : tram (pron.: tramme)

train : train (pron.: tréïne)

métro : metro (général) / subway (New York, Glasgow...) / underground (Londres) (pron.: MÈ-tro / SEUBE-ouèï / EUNE-deur-graounde)

téléphérique : cable car (pron.: QUAI-beul CAR)

navire : ship (pron.: chip)

bateau : boat (pron.: bôte)

ferry : ferry (pron.: FÈ-ri)

avion : aeroplane, plane / airplane (USA) (pron.: AIR-ro-PLÈÏNE, plèïne / AIR-plèïne)

compagnie aérienne : airline (pron.: AIR-laïne)

hélicoptère : helicopter (pron.: HÈLI-cop-teur)

navette : shuttle (pron.: CHEU-teul)

Bus et Train[modifier]

Combien coûte le billet pour aller à ____ ? : How much does a ticket to ____ cost? (pron.: haou meutch deuze eu TIQUE-ite tou ____ coste)

Un billet pour ____, je vous prie. : A ticket to ____, please. (pron.: eu TIQUE-ite tou ____ plize)

Où va ce train/bus ? : Where does this train/bus go ? (pron.: ouère deuze dhisse tréïne / beuce gô)

Où est le train/bus pour ____ ? : Where is the train/bus for ____? (pron.: ouère iz dheu tréïne / beuce four _____)

Ce train/bus s'arrête-t-il à ____ ? : Does this train/bus stop at ____ ? (pron.: deuze dhisse tréïne / beuce stop atte _____ )

Quand le train/bus pour XXX part-il ? : When does the train/bus for _____ leave ? (pron.: ouenne deuze dheu tréïne / beuce four _____ lîve)

Quand ce train/bus arrivera-t-il à _____ ? : When will this train/bus arrive at _____ ? (pron.: ouenne ouïle dhisse tréïne / beuce eu-RAÏVE atte _____)

un aller simple : a one-way ticket (pron.: eu ouonne ouéi TIQUE-ite)

un aller-retour : a return ticket / a round trip (USA) (pron.: eu ri-TEURNE TIQUE-ite / eu raounde trip)

Conduire[modifier]

Miles apart


Au Royaume-Uni et aux États-Unis, on privilégie le système impérial d'unités. Au volant, il est essentiel que vous compreniez les panneaux que vous rencontrez.

Les grandes distances sont données en miles (MAÏ-eulze) tandis que les limites de vitesse utilisent miles per hour (MAÏ-eulze peur AOU-weu).
1 mile égale 1,6 km.


Pour les faibles distances, ça change selon le pays :

  • Au Royaume-Uni, on utilise les yards (ïardz), ce qui est souvent abrégé à yds. 1 yd égale 0,91 m ; il y a 1 760 yds dans 1 mile.
  • Aux États-Unis, on préfère utiliser les feet (fîte). 1 foot égale 0,3 m ; il y a 5,280 feet dans 1 mile.


Les limites de hauteur sont données en feet et inches (ÎNNE-tchèse).
1 inch égale 2,54 cm ; il y a 12 inches dans 1 foot. Une hauteur maximale de 14 feet et 6 inches (4,4 m) serait signalée ainsi : 14’-6’’

Je voudrais louer une voiture. : I'd like to hire a car. / I'd like to rent a car. (USA) (pron.: aïde laïk tou HAÏ-eur eu car / aïde laïc tou rènte eu car)

Je pourrais être assuré(e) ? : Can I get insurance? (pron.: canne aïe guette inne-CHEU-reunce)

sens unique : one way (pron.: ouonne ouéï)

cédez le passage : give way / yield (USA) (pron.: guive OUÉÏ / yilde)

stationnement interdit : no parking (pron.: nô PAR-kîngue)

limite de vitesse : speed limit (pron.: SPIDE-li-mitte )

station essence : petrol station / gas station (USA) (pron.: PÈTE-rol STÉÏ-cheune / gasse STÉÏ-cheune)

l'essence : petrol / gas (USA) (pron.: PÈTE-rol / gasse )

diesel : diesel (pron.: DIE-zeul)

Directions[modifier]

Ou se trouve _____ ?  : Where is _____? (pron.: OUAIRE-iz)

...la gare ? : ...the railway station? (pron.: dheu RÉÏL-wéi STÉÏ-cheune)

...la gare routière ? : ...the bus station? (pron.: dheu beuce STÉÏ-cheune )

...la station de métro la plus proche ? : ...the nearest metro station? (pron.: dheu NIRE-reuste MÈ-tro STÉÏ-cheune)

...la station-service la plus proche ? : ...the nearest petrol station? / gas station? (USA) (pron.: dheu NIRE-reuste PÈTE-rol STÉÏ-cheune / gasse STÉÏ-cheune)

... l'aéroport ? : the airport (pron.: dhi AIR-porte)

...le centre-ville ? : ...the town / city centre? / ...downtown? (USA) (pron.: dheu taoune / CI-ti SÈNNE-teur / DAOUNE-taoune )

...l'auberge de jeunesse ? : ...the youth hostel? (pron.: dheu ïouth HOSSE-teul)

...l'hôtel _____ (le plus proche) ? : ...the (nearest) hotel? (pron.: dheu (NIRE-euste) HÔ-tel)

...l'office du tourisme ?  : ...the tourist office? (pron.: dheu TOR-riste OF-isse)

...un guichet automatique ?  : ...an ATM? (pron.: eune ÉÏ-TI-ÈME)

...l'hôtel de ville ?  : ...the town / city hall? (pron.: dheu taoune / CI-ti horle)

...le commissariat de police ?  : ...the police station? (pron.: dheu peu-LICE STÉÏ-cheune)

...l'ambassade française/belge/suisse/canadienne? : the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy? (pron.: dheu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune EMME-beu-si)

Où y a-t-il pleins de... : Where are there a lot of... (pron.: OUAIRE ar dhaire eu LOTTE ov)

...hôtels ? : hotels (pron.: HÔ-telze)

...restaurants ? : ...restaurants? (pron.: RESTE-rantçe)

...bars ? : ...bars? (pron.: barz)

...magasins ? : ...shops? (pron.: chops)

...sites à visiter ? : ...places to visit? (pron.: PLÉI-seuze tou VIZ-itte)

Pouvez-vous me montrer sur la carte ? : Can you show me on the map? (pron.: CANNE ïou CHÔ mi ONNE dheu MAPPE)

rue _____ : _____ Street (pron.: _____ strite)

p. ex. High Street, Market Street, Oxford Street, 42nd Street...
Dans certains pays anglo-saxons, les panneaux routiers donnent beaucoup plus d'importance à la numérotation des itinéraires qu'aux noms des destinations possibles.

Tournez à gauche : Turn left (pron.: teurne left)

Tournez à droite : Turn right (pron.: teurne raïte)

tout droit : straight ahead / straight on (pron.: stréïte eu-HÈDE / stréïte ONNE)

vers le/la / en direction de _____ : towards the _____ / heading to _____ (pron.: teu-OUARDZ dheu _____ / HÈ-dîngue tou _____ )

après le/la _____ : after the _____ / past the _____ (pron.: AF-teur dheu _____ / paste dheu _____ )

avant le/la _____ : before the _____ (pron.: bi-FORE dheu _____)

à côté du / de la _____ : next to the _____ (pron.: NEXTE tou dheu _____)

en face du / de la _____  : opposite the _____ (pron.: OP-peu-ZITE dheu _____)

la prochaine sortie  : the next exit (pron.: dheu nexte EX-ite)

Suivre : Follow (pron.: fol-lo)

nord : north (pron.: north)

sud : south (pron.: saouth)

est : east (pron.: iste)

ouest : west (pron.: ouest)

en haut : high (pron.: haï)

en bas : low (pron.: lo)

là / là-bas / là-haut  : there (pron.: dhaire)

ici  : here (pron.: HIRE)

Beaucoup de pays anglophones roulent à gauche.
(en) Many English-speaking countries drive on the left.

Repérez le/la/les _____ : Watch out for the _____ (pron.: ouotch aoute four dheu _____)

route : road (pron.: rôde)

rue : street (pron.: strite)

carrefour : crossroads / junction (pron.: CROSSE-rôdze / DJEUNK-cheune)

feux : traffic lights (pron.: TRA-fique laïtse)

rond-point : roundabout (pron.: RAOUND-eu-BAOUTE)

autoroute : motorway / highway (USA) / freeway (Australie du sud-est et du sud-ouest) (pron.: MO-teu-OUÉI / HAÏ-OUÉI / FRÎ-OUÉI)

chemin de fer : railway (pron.: RÉÏL-ouéi)

passage à niveau : level crossing (pron.: LÈ-veule CROSSE-îngue)

pont : bridge (pron.: brîdje)

tunnel : tunnel (pron.: TEUNE-neul)

péage : toll booth (pron.: tolle bouth)

bouchon : queue (pron.: quïou)

travaux : roadworks (pron.: rôde-OUEURXE)

route barrée : road (ahead) closed (pron.: rôde eu-HÈDE cleauzd)

déviation : diversion (pron.: daï-VEUR-jeune)

Taxi[modifier]

Taxi ! : Taxi! (pron.: taxi)

Amenez moi à _____, je vous prie. : Take me to _____, please (pron.: téïk mi tou _____ plize)

Combien cela coûte-t-il d'aller à _____? : How much does it cost to go to _____ ? (pron.: haou meutch deuze itte coste tou go tou _____)

Amenez-moi là, je vous prie. : Take me there, please. (pron.: téïk mi dhair plize)

Je veux descendre ici. : I want to get out here. (pron.: aï ouonte tou guette aoute hire)

Merci ! Gardez la monnaie. : Thanks! Keep the change. (pron.: thinques! quipe dheu tchéïndj)

Logement[modifier]

Panneau de motel typique (Hope, Colombie-Britannique)

Types de logement[modifier]

auberge : hostel / inn (pron.: HOSSE-teul / inne)

auberge de jeunesse : youth hostel (pron.: ïouth HOSSE-teul)

camping : campsite / campground (USA) (pron.: CAMME-psaïte / CAMM(E)P-graounde)

chambres d'hôte : bed and breakfast (B&B) / guesthouse (pron.: BÈDE-eunde-BRÈQUE-feuste (BI-eunde-BI) / GUESTE-haouce)

hôtel : hotel (pron.: HÔ-tel)

location de vacances / gîte : self-catering (holiday / vacation) rental / holiday cottage (pron.: selfe-KÉÏ-teur-RÎNGUE (HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune) RENNE-teul / HO-li-dèï COTTE-idje)

Phrases utiles[modifier]

Avez-vous des chambres libres ? : Do you have any rooms available? (pron.: dou ïou have èni roumz eu-VEILLE-leu-beul?)

Combien coûte une chambre pour une personne/deux personnes ? : How much does a room for one/two cost? (pron.: haou meutch deuze eu roume for ouonne/tou coste?)

Est-ce que, dans la chambre, il y a... : Does the room have... (pron.: deuze dheu roume have...)

...des draps ? : ...bedsheets? (pron.: ...BÈDE-chîtse?)

...une salle de bain ? : ...a bathroom? (pron.: eu BATH-roume?)

...un téléphone ? : ...a phone? (pron.: eu fone?)

...une télé ? : ...a television? (pron.: eu TÈ-leu-VI-jeune / TÈ-li / TI-VI?)

...un frigo ? : ...a refrigerator / fridge? (pron.: eu reu-FRIDJ-eu-RÈÏ-teu / fridj?)

...une bouilloire ? : ...a kettle? (pron.: eu KET-eul?)

Puis-je visiter la chambre ? : Can I see the room? (pron.: CANNE aïe SI dheu roume?)

Midland Hotel, Manchester

Vous n'avez pas de chambre _____ ? : Do you have a _____ room? (pron.: dou ïou have eu _____ roume?)

...plus tranquille ?  : ...quieter... (pron.: keu-OUAÏ-ïeutt-TEUR)

...plus grande ? : ...bigger... (pron.: BI-gueur)

...plus propre ? : ...cleaner... (pron.: CLINE-eur)

...moins chère? : ...cheaper... (pron.: TCHI-peur)

Bien, je la prends. : Good, I'll take it (pron.: goude, aïeul TÉÏK itte)

Je compte rester _____ nuit(s). : I plan on staying _____ nights (pron.: aïe planne onne STÈÏ-yîngue _____ naïtse)

Pouvez-vous me suggérer un autre hôtel? : Can you recommend another hotel to me? (pron.: CANNE ïou RÈ-co-MÈNDE eu-neu-DHEUR HÔ-tel tou mi?)

Avez-vous un coffre-fort ? : Do you have a safe? (pron.: dou ïou have eu séïfe?)

... des casiers ? : ...lockers? (pron.: LOK-euze)

Le petit-déjeuner/dîner est-il inclus ? : Is breakfast/dinner included? (pron.: ize BRÈQUE-feuste DI-neur inne-CLOU-did?)

À quelle heure est le petit-déjeuner/déjeuner ? : What time is breakfast/lunch? (pron.: ouotte taïme ize BRÈQUE-feuste/leuntch?)

Veuillez nettoyer ma chambre. : Please clean my room. (pron.: plize cline maï roume)

Pouvez-vous me réveiller à _____ heure ? : Can you wake me up at ____ o'clock please? (pron.: CANNE ïou OUÉÏC mi eup atte _____ eu-CLOC, plize?)

Vous êtes envahi de blattes / mouches / punaises / souris ici. : You have a cockroach / fly / bedbug / mouse infestation here. (pron.: ïou have eu COQUE-rôtche / flaïe / BÈDE-beug / maouce INNE-fes-TÈÏ-cheune hire)

Je veux vous signaler mon départ. : I'd like to check out. (pron.: aïde laïc tou tchèque aoute)

Argent[modifier]

The almighty dollar, le dollar « tout puissant »

un dollar / une livre : one dollar ($1) / one pound (£1) (pron.: ouonne DOL-eur, ouonne paounde)

Acceptez-vous les euros ? : Do you take euros? (pron.: dou ïou téïk ÏOU-rose?)

Acceptez-vous les francs suisses ? : Do you take Swiss francs? (pron.: dou ïou téïk suisse freinques?)

Acceptez-vous les dollars canadiens ? : Do you take Canadian dollars? (pron.: dou ïou téïk keu-NÉÏ-di-eune DOL-euse?)

Acceptez-vous les cartes de crédit ? : Do you take credit cards? (pron.: dou ïou téïk CRÈ-dite cardse?)

Pouvez-vous me faire le change ? : Do you do currency exchange? (pron.: dou ïou dou KEU-reunce-î ÈXE-tchéïndj?)

Où puis-je faire le change ? : Where can I change money? (pron.: OUAIRE canne aïe tchéïndj MEUNE-î?)

Pouvez-vous me faire le change sur un chèque de voyage ? : Do you change traveller's cheques? (pron.: dou ïou tchéïndj TRAV-eu-leuse tchecs?)

Où puis-je échanger un chèque de voyage ? : Where can I change a traveller's cheque? (pron.: OUAIRE canne aïe tchéïndj eu TRAV-eu-leuse tchec?)

Quel est le taux de change ? : What is the exchange rate? (pron.: ouotte iz dheu ÈXE-tchéïndj réïte?)

Où puis-je trouver un distributeur de billets ? : Where can I find an ATM? (pron.: OUAIRE canne aïe faïnde eune ÉÏ-TI-ÈME?)

Nourriture[modifier]

Au restaurant[modifier]

Une table pour une personne/deux personnes, je vous prie. : A table for one/two, please (pron.: eu TÉÏ-beul four ouonne/tou, plize)

Puis-je avoir le menu / la carte ? : Can I see the menu, please? (pron.: CANNE aïe si dheu MÈ-nïou, plize)

Puis-je visiter les cuisines ? : Can I see the kitchens, please? (pron.: CANNE aïe si dheu QUI-tchînce, plize)

Spécialités du jour
(en) Daily specials

Quelle est la spécialité de la maison ? : What is the house speciality? (pron.: ouotte iz dheu haouce SPÈ-chi-AL-i-ti)

Y a-t-il une spécialité locale ? : Is there a local speciality? (pron.: iz dhaire eu LO-queul SPÈ-chi-AL-i-ti)

Je suis végétarien / végétalien. : I'm a vegetarian / vegan. (pron.: AÏME eu VÈ-djeu-TAIR-i-eune / VIE-gueune)

Je ne mange pas de porc / laitage / gluten / noix. : I don't eat pork / dairy / gluten / nuts. (pron.: aïe dônte îte porc / DAIR-ri / GLOU-teune / neutz )

Je ne mange que de la viande cachère / halal / bio. : I only eat kosher / halal / organic meat (pron.: aïe ÔNE-li îte CO-cheur / ha-LAL / or-GANNE-ic mite)

Pouvez-vous cuisiner léger (avec moins d'huile / de beurre / de lard) ? : Can you cook lightly (with less oil / butter / lard)? (pron.: CANNE ïou couque LAÏTE-li (ouidh lesse oïeul / BEU-teur / larde) )

menu : set menu (pron.: cette MÈ-niou)

à la carte : [à la carte] menu (pron.: (A-la carte) MÈ-niou)

petit-déjeuner : breakfast (pron.: BRÈQUE-feuste )

déjeuner : lunch (pron.: leuntch)

thé (repas)  : [afternoon] tea (pron.: [af-teur-NOUNE] ti)

dîner : dinner (pron.: DI-neur )

souper : supper (pron.: SEU-peur)

Je voudrais _____ : I'd like _____. (pron.: aïde laïc)

Je voudrais un plat avec _____. : I'd like a dish with_____ (pron.: aïde laïc eu diche ouidh)

Puis-je avoir du _____? : Could I have some ______ (pron.: coude aïe have seume )

sel : salt (pron.: solte)

poivre : pepper (pron.: PÈ-peur)

beurre : butter (pron.: BEU-teur)

S'il vous plaît ? (attirer l'attention du serveur) : Excuse me? (pron.: ex-KIOUSE mî)

J'ai terminé  : I've finished. (pron.: aïve FI-nichd )

C'était délicieux. : It was delicious (pron.: itte ouoze deu-LI-cheuce )

Vous pouvez débarrasser la table.  : You can clear the table (pron.: ïou canne clire dheu TÉÏ-beul )

L'addition, je vous prie. : The bill, please. / Check, please. (USA) (pron.: dheu bil, plize / tchec, plize)

Protéïnes[modifier]

La barbecue est la cuisine préférée au Texas

de la viande : meat (pron.: mîte)

du poulet : chicken (pron.: TCHI-keune )

de la dinde  : turkey (pron.: TEUR-qui)

du canard  : duck (pron.: deuc)

du bœuf : beef (pron.: bife)

de l'agneau  : lamb (pron.: lame)

du porc/cochon : pork (pron.: porc)

du jambon : ham (pron.: hamme)

des saucisses : sausages

du gibier : game (pron.: guéïme)

du sanglier : [wild] boar (pron.: (ouaïeuld) bor)

du cerf : venison (pron.: VÈ-ni-seune)

Fish and chips au bord de la mer

du poisson : fish (pron.: fich)

du saumon : salmon (pron.: SA-meune)

du thon : tuna (pron.: TIOU-neu)

du merlan  : whiting (pron.: OUAÏ-tîngue)

du bar / du loup  : seabass (pron.: SI-basse)

de la morue : cod (pron.: code)

de l'aiglefin  : haddock (pron.: HA-deuc)

du merlu  : hake (pron.: héïc)

des fruits de mer : seafood (pron.: SI-foude)

de la dulse : dulse (pron.: deulce)

du homard : lobster (pron.: LOB-steur)

des crevettes  : prawns (pron.: prornz)

des palourdes : clams (pron.: clammze)

des huîtres : oysters (pron.: OÏE-steurz)

des moules : mussels (pron.: MEU-seulz)

des coquilles Saint-Jacques  : scallops (pron.: SCO-leups)

du fromage : cheese (pron.: tchise)

des œufs : eggs (pron.: ègz)

Fruits et légumes[modifier]

Marchand de fruits et légumes, Norfolk

des légumes [frais] : [fresh] vegetables (pron.: (frèche) VEDJ-teu-beulz)

de l'ail : garlic (pron.: GARE-lic)

du brocoli : broccoli (pron.: BRO-keu-li)

des carottes  : carrots (pron.: CA-reutce)

des champignons  : mushrooms (pron.: MEUCHE-roumz)

du chou : cabbage (pron.: CA-bidje)

des choux de Bruxelles : Brussels sprouts (pron.: BREU-seulz spraoutz)

des épinards : spinach (pron.: SPI-nitche)

des haricots verts : green beans / French beans (pron.: grine bînze / frèntch bînze)

des haricots blancs à la sauce tomate : baked beans (pron.: béïcd bînze)

des haricots rouges : kidney beans (pron.: QUIDE-nie bînze)

des lentilles : lentils (pron.: lène-tilz)

du maïs  : sweetcorn (pron.: SUITE-corne)

des oignons : onions (pron.: EUN-nieunz)

des petits pois  : peas (pron.: pize)

une salade (plante) : a lettuce (pron.: eu LÈ-tice)

une salade (plat)  : a salad (pron.: eu SA-leude)

du concombre  : cucumber (pron.: QUÏOU-keum-beur)

des tomates  : tomatoes (pron.: teu-MA-tose)

de la laitue  : lettuce (pron.: LÈ-tice)

du poivron rouge / jaune / vert  : red / yellow / green pepper (pron.: rèd / YÈ-lo / grine PÈ-peur)

des oignons nouveaux  : spring onions (pron.: sprîngue EUN-nieunz)

du radis  : radish (pron.: RA-dich)

de la ciboulette  : chives (pron.: tchaïvz)

des herbes [de Provence]  : herbs (pron.: heurbz)

des fruits [frais] : [fresh] fruit (pron.: (frèche) froute)

une banane  : a banana (pron.: eu beu-NA-neu)

des cerises  : cherries (pron.: TCHÈ-rise)

un citron  : a lemon (pron.: eu LÈ-meune)

un citron vert  : a lime (pron.: eu laïme)

une mangue  : a mango (pron.: eu MANNE-go)

une orange  : an orange (pron.: eune O-rîndje)

une pêche  : a peach (pron.: eu pîtche)

une poire  : a pear (pron.: eu pair)

une pomme  : an apple (pron.: eune A-peul )

une prune  : a plum (pron.: eu pleumme)

des raisins  : grapes (pron.: gréïps )

des baies rouges  : berries (pron.: BÈ-rise )

des cassis  : blackcurrants (pron.: BLA-keu-reunce )

des fraises  : strawberries (pron.: STROR-beu-rise )

des framboises  : raspberries (pron.: RAZ-beu-rise )

des mûres  : blackberries (pron.: BLAQUE-beu-rise )

des myrtilles  : blueberries (pron.: BLOU-beu-rise )

Glucides et sucreries[modifier]

des pommes de terre [en purée / rôties]  : [mashed / roast] potatoes (pron.: [machd / rôste] peu-TÉÏ-toze)

des frites : chips / French fries (USA) (pron.: tchips / frèntch fraïze)

des pâtes : pasta (pron.: PAS-teu)

du riz : rice (pron.: raïce)

du pain : bread (pron.: brède )

des toasts  : toast (pron.: tôste)

un gâteau  : a cake (pron.: eu kéïc)

une tourte  : a pie (pron.: eu paille)

de la crème  : cream (pron.: crime)

de la crème anglaise  : custard (pron.: KEU-steude)

de la glace  : ice cream (pron.: aïce crime)

du chocolat  : chocolate (pron.: TCHOC-leute)

des bonbons  : sweets / candy (USA) (pron.: suitz / CANNE-di)

(en) Tea time!

Boissons[modifier]

Puis-je avoir un verre de _____? : I'd like a glass of ______ (pron.: aïde laïc eu glace ov _____)

Puis-je avoir une tasse de _____? : I'd like a cup of (pron.: aïde laïc eu keupe ov _____?)

Puis-je avoir une bouteille de _____? : Could I have a bottle of _____ (pron.: coude aïe have eu BO-teul ov _____?)

café  : coffee (pron.: CO-fi)

thé : tea (pron.: ti)

jus : juice (pron.: djouce)

eau gazeuse : sparkling water (pron.: SPAR-clîngue OUOR-teur )

eau plate : still water / tap water (pron.: stile OUOR-teur / tap OUOR-teur)

bière : beer (pron.: bir)

vin rouge/rosé/blanc : red/rosé/white wine (pron.: rèd / RO-zé / ouaïte ouaïne)

Bars[modifier]

Servez-vous de l'alcool ? : Do you serve alcohol? (pron.: dou ïou seurve AL-co-HOL)

Est-ce qu'il y a service à table ? : Is there table service? (pron.: iz dhaire TÉÏ-beul SEUR-vice)

Une bière / deux bières, s'il vous plaît. : A beer / two beers, please (pron.: eu bir / tou birz, plize)

Une pinte / demi-pinte, s'il vous plaît. : A pint / half-pint, please (pron.: eu païnte / HARF-païnte, plize)

Murphy's Pub dans le Comté de Kerry, Irlande

Un verre de vin rouge/blanc, s'il vous plaît : A glass of red/white wine, please. (pron.: eu GLACE ov rède / ouaïte ouaïne, plize)

Une bouteille, s'il vous plaît. : A bottle, please. (pron.: eu BO-teul, plize)

whisky  : whisky (pron.: OUISSE-qui)

vodka : vodka (pron.: VOD-queue)

rhum : rum (pron.: reume)

cidre : cider (pron.: SAÏ-deur)

de l'eau : water (pron.: OUOR-teur)

soda  : soda (pron.: SO-deu)

Schweppes : tonic water (pron.: TO-nic OUOR-teur)

jus d'orange : orange juice (pron.: O-rîndje djouce)

Coca : Coke (pron.: cauc )

Est-ce que vous avez des chips ou cacahuètes ? : Do you have any bar snacks? (pron.: dou ïou have È-ni bar snacse )

Encore un/une autre, s'il vous plaît. : Another one, please (pron.: eu-neu-DHEUR ouonne, plize)

Un autre pour la table, s'il vous plaît. : Another round, please. (pron.: eu-neu-DHEUR raounde, plize)

À quelle heure fermez-vous ? : What time do you close? (pron.: ouotte taïme dou ïou cloze)

Achats[modifier]

(en) Shopping in Sin City

Avez-vous ceci dans ma taille ? : Do you have this in my size? (pron.: dou ïou have dhisse inne maï saïze)

Combien ça coûte ? : How much is it? (pron.: haou meutch iz itte )

C'est trop cher ! : It's too expensive! (pron.: itse tou exe-PÈNE-siv)

Pourriez-vous accepter _____? : Do you take _____? (pron.: dou ïou téïk...)

cher : expensive (pron.: exe-PÈNE-siv)

bon marché : cheap (pron.: tchipe)

Je ne peux pas le/la payer : I can't afford it. (pron.: aïe caente eu-FORD itte)

Je n'en veux pas : I don't want it. (pron.: aïe dônte ouonte itte)

Vous me trompez. : You're misleading me. (pron.: ïour misse-LI-dîngue mî)

Je ne suis pas intéressé. : I'm not interested. (pron.: aïme notte INNE-teu-RÈS-tide)

Bien, je vais le/la prendre. : Alright, I'll take it. (pron.: ORL-raïte, aïeul téïk itte)

Je pourrais avoir un sac ? : Can I have a bag, please? (pron.: CANNE aïe have eu bague, plize)

Livrez-vous à l'étranger ? : Do you ship overseas? (pron.: dou ïou chip O-veur-SISE)

J'ai besoin... : I need... (pron.: aïe NÎDE)

...de dentifrice. : toothpaste (pron.: TOUTH-péïste)

...d'une brosse à dents. : a toothbrush. (pron.: eu TOUTH-breuch)

...de tampons. : tampons (pron.: TAMME-ponnz)

...de savon. : soap (pron.: seaupe)

...de shampooing. : shampoo (pron.: CHAMME-pou)

...d'un analgésique. (p. ex. aspirine, ibuprofène)  : some painkillers. (aspirin, ibuprofen) (pron.: seume PÉÏNE-qui-leuze (ASSE-peu-rîn, AÏE-bieu-PRO-fîn))

...d'un médicament pour un rhume. : cold medicine. (pron.: côlde MÈ-di-ceune)

...d'un médicament pour l'estomac. : stomach medicine (pron.: STEU-meuc MÈ-di-ceune)

...d'un antihistaminique.  : antihistamine tablets (pron.: ANNE-ti-HISSE-teu-MINE TAB-lètse)

...d'un rasoir. : a razor (pron.: eu RÉÏ-zeur)

...de piles. : batteries (pron.: BA-teu-RISE)

...d'une carte SIM. : a SIM card. (pron.: eu SIMME carde)

...d'un parapluie. : an umbrella. (pron.: eune eume-BRÈ-leu)

...d'une ombrelle. : a parasol. (pron.: eu PA-reu-sol)

...d'une crème solaire. : sunblock (pron.: SEUNE-bloc)

...d'une carte postale. : a postcard (pron.: eu POSTE-carde)

...de timbres-poste. : [postage] stamps (pron.: [PÔ-stidj] STAMMPSE )

...du papier à lettres. : writing paper (pron.: RAÏ-tîngue PÉÏ-peur)

...d'un stylo. : a pen (pron.: eu PÈNE)

...de livres en français. : books in French (pron.: BOUCSE inne frèntch)

...des magazines en français. : magazines in French (pron.: ma-ga-zînze inne frèntch)

...d'un journal en français. : a French newspaper (pron.: eu frèntch NIOUZE-péï-peur)

...d'un dictionnaire français-anglais. : a French-English dictionary (pron.: eu frèntch-INNE-glich DIC-cheune-ÉRI)

Autorité[modifier]

Je n'ai rien fait de mal. : I haven't done anything wrong (pron.: aïe HA-veunte deune È-ni-thîngue rongue)

C'est une erreur. : It's a mistake. (pron.: itse eu mi-STÉÏC)

Où m'emmenez-vous ? : Where are you taking me? (pron.: OUAIRE ar ïou TÉÏ-quîngue mi)

Suis-je en état d'arrestation ? : Am I under arrest? (pron.: amme aïe EUNE-deur a-RESTE )

Je suis citoyen(ne) français(e)/belge/suisse/canadien(ne). : I'm a French/Belgian/Swiss/Canadian citizen (pron.: aïme eu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune CI-ti-zeune)

Je dois parler à l'ambassade/au consulat français/belge/suisse/canadien : I need to talk to the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy/consulate (pron.: aïe nîde tou torc tou dheu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune EMME-beu-si / CONNE-sieu-leute)

Je voudrais parler à un avocat. : I'd like to speak to a lawyer. (pron.: aïde laïc tou spîc tou eu LOÏ-yeur )

Pourrais-je simplement payer une amende? : Can I just pay a fine instead? (pron.: canne aïe djeuste péï eu faïne inne-STED )

Approfondir[modifier]

  • English language varieties : un article de Wikivoyage en anglais qui expose les principales différences d'orthographe, d'épellation et de vocabulaire qui existent à travers le monde anglophone.
  • Conjugaison anglaise avec iSpeakSpokeSpoken, les principaux temps de l'anglais tels que le, present simple, present perfect, le past simple, etc.
  • Apprendre l'Anglais en s'amusant avec Memrise, site gratuit qui utilise des mnémotechniques et de la Répétition Espacée (SRS).
  • Apprendre par cœur avec Anki, Logiciel de Répétition Espacée (SRS) libre et gratuit
  • Apprendre anglais avec Albert Learning.
Logo représentant 2 étoiles or et 1 étoile grise
Ce guide linguistique est au statut de guide. Il couvre tous les sujets majeurs pour le voyage sans recourir au français. Développez-le et faites-en un article étoilé !



L'article Guide linguistique anglais est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion)

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante : Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Vote pour le statut d'étoilé de l'article sur Tirano[modifier]

L'article Tirano est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 26 septembre 2021 à 13.35 (UTC)